Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 4 : 5 >> 

TB: Ingatlah, aku telah mengajarkan ketetapan dan peraturan kepadamu, seperti yang diperintahkan kepadaku oleh TUHAN, Allahku, supaya kamu melakukan yang demikian di dalam negeri, yang akan kamu masuki untuk mendudukinya.


AYT: Aku telah mengajarmu tentang ketetapan dan perintah yang diperintahkan kepadaku oleh TUHAN, Allahku, supaya kamu menaatinya di negeri yang akan kamu masuki dan miliki.

TL: Bahwa sesungguhnya aku telah mengajarkan kamu segala hukum dan undang-undang, seperti Tuhan, Allahku, telah berfirman kepadaku, supaya kamu berbuat kebenaran dalam negeri yang kamu tuju hendak mempusakai dia.

MILT: Perhatikanlah, aku telah mengajar kamu ketetapan-ketetapan dan peraturan-peraturan kepadamu sebagaimana TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahku (Elohimku - 0430), telah memerintahkannya kepadaku supaya kamu lakukan di tengah-tengah negeri yang kamu masuki untuk memilikinya.

Shellabear 2010: Ingatlah, seperti yang diperintahkan kepadaku oleh ALLAH, Tuhanku, aku telah mengajarkan kepadamu ketetapan-ketetapan dan peraturan-peraturan untuk dilaksanakan di negeri yang akan kamu masuki serta duduki.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ingatlah, seperti yang diperintahkan kepadaku oleh ALLAH, Tuhanku, aku telah mengajarkan kepadamu ketetapan-ketetapan dan peraturan-peraturan untuk dilaksanakan di negeri yang akan kamu masuki serta duduki.

KSKK: Lihat, seperti Yahweh, Allahmu memberi perintah kepadaku, demikian pula aku mengajarkan kamu ketetapan-ketetapan dan hukum-hukum supaya kamu melakukannya di negeri yang akan kamu masuki dan miliki sebagai milik pusaka.

VMD: Aku telah mengajar kamu tentang hukum dan peraturan yang diperintahkan TUHAN Allahku kepadaku. Aku melakukan itu supaya kamu menaatinya di negeri yang akan kamu masuki dan memilikinya.

TSI: “Perhatikanlah, saya menegaskan kembali ketentuan dan peraturan yang TUHAN perintahkan untuk saya sampaikan kepada kalian, supaya kalian menaati semua itu di negeri yang akan kalian masuki dan duduki.

BIS: Semua hukum itu saya ajarkan kepadamu seperti yang diperintahkan TUHAN Allahku. Taatilah kesemuanya itu di negeri yang akan kamu masuki dan diami itu.

TMV: Aku sudah mengajar kamu segala hukum itu, seperti yang telah diperintahkan oleh TUHAN, Allahku. Patuhilah semua hukum itu di tanah yang akan kamu rebut dan duduki.

FAYH: "Inilah hukum-hukum yang harus kamu taati pada waktu kamu tiba di negeri yang akan kamu diami. Hukum-hukum ini dari TUHAN Allahmu. Ia telah memberikannya kepadaku untuk disampaikan kepadamu.

ENDE: Lihatlah, aku mengadjarkan ketetapan-ketetapan dan keputusan-keputusan kepadamu, sebagaimana jang telah diperintahkan kepadaku oleh Jahwe Allahku, agar didalam negeri jang akan kamu masuki dan kamu duduki ini kamu bertindak sesuai dengan hal itu.

Shellabear 1912: Ingatlah olehmu bahwa aku telah mengajarkan kamu segala hukum dan undang-undang seperti firman Tuhanku Allah itu kepadaku supaya kamu melakukan yang demikian di tanah tempat kamu pergi akan memeliharakan dia.

Leydekker Draft: Katahuwij 'awlehmu, bahuwa 'aku sudah meng`adjar kamu segala 'ondang-ondang dan hukum-hukum, seperti Huwa 'Ilahku sudah berpasan padaku: sopaja demikijen kamu berlakukan 'itu pada sama tengah tanah 'itu, jang kamu masokh kasana 'akan berpusaka 'itu.

AVB: Ingatlah, seperti yang diperintahkan kepadaku oleh TUHAN, Allahku, aku telah mengajarmu segala kanun dan peraturan untuk dilaksanakan di negeri yang akan kamu masuki serta duduki kelak.


TB ITL: Ingatlah <07200>, aku telah mengajarkan <03925> ketetapan <02706> dan peraturan <04941> kepadamu, seperti yang <0834> diperintahkan <06680> kepadaku oleh TUHAN <03068>, Allahku <0430>, supaya kamu melakukan <06213> yang demikian <03651> di dalam <07130> negeri <0776>, yang <08033> <0834> akan kamu <0859> masuki <0935> untuk mendudukinya <03423>.


Jawa: Elinga, kowe wus padha dakwarah bab katetepan lan pranatan kaya kang wus didhawuhake dening Pangeran Yehuwah, Gusti Allahku, marang aku, supaya padha nglakoni ana ing nagara kang kokparani lan kang bakal kokejegi.

Jawa 1994: Pepakon-pepakon mau wis dakwulangaké marang kowé, kaya sing didhawuhaké déning Pangéran marang aku. Kabèh mau lakonana samasa kowé mbésuk mlebu lan manggon ing tanah kana.

