Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 9 : 7 >> 

TB: Kemudian firman-Nya kepada mereka: "Najiskanlah Bait Suci itu dan penuhilah pelataran-pelatarannya dengan orang-orang yang terbunuh. Pergilah!" Mereka pergi ke luar dan memukuli orang-orang sampai mati di dalam kota.


AYT: Firman-Nya kepada mereka, “Najiskanlah Bait Suci itu, dan penuhi halaman-halamannya dengan orang-orang yang terbunuh. Pergilah!” Mereka pun pergi dan membunuh orang-orang di kota.

TL: Maka firman-Nya kepada mereka itu: Najiskanlah rumah itu dan penuhilah segala serambinya dengan orang yang mati dibunuh, lalu hendaklah kamu keluar. Hata, maka keluarlah mereka itu, lalu dibunuhnya akan orang yang di dalam negeri itu.

MILT: Dan Dia berfirman kepada mereka, "Najiskanlah rumah itu dan penuhilah pelatarannya dengan orang-orang yang terbunuh; pergilah!" Dan mereka keluar dan membunuh di dalam kota itu.

Shellabear 2010: Firman-Nya kepada mereka, “Najiskanlah Bait itu dan penuhilah pelataran-pelatarannya dengan orang-orang yang terbunuh. Majulah!” Maka majulah mereka dan mencabut nyawa orang-orang yang ada di dalam kota.

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya kepada mereka, "Najiskanlah Bait itu dan penuhilah pelataran-pelatarannya dengan orang-orang yang terbunuh. Majulah!" Maka majulah mereka dan mencabut nyawa orang-orang yang ada di dalam kota.

KSKK: Yahweh bersabda kepada mereka, "Biarlah pelataran-pelataran dipenuhi dengan orang-orang yang terbunuh dan biarlah Kenisah dinajiskan oleh darah mereka:: pergilah keluar!" Lalu mereka keluar dan mernbunuh orang-orang di dalam kota.

VMD: Allah berkata kepada mereka, “Buat Rumah-Ku itu najis — penuhi pelatarannya dengan mayat. Sekarang berangkatlah.” Jadi, mereka pergi dan membunuh orang di kota.

BIS: Allah berkata kepada mereka, "Cemarkanlah Rumah-Ku ini! Penuhilah halaman-halamannya dengan mayat-mayat. Mulailah!" Maka mereka pun mulai membunuhi orang-orang di dalam kota.

TMV: Allah berfirman kepada mereka, "Cemarkanlah Rumah TUHAN. Penuhilah halaman-halamannya dengan mayat. Mulalah bekerja!" Mereka pun mula membunuh orang di kota itu.

FAYH: Kemudian Ia berfirman, "Najiskanlah Bait Kudus-Ku! Penuhilah halamannya dengan mayat orang-orang yang telah kamu bunuh! Pergilah!" Mereka menjelajahi seluruh kota dan melakukan apa yang diperintahkan kepada mereka.

ENDE: Berkatalah Ia kepada mereka: "Tjemarkanlah Bait(Allah) dan penuhilah pelataran dengan jang tewas. Ajuh!" Maka mereka berangkat dan me-mukul2 didalam kota itu.

Shellabear 1912: Maka firman-Nya kepadanya: "Najiskanlah rumah itu penuhilah halaman itu dengan bangkai orang kemudian hendaklah kamu keluar." Maka keluarlah sekaliannya lalu membunuh orang-orang di dalam negri itu.

Leydekker Draft: Maka bafermanlah 'ija kapada marika 'itu; hendakhlah kamu menedjiskan khobah, dan memunohij segala pagar halaman dengan 'awrang jang tertjutjokh, kaluwarlah kamu: maka kaluwarlah marika 'itu, dan memaranglah didalam negerij.

AVB: Firman-Nya kepada mereka, ‘Najiskanlah Bait itu dan penuhilah pelataran-pelatarannya dengan orang yang terbunuh. Majulah!’ Maka majulah mereka dan mencabut nyawa orang yang ada di dalam kota.


TB ITL: Kemudian firman-Nya <0559> kepada <0413> mereka: "Najiskanlah <02930> Bait Suci <01004> itu dan penuhilah <04390> pelataran-pelatarannya <02691> dengan orang-orang yang terbunuh <02491>. Pergilah <03318>!" Mereka pergi ke luar <03318> dan memukuli <05221> orang-orang sampai mati di dalam kota <05892>.


Jawa: Sawuse mangkono padha dipangandikani mangkene: “Padaleman Suci iku sira najisna, plataran-platarane kebakana wong-wong kang wus kapatenan. Wis padha mangkata!” Nuli padha mangkat, wong-wong ing sajroning kutha padha dipenthungi nganti mati.

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran, "Pedalemané Allah kuwi gawénen najis. Platarané kebakana jisim-jisim. Wis, tindakna!" Banjur padha wiwit matèni wong-wong sing ana ing kutha kono.

