Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 39 : 27 >> 

TB: dan kalau Aku sudah membawa mereka kembali dari tengah bangsa-bangsa dan mengumpulkan mereka dari tanah musuh-musuh mereka dan pada saat Aku menunjukkan kekudusan-Ku kepada mereka di hadapan bangsa-bangsa yang banyak.


AYT: Ketika Aku telah membawa mereka kembali dari bangsa-bangsa dan telah mengumpulkan mereka dari negeri-negeri musuh mereka, maka Aku akan dikuduskan melalui mereka di hadapan banyak bangsa.

TL: Apabila Aku sudah membawa balik akan mereka itu dari pada segala bangsa dan sudah Kuhimpunkan mereka itu dari pada segala negeri musuhnya dan Aku ini dikuduskan kepadanya di hadapan mata beberapa berapa bangsa kafir.

MILT: Pada saat Aku telah mengembalikan mereka dari bangsa-bangsa, dan mengumpulkan mereka keluar dari tangan musuh-musuh mereka, dan Aku dikuduskan di dalam mereka di depan mata banyak bangsa;

Shellabear 2010: Setelah Aku mengembalikan mereka dari antara bangsa-bangsa dan mengumpulkan mereka dari negeri musuh-musuh mereka, Aku akan menyatakan kesucian-Ku melalui mereka di depan mata banyak bangsa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Aku mengembalikan mereka dari antara bangsa-bangsa dan mengumpulkan mereka dari negeri musuh-musuh mereka, Aku akan menyatakan kesucian-Ku melalui mereka di depan mata banyak bangsa.

KSKK: Apabila Aku menghimpun mereka dari antara bangsa-bangsa dan membawa mereka keluar dari negeri musuh-musuh mereka, Aku akan menyatakan kekudusan-Ku kepada banyak bangsa melalui mereka.

VMD: Aku akan membawa umat-Ku kembali dari negeri asing. Aku mengumpulkan mereka dari negeri-negeri musuh mereka. Kemudian banyak bangsa melihat betapa kudusnya Aku.

BIS: Aku akan membawa mereka kembali dari negeri-negeri musuh mereka, dan kesucian-Ku akan tampak kepada semua bangsa karena perbuatan-Ku itu.

TMV: Sebagai bukti kepada bangsa-bangsa bahawa Aku suci, Aku akan membawa umat-Ku pulang dari negeri-negeri musuh mereka.

FAYH: Pada waktu Aku membawa mereka pulang dari negeri musuh-musuh mereka, kekudusan-Ku akan nyata kepada semua bangsa itu melalui mereka.

ENDE: Pabila mereka telah Kupulangkan dari antara sekalian kaum serta Kuhimpunkan dari segala negeri para seterunja dan telah Kunjatakan kemuliaanKu didepan mata sekalian bangsa jang banjak,

Shellabear 1912: Setelah sudah Aku mengembalikan dia dari antara segala bangsa serta menghimpunkan dia dari tanah segala musuhnya sehingga Aku dikuduskan dalam orang-orang itu di hadapan mata beberapa bangsa.

Leydekker Draft: Manakala 'aku 'akan habis meng`ombalikan marika 'itu deri dalam bala-bala, dan kompolkan dija deri pada segala tanah sataruw-sataruwnja: dan 'aku 'akan habis dekhuduskan pada marika 'itu dihadapan mata-mata banjakh CHalajikh.

AVB: Setelah Aku mengembalikan mereka daripada kalangan bangsa dan mengumpulkan mereka dari negeri musuh-musuh mereka, Aku akan menyatakan kesucian-Ku melalui mereka di hadapan mata banyak bangsa.


TB ITL: dan kalau Aku sudah membawa <07725> <00> mereka kembali <00> <07725> dari <04480> tengah bangsa-bangsa <05971> dan mengumpulkan <06908> mereka dari tanah <0776> musuh-musuh <0341> mereka dan pada saat Aku menunjukkan kekudusan-Ku <06942> kepada mereka di hadapan <05869> bangsa-bangsa <01471> yang banyak <07227>.


Jawa: sarta sawuse Sunpundhut saka ing satengahe para bangsa lan Sunklempakake saka ing tanahe mungsuh-mungsuhe tuwin Ingsun ngatingalake kasuceningSun marang dheweke kabeh ana ing ngarepe para bangsa kang akeh.

Jawa 1994: Supaya Aku bisa nélakaké kasucèn-Ku marang para bangsa, mula bangsa Israèl Dakirid bali saka satengahé para bangsa sing nyatru Israèl.