Sunda: Sakabeh papakon ku Bapa geus diwurukkeun ka maraneh, tumut sakumaha timbalan PANGERAN, Allah panutan Bapa. Lampahkeun engke di ditu, di tanah anu engke bakal diteang, nu bakal dicaricingan.

Madura: Sengko’ la ngajarragi sakabbinna hokom jareya ka ba’na, akantha se edhabuwagi GUSTE Allah, tang PANGERAN, ka sengko’. Ta’adi kom-hokom jareya e nagara se emaso’ana ban ekobasa’ana ba’na jareya.

Bali: Pidabdab-pidabdabe punika makasami sampun urukang tiang ring semeton, sakadi sane katitahang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin tiange. Tinutinja pidabdabe punika makasami ring gumine sane pacang entap tur aug semeton.

Bugis: Iya manennaro hukkungngé upagguruwakko pada-pada iya napparéntangngé PUWANG Allataalaku. Apatoi manengngiro ri wanuwa iya maéloé muwattamaki sibawa monroiro.

Makasar: Sikontu anjo hukkunga kupangngajarrangi mae ri kau situru’ Naparentakanga Karaeng Allata’alaku. Turuki ngasengi sikammaya anjo ri pa’rasangang lanupantamakkia siagang lanupammantangngia.

Toraja: Manassa mangkamokomi kuada’i tu aluk dipondok sia atoran, susitu mangka Napasan PUANG, Kapenombangku, lako kaleku, kumua ammi pogau’i susito lan tondok, tu la miala, mipoapai.

Karo: Nggo kuajarken man bandu kerina Undang-undang bagi si isuruh TUHAN Dibatangku man bangku. Ikutkenlah Undang-undang e i negeri si nandangi iperang ras iinganindu.

Simalungun: Tonggor ma, domma hupodahkon bani nasiam sagala aturan pakon uhum, songon na tinonahkon ni Jahowa, Naibatangku hu bangku, ase bahenon nasiam sonai i tanoh simasukan nasiam ai bahen parbagianan nasiam.

Toba: Ida ma, nunga hupodahon tu hamu angka aturan dohot uhum, songon na tinonahon ni Jahowa, Debatangku tu ahu, asa bahenonmuna songon i di tano simasukanmuna i bahen partalianmuna.


NETBible: Look! I have taught you statutes and ordinances just as the Lord my God told me to do, so that you might carry them out in the land you are about to enter and possess.

NASB: "See, I have taught you statutes and judgments just as the LORD my God commanded me, that you should do thus in the land where you are entering to possess it.

HCSB: Look, I have taught you statutes and ordinances as the LORD my God has commanded me, so that you may follow them in the land you are entering to possess.

LEB: I have taught you laws and rules as the LORD my God commanded me. You must obey them when you’ve entered the land and taken possession of it.

NIV: See, I have taught you decrees and laws as the LORD my God commanded me, so that you may follow them in the land you are entering to take possession of it.

ESV: See, I have taught you statutes and rules, as the LORD my God commanded me, that you should do them in the land that you are entering to take possession of it.

NRSV: See, just as the LORD my God has charged me, I now teach you statutes and ordinances for you to observe in the land that you are about to enter and occupy.

REB: I have taught you statutes and laws, as the LORD my God commanded me; see that you keep them when you go into and occupy the land.

NKJV: "Surely I have taught you statutes and judgments, just as the LORD my God commanded me, that you should act according to them in the land which you go to possess.

KJV: Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it.

AMP: Behold, I have taught you statutes and ordinances as the Lord my God commanded me, that you should do them in the land which you are entering to possess.

NLT: "You must obey these laws and regulations when you arrive in the land you are about to enter and occupy. The LORD my God gave them to me and commanded me to pass them on to you.

GNB: “I have taught you all the laws, as the LORD my God told me to do. Obey them in the land that you are about to invade and occupy.

ERV: “I taught you the laws and rules that the LORD my God commanded me. I did this so you could obey them in the land you are ready to enter and take for your own.

BBE: I have been teaching you laws and decisions, as I was ordered to do by the Lord my God, so that you might keep them in the land to which you are going to take it for your heritage.

MSG: Pay attention: I'm teaching you the rules and regulations that GOD commanded me, so that you may live by them in the land you are entering to take up ownership.

CEV: No other nation has laws that are as fair as the ones the Lord my God told me to give you. If you faithfully obey them when you enter the land, you will show other nations how wise you are. In fact, everyone that hears about your laws will say, "That great nation certainly is wise!" And what makes us greater than other nations? We have a God who is close to us and answers our prayers.

CEVUK: No other nation has laws that are as fair as the ones the Lord my God told me to give you. If you faithfully obey them when you enter the land, you will show other nations how wise you are. In fact, everyone who hears about your laws will say, “That great nation certainly is wise!” And what makes us greater than other nations? We have a God who is close to us and answers our prayers.

GWV: I have taught you laws and rules as the LORD my God commanded me. You must obey them when you’ve entered the land and taken possession of it.


NET [draft] ITL: Look <07200>! I have taught <03925> you statutes <02706> and ordinances <04941> just as <0834> the Lord <03068> my God <0430> told <06680> me to do, so that <03651> you might carry <06213> them out <06213> in <07130> the land <0776> you <0859> are about to enter <0935> and possess <03423>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 4 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel