TB: Segera sesudah kelihatan oleh matanya ia berahi kepada mereka dan mengirim suruhan kepada mereka ke tanah Kasdim.
AYT: Ketika ia melihat mereka, ia bernafsu kepada mereka dan mengirimkan utusan-utusan kepada mereka di negeri Kasdim.
TL: maka asyiklah ia akan mereka itu hanya oleh melihat petanya juga, lalu utusanlah ia kepadanya ke benua Kasdim itu.
MILT: Dan dia birahi terhadap mereka dengan pandangan matanya, dan dia mengirim utusan-utusan kepada mereka, ke tanah Kasdim.
Shellabear 2010: Begitu matanya melihat semua itu, berahilah ia kepada mereka lalu dikirimnya utusan kepada mereka ke Tanah Kasdim.
KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu matanya melihat semua itu, berahilah ia kepada mereka lalu dikirimnya utusan kepada mereka ke Tanah Kasdim.
KSKK: Ia mengirim utusan-utusan ke negeri Kasdim dan
VMD: Dan Oholiba menginginkan mereka.
BIS: Ketika Oholiba melihat gambar-gambar itu, berahinya memuncak dan ia mengirim undangan kepada perwira-perwira itu di Babel.
TMV: Sebaik sahaja Oholiba melihat gambar itu, berahinya memuncak lalu dia mengirim utusan kepada mereka di Babilonia.
FAYH: Ketika ia melihat gambar-gambar itu, ia sangat berahi kepada mereka, sehingga ia mengutus orang ke Tanah Kasdim untuk mengundang mereka.
ENDE: maka ia menghasratkan mereka, setelah dilihat matanja. Ia mengutus pesuruh kepada mereka, kenegeri Chaldai.
Shellabear 1912: Serta dilihatnya maka berahilah ia akan orang-orang itu lalu mengutus kepadanya ke tanah orang Kasdim.
Leydekker Draft: Maka debirahinja 'akan dija 'itu, demi delihatnja 'itu dengan mata-matanja: lalu desurohnja 'utusan-utusan pergi kapadanja ka-Kasdim.
AVB: Sebaik sahaja matanya melihat semua itu, dia terus mengghairahkan mereka lalu dikirimnya utusan kepada mereka ke Tanah Kasdim.
TB ITL: Segera sesudah kelihatan <04758> oleh matanya <05869> ia berahi <05689> kepada <05921> mereka dan mengirim <07971> suruhan <04397> kepada <0413> mereka ke tanah Kasdim <03778>.
Jawa: Sawuse ndeleng iku mau, banjur kasmaran marang wong-wong mau, nuli kongkonan marani menyang ing tanah Kasdim.
Jawa 1994: Bareng weruh gambar mau sanalika Oholiba banjur gandrung, mula kongkonan marani wong-wong Babil mau.
Sunda: Barang nenjo ge manehna ujug-ujug kagembang, nepi ka tuluy nitahan jelema ka tanah Babul.
Madura: E bakto nangale’e bar-gambar jareya, baraina Oholiba ongga gan otegga, daddi laju nyoro oreng epangone’e ra-parwira e Babil jareya.
Bali: Mara ia nepukin paraprakanggone ento ia lantas sanget pesan kasemaran, laut ngutus anak ka Babel buat ngalih paraprakanggone ento.
Bugis: Wettunna naita Oholiba iyaro gambara-gambara’é, poléni napessunna nanakiring undangeng lao ri parawira-parawiraéro ri Babél.
Makasar: Ri wattunna nacini’ Oholiba anjo gambara’-gambaraka, tenamo naparrangi balere’na siagang akkirimmi undangang mange ri anjo perwira-perwirana Babel.
Toraja: Natiro manna anna kamali’mi, namesua lako tau iato mai dio tondok Kasdim.
Karo: Kenca idahna gambar-gambar e, dem minter pusuhna alu kerincuhen, emaka isuruhna piga-piga persuruhen ku Babilon.
Simalungun: Anggo ididah sidea, oji ma uhurni mangidah sidea, isuruh ma suruhanni marayak sidea hu nagori Kasdim.
Toba: Sai mangkidophidopi ibana dompak nasida disi pajumpang matanasida, pola disuru angka suruanna manopot nasida tu luat Kasdim.
NETBible: When she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
NASB: "When she saw them she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
HCSB: At the sight of them she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
LEB: She fell in love with them at first sight and sent messengers to them in Babylonia.
NIV: As soon as she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
ESV: When she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
NRSV: When she saw them she lusted after them, and sent messengers to them in Chaldea.
REB: When she set eyes on them she was infatuated, and sent messengers to Chaldaea for them.
NKJV: As soon as her eyes saw them, She lusted for them And sent messengers to them in Chaldea.
KJV: And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
AMP: Then as soon as she saw [the sketches of] them, she doted on them and sent messengers to them in Chaldea.
NLT: When she saw these paintings, she longed to give herself to them, so she sent messengers to Babylonia to invite them to come to her.
GNB: As soon as she saw them, she was filled with lust and sent messengers to them in Babylonia.
ERV: and Oholibah wanted them.
BBE: And when she saw them she was full of desire for them, and sent servants to them in Chaldaea.
MSG: she went wild with lust and sent invitations to them in Babylon.
CEV: As soon as she looked at them, she wanted to have sex with them. And so, she sent messengers to bring them to her.
CEVUK: As soon as she looked at them, she wanted to have sex with them. And so, she sent messengers to bring them to her.
GWV: She fell in love with them at first sight and sent messengers to them in Babylonia.
NET [draft] ITL: When she saw <05869> <04758> them, she lusted <05689> after them and sent <07971> messengers <04397> to <0413> them in Chaldea <03778>.