Sunda: Allah nimbalan deui ka maranehna, "Bait teh najiskeun. Pinuhan buruanana ku bangke. Geura prak!" Prak deui maranehna mimiti maraehan jelema-jelema anu araya di jero kota.

Madura: Allah adhabu ka reng-oreng jareya, "Pacemmer Tang Padalemman reya! Possa’e sakabbinna taneyanna bi’ yit-mayyit. Mara molae!" Daddi reng-oreng jareya molae mate’e reng-oreng se badha e dhalem kottha.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika ring anake punika sapuniki: “Letehinja Perhyangan Agunge. Bekinja natare aji bangke. Jalanangja buka keto.” Irika ipun raris ngawitin ngamademang jadmane sane wenten ring kota.

Bugis: Makkedai Allataala lao ri mennang, "Rotakiwi Bola-Kué! Pennoiwi sining seddéna sibawa sining uju! Pammulaini" Nanapammulaini mennang mpunoi sining tauwé ri laleng kotaé.

Makasar: Nakana Allata’ala ri ke’nanga, "Ra’massi anne BallakKu! Pirassi sikamma paranglakkenna siagang maya’. Appakkaramula mako!" Jari appakaramulami ke’nanga ambunoi sikamma tau niaka lalang ri kotaya.

Toraja: Ma’kadami lako tau iato mai Nakua: Ruttakki tu Banua Kabusungan sia ponnoi batang rabukna tu mai tarampak. Malemokomi, ammi papatean lan lu kota.

Karo: Nina Dibata man kalak ndai, "Bahanlah maka Rumah Pertoton e keliamen. Demilah kesainna alu. Benakenlah!" Emaka ibenaken kalak ndai me munuhi i bas kota.

Simalungun: Dob ai nini ma dompak sidea, “Butaki hanima ma Rumah Panumbahan in, anjaha goki ma alaman in bani halak na tarbunuh. Dob ai luar ma, anjaha ibagas huta in ma hanima mamunuhi.”

Toba: Dung i ninna ibana ma tu nasida: Ramuni hamu ma joro i, jala gok bangke ma bahen hamu angka alaman; ruar ma hamu! Jadi ruar ma nasida, jala marraserase dibahen nasida jolma angka na di bagasan huta i.


NETBible: He said to them, “Defile the temple and fill the courtyards with corpses. Go!” So they went out and struck people down throughout the city.

NASB: And He said to them, "Defile the temple and fill the courts with the slain. Go out!" Thus they went out and struck down the people in the city.

HCSB: Then He said to them, "Defile the temple and fill the courts with the slain. Go!" So they went out killing people in the city.

LEB: He said to them, "Dishonor the temple! Fill its courtyards with dead people, and then leave." So they went out and killed the people in the city.

NIV: Then he said to them, "Defile the temple and fill the courts with the slain. Go!" So they went out and began killing throughout the city.

ESV: Then he said to them, "Defile the house, and fill the courts with the slain. Go out." So they went out and struck in the city.

NRSV: Then he said to them, "Defile the house, and fill the courts with the slain. Go!" So they went out and killed in the city.

REB: “Defile the temple,” he said, “and fill the courts with dead bodies; then go out and spread death in the city.”

NKJV: Then He said to them, "Defile the temple, and fill the courts with the slain. Go out!" And they went out and killed in the city.

KJV: And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and slew in the city.

AMP: And He said to [the executioners], Defile the temple and fill its courts with the slain. Go forth! And they went forth and slew in the city.

NLT: "Defile the Temple!" the LORD commanded. "Fill its courtyards with the bodies of those you kill! Go!" So they went throughout the city and did as they were told.

GNB: God said to them, “Defile the Temple. Fill its courtyards with corpses. Get to work!” So they began to kill the people in the city.

ERV: He said to them, “Make this Temple unclean —fill this courtyard with dead bodies! Now go!” So they went and killed the people in the city.

BBE: And he said to them, Make the house unclean, make the open places full of dead: go forward and send destruction on the town.

MSG: He told the executioners, "Desecrate the Temple. Fill it with corpses. Then go out and continue the killing."

CEV: Then the LORD said, "Pollute the temple by piling the dead bodies in the courtyards. Now get busy!" They left and started killing the people of Jerusalem.

CEVUK: Then the Lord said, “Pollute the temple by piling the dead bodies in the courtyards. Now get busy!” They left and started killing the people of Jerusalem.

GWV: He said to them, "Dishonor the temple! Fill its courtyards with dead people, and then leave." So they went out and killed the people in the city.


NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> them, “Defile <02930> the temple <01004> and fill <04390> the courtyards <02691> with corpses <02491>. Go <03318>!” So they went out <03318> and struck <05221> people down <05221> throughout the city <05892>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 9 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel