Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 7 : 3 >> 

TB: Janganlah juga engkau kawin-mengawin dengan mereka: anakmu perempuan janganlah kauberikan kepada anak laki-laki mereka, ataupun anak perempuan mereka jangan kauambil bagi anakmu laki-laki;


AYT: Janganlah menikah dengan siapa pun dari mereka, dan jangan biarkan anakmu laki-laki atau perempuan menikah dengan orang-orang dari bangsa lain itu.

TL: Dan lagi jangan kamu bersanak saudara dengan mereka itu, jangan anakmu perempuan kamu berikan kepada anak mereka itu laki-laki, dan anak mereka itu perempuan jangan kamu ambil akan bini anakmu laki-laki.

MILT: Janganlah engkau berbesan dengan mereka, anak perempuanmu janganlah engkau berikan kepada anak laki-lakinya dan anak perempuannya janganlah engkau ambil bagi anak laki-lakimu.

Shellabear 2010: Jangan kawin-mawin dengan mereka. Jangan berikan anak perempuanmu kepada anak laki-laki mereka, dan jangan ambil anak perempuan mereka untuk menjadi istri anak laki-lakimu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan kawin-mawin dengan mereka. Jangan berikan anak perempuanmu kepada anak laki-laki mereka, dan jangan ambil anak perempuan mereka untuk menjadi istri anak laki-lakimu,

KSKK: Janganlah mengadakan suatu perjanjian dengan mereka atau menaruh belas kasihan pada mereka.

VMD: Jangan menikah dengan siapa pun dari mereka. Jangan biarkan anakmu perempuan kawin dengan anaknya laki-laki dan jangan ambil anaknya perempuan untuk anakmu laki-laki.

TSI: Jangan melakukan pernikahan campur dengan mereka. Jangan menyerahkan anak-anak perempuanmu untuk menikah dengan anak-anak laki-laki mereka. Dan jangan membiarkan anak-anak laki-lakimu menikahi anak-anak perempuan mereka,

BIS: Kamu tak boleh kawin dengan mereka, dan jangan izinkan anak-anakmu kawin dengan mereka,

TMV: Jangan berkahwin dengan mereka, dan jangan biar anak-anak kamu berkahwin dengan mereka,

FAYH: Janganlah kamu menikahkan anak-anakmu laki-laki ataupun perempuan dengan anak-anak mereka,

ENDE: Djangan pula kauadakan pertalian perkawinan dengan mereka; puteri-puterimu djanganlah kauberikan kepada putera-putera mereka, atau puteri-puteri mereka kauambil bagi putera-puteramu;

Shellabear 1912: maka janganlah engkau kawin mawin dengan dia janganlah anakmu yang perempuan diberikan kepada anaknya laki-laki dan jangan anaknya yang perempuan engkau ambil akan istri anakmu laki-laki.

Leydekker Draft: DJangan 'angkaw berkawin-kawinan dengan marika 'itu: 'anakhmu parampuwan djangan kawberikan pada 'anakhnja laki-laki, dan 'anakhnja parampuwan djangan kaw`ambil 'akan 'anakhmu laki-laki.

AVB: Jangan saling berkahwin dengan mereka. Jangan berikan anak perempuanmu kepada anak lelaki mereka, dan jangan ambil anak perempuan mereka untuk menjadi isteri kepada anak lelakimu,


TB ITL: Janganlah <03808> juga engkau kawin-mengawin <02859> dengan mereka: anakmu perempuan <01323> janganlah <03808> kauberikan <05414> kepada anak laki-laki <01121> mereka, ataupun anak perempuan <01323> mereka jangan <03808> kauambil <03947> bagi anakmu laki-laki <01121>;


Jawa: Karomaneh aja bebesanan karo wong iku, anakmu wadon aja kokolehake karo anake lanang, utawa anake wadon iya aja kokjodhokake karo anakmu lanang;

Jawa 1994: Kowé ora kena kawin karo wong-wong kuwi, mengkono uga anak-anakmu aja olèh kawin karo wong kono,

Sunda: Pacuan maraneh kawin ka bangsa eta. Anak maraneh oge henteu meunang,

Madura: Ba’na ja’ alake otaba abine oreng dhari bangsa jareya, bariya keya na’-ana’na ba’na ja’ bagi alake otaba abine oreng bangsa jareya,

Bali: Parasemeton nenten dados ngambil ipun dados rabin semetone, tur sampunang icena oka-okan semetone nganten ngajak salah tunggal saking pantaran ipune,

Bugis: Dé’ naweddikko kawing sibawa mennang, sibawa aja’ mupalaloi ana’-ana’mu kawing sibawa mennang,

Makasar: Takkulleako a’bunting siagang ke’nanga, siagang teako pa’biangngi ana’-ana’nu a’bunting siagang ke’nanga,

Toraja: Sia da duka musipoipa’ tu tau iato; iatu anakmu baine da mupakemuanei lako tau iato, sia da mutarimai tu anakna baine napobaine anakmu.

Karo: Ula erjabu rassa. Anakndu pe ula bere erjabu rassa

Simalungun: Anjaha seng bulih ham marsibuatan pakon sidea; seng bulih bereonmu borumu bani anak ni sidea, anjaha seng bulih buatonmu boruni bani anakmu.

Toba: Jala ndang jadi ho martondong tu nasida, borum ndang jadi lehononmu tu anakna, jala boruna ndang jadi buatonmu di anakmu.


NETBible: You must not intermarry with them. Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons,

NASB: "Furthermore, you shall not intermarry with them; you shall not give your daughters to their sons, nor shall you take their daughters for your sons.

HCSB: Do not intermarry with them. Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons,

LEB: Never marry any of them. Never let your daughters marry their sons or your sons marry their daughters.

NIV: Do not intermarry with them. Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons,

ESV: You shall not intermarry with them, giving your daughters to their sons or taking their daughters for your sons,

NRSV: Do not intermarry with them, giving your daughters to their sons or taking their daughters for your sons,

REB: You must not intermarry with them, giving your daughters to their sons or taking their daughters for your sons,

NKJV: "Nor shall you make marriages with them. You shall not give your daughter to their son, nor take their daughter for your son.

KJV: Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son.

AMP: You shall not make marriages with them; your daughter you shall not give to his son nor shall you take his daughter for your son,

NLT: Do not intermarry with them, and don’t let your daughters and sons marry their sons and daughters.

GNB: Do not marry any of them, and do not let your children marry any of them,

ERV: Don’t marry any of them, and don’t let your sons or daughters marry any of the people from those other nations.

BBE: Do not take wives or husbands from among them; do not give your daughters to their sons, or take their daughters for your sons.

MSG: Don't marry them: Don't give your daughters to their sons and don't take their daughters for your sons--

CEV: and don't let your sons and daughters marry any of them.

CEVUK: and don't let your sons and daughters marry any of them.

GWV: Never marry any of them. Never let your daughters marry their sons or your sons marry their daughters.


NET [draft] ITL: You must not <03808> intermarry <02859> with them. Do not <03808> give <05414> your daughters <01323> to their sons <01121> or <03808> take <03947> their daughters <01323> for your sons <01121>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 7 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel