TB: Ia membawa aku melihat tulang-tulang itu berkeliling-keliling dan sungguh, amat banyak bertaburan di lembah itu; lihat, tulang-tulang itu amat kering.
AYT: Dia membuatku berjalan berkeliling di antara tulang-tulang itu, dan lihatlah, ada begitu banyak di permukaan lembah itu; dan perhatikanlah, tulang-tulang itu sangat kering.
TL: Maka dipimpin-Nya aku keliling pada segala pihaknya; heran, maka adalah amat banyak sekali di atas tanah lembah itu; heran, maka semuanya kering sekali.
MILT: Dan Dia membawaku berkeliling melewatinya. Dan lihatlah, ada sesuatu yang sangat banyak di permukaan lembah itu, dan tampaklah, ada banyak tulang-tulang yang kering.
Shellabear 2010: Kemudian dibawa-Nya aku berjalan keliling untuk mengamati tulang-tulang itu. Ternyata jumlahnya amat banyak di permukaan lembah itu, dan semuanya tampak sangat kering.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian dibawa-Nya aku berjalan keliling untuk mengamati tulang-tulang itu. Ternyata jumlahnya amat banyak di permukaan lembah itu, dan semuanya tampak sangat kering.
KSKK: Ia membawa aku berjalan kian kemari di antara tulang-tulang itu dan aku dapat melihat bahwa ada sejumlah besar yang terletak di atas tanah di sepanjang lembah itu dan semuanya kelihatan sangat kering.
VMD: Banyak tulang terletak di atas tanah dalam lembah. Ia menyuruh aku menjalani sekeliling tulang-tulang itu. Aku melihat tulang-tulang itu sangat kering.
BIS: Aku dituntun TUHAN berkeliling-keliling di lembah itu, dan kulihat bahwa di seluruh lembah itu berserakan tulang-tulang yang amat banyak dan kering sekali.
TMV: TUHAN membawa aku berkeliling lembah itu, dan aku nampak tulang-tulang bertaburan yang sungguh banyak dan sangat kering.
FAYH: (37-1)
ENDE: Ia menghantar aku berkeliling diantaranja, dan sungguh2 itu amat banjak sekali dipermukaan lembah itu lagi kering sekali.
Shellabear 1912: maka diberinya aku berjalan-jalan kelilingnya maka terlalulah banyak tulang-tulang itu pada seluruh lembah dan semuanya terlalu kering.
Leydekker Draft: Maka 'ija melampohkanlah 'aku pada sisinja kuliling-kuliling: maka bahuwa sasonggohnja 'itulah terlalu 'amat banjakh di`atas muka lembah 'itu; dan bahuwa sasonggohnja terlalu 'amat kering 'adanja.
AVB: Kemudian aku dibawa-Nya berjalan keliling untuk mengamati tulang-tulang itu. Ternyata jumlahnya amat banyak di permukaan lembah itu, dan semuanya tampak sangat kering.
TB ITL: Ia membawa <05674> aku melihat tulang-tulang itu berkeliling-keliling <05439> <05439> dan sungguh <02009>, amat <03966> banyak <07227> bertaburan di <05921> lembah <01237> itu; lihat <02009>, tulang-tulang itu amat <03966> kering <03002>. [<05921> <06440>]
Jawa: Panjenengane ngirid aku mubeng-mubeng ndeleng balung-balung mau, lah pancen akeh banget, padha pating slebar ana ing lembah kono: padha garing mekingking.
Jawa 1994: Aku diirid ngubengi lembah mau; aku weruh saiba akèhé balung sing ana ing kono, mangka balung-balung mau padha garing banget.
Sunda: Ti dinya dibawa ngurilingan eta lebak. Tulang-taleng teh kacida reana jeung geus gararing.
Madura: Sengko’ etonton bi’ Pangeran alengleng e cora jareya, ban sengko’ nangale’e ja’ e saantero cora jareya bannya’ tolang se ce’ kerrengnga acalathagan.
Bali: Ida nuntun tiang milehan ring lebake punika, tur irika panggihin tiang tulang akeh pisan ring lebake punika tur tulang-tulange punika sami tuh latuh.
Bugis: Ridulunna ri PUWANGNGE mattulili ri lompo’éro, nauwitai makkedaé ri sininna lompo’éro tattale’i maéga senna buku-buku sibawa marakko senna.
Makasar: Naeranga’ Batara angnginroi anjo ka’bunga, na kucini’ angkanaya ri sikontu anjo ka’bunga sanna’ jaina buku-buku sannaka kalotoro’na.
Toraja: Nasolammo’ ullilingi tiku lao, a’a titale’ tongammo diong lombok, sia tiromi, sirangkean bangmo.
Karo: Ibabai TUHAN aku niar-niar i baluren e, janah i je kuidah seh kal buena tulan-tulan, janah tulan-tulan ndai kerah kal.
Simalungun: Ipabontaskon ma ahu hunjai inggot, anjaha tonggor ma, buei tumang merap i habungan ai, anjaha tonggor ma, domma horah-horah ganupan ai.
Toba: Dung i ditogihon ibana ahu mamolus sian lambungnasida tuk humaliang, gabe ida ma, godang situtu marrarahan di atas sisik ni rura i, jala ida ma, masak situtu do luhutna i.
NETBible: He made me walk all around among them. I realized there were a great many bones in the valley and they were very dry.
NASB: He caused me to pass among them round about, and behold, there were very many on the surface of the valley; and lo, they were very dry.
HCSB: He led me all around them. There were a great many of them on the surface of the valley, and they were very dry.
LEB: He led me all around them. I saw that there were very many bones at the bottom of the valley, and they were very dry.
NIV: He led me to and fro among them, and I saw a great many bones on the floor of the valley, bones that were very dry.
ESV: And he led me around among them, and behold, there were very many on the surface of the valley, and behold, they were very dry.
NRSV: He led me all around them; there were very many lying in the valley, and they were very dry.
REB: He made me pass among them in every direction. Countless in number and very dry, they covered the plain.
NKJV: Then He caused me to pass by them all around, and behold, there were very many in the open valley; and indeed they were very dry.
KJV: And caused me to pass by them round about: and, behold, [there were] very many in the open valley; and, lo, [they were] very dry.
AMP: And He caused me to pass round about among them, and behold, there were very many [human bones] in the open valley {or} plain, and behold, they were very dry.
NLT: He led me around among the old, dry bones that covered the valley floor. They were scattered everywhere across the ground.
GNB: He led me all around the valley, and I could see that there were very many bones and that they were very dry.
ERV: There were many bones lying on the ground in the valley. The Lord made me walk all around among the bones. I saw the bones were very dry.
BBE: And he made me go past them round about: and I saw that there was a very great number of them on the face of the wide valley, and they were very dry.
MSG: He led me around and among them--a lot of bones! There were bones all over the plain--dry bones, bleached by the sun.
CEV: The LORD showed me all around, and everywhere I looked I saw bones that were dried out.
CEVUK: The Lord showed me all around, and everywhere I looked I saw bones that were dried out.
GWV: He led me all around them. I saw that there were very many bones at the bottom of the valley, and they were very dry.
NET [draft] ITL: He made <05674> me walk <05674> all around <05439> <05439> among them. I realized <02009> there were a great <03966> many <07227> bones in <05921> the valley <01237> and they were very <03966> dry <03002>.