Sunda: Sangkan Kami bisa nembongkeun ka bangsa-bangsa yen Kami teh suci, eta umat Kami rek dipulangkeun ti saban-saban nagri tempat musuh-musuhna.

Madura: Ommat Isra’il jareya bi’ Sengko’ egiba’a abali dhari ra-nagarana mosona, ban Tang kasocceyan bakal katona ka sakabbinna bangsa polana se ejalannagi Sengko’ jareya.

Bali: Buat lakar ngedengang teken parabangsane makejang, mungguing Ulun ene suci, Ulun lakar ngamulihang kaulan Ulune uli sakancan gumi tongos musuh-musuhne.

Bugis: Utiwii matu mennang lisu polé ri wanuwa-wanuwanna balinna, sibawa paitai matu apaccingek-Ku lao ri sininna bangsaé nasaba pangkaukek-Kuro.

Makasar: LaKuerangi ke’nanga ammotere’ battu ri sikamma pa’rasanganna musunna ke’nanga, siagang la’nassami katangkassangKu mae ri sikontu bansaya, lanri sikamma anjo panggaukangKu.

Toraja: Iake Kupasulemi dio mai lili’na mintu’ bangsa sia Kupasipulung dio mai mintu’ tondokna ualinna, attu iato la kupamanassa lako tau iato mai dio pentirona buda bangsa, kumua Akumo tu To masero.

Karo: Gelah iidah bangsa-bangsa kebadianKu, Kubaba me bangsangKu mulih i bas negeri musuh-musuhna nari.

Simalungun: anggo Hupaulak ma sidea humbani bangsa-bangsa, anjaha Hupatumpu sidea humbani nagori ni munsuh ni sidea, anjaha Hupapansing diring-Ku i lobei ni bangsa-bangsa marhitei sidea.

Toba: Ia dung mulak nasida huboan sian angka bangso, jala hupapungu nasida sian angka luat ni musunasida i, jala ahu pabadiahon diringku marhite sian nasida di adopan ni torop bangso parbegu.


NETBible: When I have brought them back from the peoples and gathered them from the countries of their enemies, I will magnify myself among them in the sight of many nations.

NASB: "When I bring them back from the peoples and gather them from the lands of their enemies, then I shall be sanctified through them in the sight of the many nations.

HCSB: When I bring them back from the peoples and gather them from the countries of their enemies, I will demonstrate My holiness through them in the sight of many nations.

LEB: I will bring them back from the other nations and gather them from the countries of their enemies. Many nations will see that I am holy.

NIV: When I have brought them back from the nations and have gathered them from the countries of their enemies, I will show myself holy through them in the sight of many nations.

ESV: when I have brought them back from the peoples and gathered them from their enemies' lands, and through them have vindicated my holiness in the sight of many nations.

NRSV: when I have brought them back from the peoples and gathered them from their enemies’ lands, and through them have displayed my holiness in the sight of many nations.

REB: When I bring them back from the nations and gather them from the lands of their enemies, I shall make them exemplify my holiness for many nations to see.

NKJV: ‘When I have brought them back from the peoples and gathered them out of their enemies’ lands, and I am hallowed in them in the sight of many nations,

KJV: When I have brought them again from the people, and gathered them out of their enemies’ lands, and am sanctified in them in the sight of many nations;

AMP: When I have brought them again from the peoples and gathered them out of their enemies' lands, and My justice {and} holiness are set apart {and} vindicated through them in the sight of many nations,

NLT: When I bring them home from the lands of their enemies, my holiness will be displayed to the nations.

GNB: In order to show to the many nations that I am holy, I will bring my people back from all the countries where their enemies live.

ERV: I will bring my people back from other countries. I will gather them from the lands of their enemies. Then many nations will see how holy I am.

BBE: When I have taken them back from among the peoples and got them together out of the lands of their haters, and have made myself holy in them before the eyes of a great number of nations.

MSG: Once I've brought them back from foreign parts, gathered them in from enemy territories, I'll use them to demonstrate my holiness with all the nations watching.

CEV: Foreign nations will watch as I take the Israelites from enemy lands and bring them back home, and those nations will see that I am holy.

CEVUK: Foreign nations will watch as I take the Israelites from enemy lands and bring them back home, and those nations will see that I am holy.

GWV: I will bring them back from the other nations and gather them from the countries of their enemies. Many nations will see that I am holy.


NET [draft] ITL: When I have brought <07725> them back <07725> from <04480> the peoples <05971> and gathered <06908> them from the countries <0776> of their enemies <0341>, I will magnify <06942> myself among them in the sight <05869> of many <07227> nations <01471>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 39 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel