TB: Seperti anjing hutan di tengah-tengah reruntuhan, begitulah nabi-nabimu, hai Israel!
AYT: “Hai Israel, nabi-nabimu telah menjadi seperti serigala-serigala di antara reruntuhan.
TL: Seperti rubah pada tempat yang sudah rusak, demikianlah hal segala nabimu, hai orang Israel!
MILT: Oh Israel, nabi-nabimu seperti anjing-anjing hutan di padang gurun.
Shellabear 2010: Nabi-nabimu seperti rubah di tengah-tengah reruntuhan, hai Israil!
KS (Revisi Shellabear 2011): Nabi-nabimu seperti rubah di tengah-tengah reruntuhan, hai Israil!
KSKK: Nabi-nabimu, hai Israel, adalah seperti anjing-anjing hutan di tengah-tengah reruntuhan!
VMD: Israel, nabi-nabimu akan seperti anjing hutan berlari melalui bangunan yang sunyi dan rusak.
BIS: Hai Israel, nabi-nabimu itu tak berguna, sama seperti serigala-serigala yang hidup di tengah-tengah puing kota.
TMV: Hai umat Israel, nabi-nabi kamu tidak berguna; mereka seperti serigala yang tinggal di tengah runtuhan kota.
FAYH: "Hai Israel, nabi-nabi palsumu itu sama seperti serigala di padang gurun!
ENDE: Seperti serigala dipuing, demikianlah para nabimu, hai Israil.
Shellabear 1912: Hai Israel segala nabimu itu seumpama serigala pada tempat sunyi.
Leydekker Draft: Hej 'awrang Jisra`ejl, segala Nabimu 'ada salaku rubah-rubah dalam tampat-tampat rusakh.
AVB: Nabi-nabimu seperti serigala di tengah-tengah reruntuhan, wahai Israel!
AYT ITL: “Hai Israel <03478>, nabi-nabimu <05030> telah menjadi <01961> seperti serigala-serigala <07776> di antara reruntuhan <02723>.
TB ITL: Seperti anjing hutan <07776> di tengah-tengah reruntuhan <02723>, begitulah <01961> nabi-nabimu <05030>, hai Israel <03478>!
TL ITL: Seperti rubah <07776> pada tempat yang sudah rusak <02723>, demikianlah hal segala nabimu <05030>, hai orang Israel <03478>!
AVB ITL: Nabi-nabimu <05030> seperti serigala <07776> di tengah-tengah reruntuhan <02723>, wahai Israel <03478>! [<01961>]
HEBREW: <01961> wyh <03478> larvy <05030> Kyaybn <02723> twbrxb <07776> Mylesk (13:4)
Jawa: Kayadene asu ajag ing satengahing gempuran; iya kaya mangkono iku para nabinira, he Israel.
Jawa 1994: Hé umat Israèl, nabi-nabimu kuwi tanpa guna, kaya asu ajag sing manggon ana ing satengahing gempuran kutha.
Sunda: Eh urang Israil, eta nabi-nabi maraneh teh taya gunana naon-naon, kawas ajag di jero lembur kosong.
Madura: He, Isra’il, bi-nabbina ba’na jareya tadha’ gunana, padha ban te’-pate’ alas se odhi’ e tengngana jur-gujuranna kottha.
Bali: Ih wong Israel, paranabin kitane ento tan paguna, tan bina buka cicing alase ane nongos di uug-uugan kotane.
Bugis: Eh Israélié, iyaro nabi-nabimmu dé’nakkéguna, pada-padai sining asu ale’é iya tuwoé ri tengnga-tengngana sésa-sésana kotaé.
Makasar: He Israel, na’bi-na’binu tena matu-matunna, sangkamma serigala-serigala ammantanga ri tangnga-tangngana rumbanna kotaya.
Toraja: Susi a’ganna sindallung dio lu to’ banua ro’pok, la susi duka a’ganna mintu’ nabimmi, e to Israels-
Karo: O bangsa Israel, nabi-nabindu sitik pe la erguna, bali ras serigala si tading i bas runtuhen kota.
Simalungun: Songon sorigala, na marianan bani reong-reong, sonai do nabimu, ale Israel.
Toba: Tudoshon antuasu angka na di halongonan do angka panurirangmu, ale Israel.
NETBible: Your prophets have become like jackals among the ruins, O Israel.
NASB: "O Israel, your prophets have been like foxes among ruins.
HCSB: Your prophets, Israel, are like jackals among ruins.
LEB: Israel, your prophets are like foxes among the ruins of a city.
NIV: Your prophets, O Israel, are like jackals among ruins.
ESV: Your prophets have been like jackals among ruins, O Israel.
NRSV: Your prophets have been like jackals among ruins, O Israel.
REB: Your prophets, Israel, have been like jackals among ruins.
NKJV: "O Israel, your prophets are like foxes in the deserts.
KJV: O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts.
AMP: O Israel, your prophets have been like foxes among ruins {and} in waste places.
NLT: "O people of Israel, these prophets of yours are like jackals digging around in the ruins.
GNB: People of Israel, your prophets are as useless as foxes living among the ruins of a city.
ERV: “‘Israel, your prophets are false prophets. They are like jackals hunting for food among the ruins of a city.
BBE: O Israel, your prophets have been like jackals in the waste places.
MSG: Your prophets, Israel, are like jackals scavenging through the ruins.
CEV: Israel's prophets are no better than jackals that hunt for food among the ruins of a city.
CEVUK: Israel's prophets are no better than jackals that hunt for food among the ruins of a city.
GWV: Israel, your prophets are like foxes among the ruins of a city.
KJV: O Israel <03478>_, thy prophets <05030> are like the foxes <07776> in the deserts <02723>_.
NASB: "O Israel<3478>, your prophets<5030> have been<1961> like foxes<7776> among ruins<2723>.
NET [draft] ITL: Your prophets <05030> have become <01961> like jackals <07776> among the ruins <02723>, O Israel <03478>.