Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 13 : 4 >> 

TB: Seperti anjing hutan di tengah-tengah reruntuhan, begitulah nabi-nabimu, hai Israel!


AYT: “Hai Israel, nabi-nabimu telah menjadi seperti serigala-serigala di antara reruntuhan.

TL: Seperti rubah pada tempat yang sudah rusak, demikianlah hal segala nabimu, hai orang Israel!

MILT: Oh Israel, nabi-nabimu seperti anjing-anjing hutan di padang gurun.

Shellabear 2010: Nabi-nabimu seperti rubah di tengah-tengah reruntuhan, hai Israil!

KS (Revisi Shellabear 2011): Nabi-nabimu seperti rubah di tengah-tengah reruntuhan, hai Israil!

KSKK: Nabi-nabimu, hai Israel, adalah seperti anjing-anjing hutan di tengah-tengah reruntuhan!

VMD: Israel, nabi-nabimu akan seperti anjing hutan berlari melalui bangunan yang sunyi dan rusak.

BIS: Hai Israel, nabi-nabimu itu tak berguna, sama seperti serigala-serigala yang hidup di tengah-tengah puing kota.

TMV: Hai umat Israel, nabi-nabi kamu tidak berguna; mereka seperti serigala yang tinggal di tengah runtuhan kota.

FAYH: "Hai Israel, nabi-nabi palsumu itu sama seperti serigala di padang gurun!

ENDE: Seperti serigala dipuing, demikianlah para nabimu, hai Israil.

Shellabear 1912: Hai Israel segala nabimu itu seumpama serigala pada tempat sunyi.

Leydekker Draft: Hej 'awrang Jisra`ejl, segala Nabimu 'ada salaku rubah-rubah dalam tampat-tampat rusakh.

AVB: Nabi-nabimu seperti serigala di tengah-tengah reruntuhan, wahai Israel!


TB ITL: Seperti anjing hutan <07776> di tengah-tengah reruntuhan <02723>, begitulah <01961> nabi-nabimu <05030>, hai Israel <03478>!


Jawa: Kayadene asu ajag ing satengahing gempuran; iya kaya mangkono iku para nabinira, he Israel.

Jawa 1994: Hé umat Israèl, nabi-nabimu kuwi tanpa guna, kaya asu ajag sing manggon ana ing satengahing gempuran kutha.

Sunda: Eh urang Israil, eta nabi-nabi maraneh teh taya gunana naon-naon, kawas ajag di jero lembur kosong.

Madura: He, Isra’il, bi-nabbina ba’na jareya tadha’ gunana, padha ban te’-pate’ alas se odhi’ e tengngana jur-gujuranna kottha.

Bali: Ih wong Israel, paranabin kitane ento tan paguna, tan bina buka cicing alase ane nongos di uug-uugan kotane.

Bugis: Eh Israélié, iyaro nabi-nabimmu dé’nakkéguna, pada-padai sining asu ale’é iya tuwoé ri tengnga-tengngana sésa-sésana kotaé.

Makasar: He Israel, na’bi-na’binu tena matu-matunna, sangkamma serigala-serigala ammantanga ri tangnga-tangngana rumbanna kotaya.

Toraja: Susi a’ganna sindallung dio lu to’ banua ro’pok, la susi duka a’ganna mintu’ nabimmi, e to Israels-

Karo: O bangsa Israel, nabi-nabindu sitik pe la erguna, bali ras serigala si tading i bas runtuhen kota.

Simalungun: Songon sorigala, na marianan bani reong-reong, sonai do nabimu, ale Israel.

Toba: Tudoshon antuasu angka na di halongonan do angka panurirangmu, ale Israel.


NETBible: Your prophets have become like jackals among the ruins, O Israel.

NASB: "O Israel, your prophets have been like foxes among ruins.

HCSB: Your prophets, Israel, are like jackals among ruins.

LEB: Israel, your prophets are like foxes among the ruins of a city.

NIV: Your prophets, O Israel, are like jackals among ruins.

ESV: Your prophets have been like jackals among ruins, O Israel.

NRSV: Your prophets have been like jackals among ruins, O Israel.

REB: Your prophets, Israel, have been like jackals among ruins.

NKJV: "O Israel, your prophets are like foxes in the deserts.

KJV: O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts.

AMP: O Israel, your prophets have been like foxes among ruins {and} in waste places.

NLT: "O people of Israel, these prophets of yours are like jackals digging around in the ruins.

GNB: People of Israel, your prophets are as useless as foxes living among the ruins of a city.

ERV: “‘Israel, your prophets are false prophets. They are like jackals hunting for food among the ruins of a city.

BBE: O Israel, your prophets have been like jackals in the waste places.

MSG: Your prophets, Israel, are like jackals scavenging through the ruins.

CEV: Israel's prophets are no better than jackals that hunt for food among the ruins of a city.

CEVUK: Israel's prophets are no better than jackals that hunt for food among the ruins of a city.

GWV: Israel, your prophets are like foxes among the ruins of a city.


NET [draft] ITL: Your prophets <05030> have become <01961> like jackals <07776> among the ruins <02723>, O Israel <03478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 13 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel