Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 11 : 2 >> 

TB: "Dengarlah perkataan-perkataan perjanjian ini dan sampaikanlah itu kepada orang Yehuda dan kepada penduduk Yerusalem!


AYT: “Dengarkanlah firman perjanjian ini dan katakanlah kepada orang-orang Yehuda dan penduduk Yerusalem,

TL: Dengarlah olehmu perkataan perjanjian ini dan katakanlah dia kepada orang Yehuda dan kepada orang isi Yeruzalem.

MILT: "Dengarkanlah perkataan-perkataan perjanjian ini, dan berbicaralah kepada orang-orang Yehuda serta kepada yang tinggal di Yerusalem;

Shellabear 2010: “Dengarlah perkataan-perkataan perjanjian ini dan sampaikanlah itu kepada orang Yuda serta kepada penduduk Yerusalem.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Dengarlah perkataan-perkataan perjanjian ini dan sampaikanlah itu kepada orang Yuda serta kepada penduduk Yerusalem.

KSKK: "Katakanlah kepada orang-orang Yerusalem:

VMD: “Dengarlah kata-kata dari Perjanjian ini, hai Yeremia. Katakanlah itu kepada penduduk Yerusalem dan orang Yehuda lainnya.

BIS: "Perhatikanlah syarat-syarat perjanjian yang Kubuat dengan umat-Ku. Beritahukanlah kepada orang Yehuda dan penduduk Yerusalem bahwa

TMV: "Perhatikanlah syarat-syarat perjanjian yang Aku buat dengan umat-Ku. Beritahulah penduduk Yehuda dan penduduk Yerusalem bahawa

FAYH: (11-1)

ENDE: "Berbitjaralah dengan orang Juda dan penduduk Jerusjalem

Shellabear 1912: yaitu: "Dengarlah olehmu akan segala perkataan perjanjian ini dan katakanlah olehmu kepada segala orang Yehuda dan kepada orang isi Yerusalem

Leydekker Draft: Dengarlah kamu segala perkata`an perdjandji`an 'ini, dan katakanlah kapada laki-laki Jehuda, dan kapada 'awrang padudokh-padudokh Jerusjalejm.

AVB: “Dengarlah kata-kata dalam perjanjian ini dan sampaikannya kepada orang Yehuda serta kepada penduduk Yerusalem.


TB ITL: "Dengarlah <08085> perkataan-perkataan <01697> perjanjian <01285> ini <02063> dan sampaikanlah <01696> itu kepada <0413> orang <0376> Yehuda <03063> dan kepada <05921> penduduk <03427> Yerusalem <03389>!


Jawa: “Rungokna surasane prasetyan iki lan iku dhawuhna marang wong Yehuda lan saisine kutha Yerusalem!

Jawa 1994: "Kowé ngrungokna surasané janji iki. Lan iki dhawuhna marang para wong ing Yéhuda lan wong-wong sing padha manggon ana ing Yérusalèm,

Sunda: "Regepkeun ieu sarat-sarat perjangjian. Bejakeun ka urang Yuda jeung urang Yerusalem,

Madura: "Tetene rat-saradda Tang parjanjiyan bi’ Tang ommat reya. Kabala ka oreng Yehuda ban pandhudhu’ Yerusalim ja’

Bali: “Padingehangja isin prajanjiane ento. Orahinja rakyat Yehudane muah rakyat Yerusaleme,

Bugis: "Pénessaiwi sara’-sara’na assijancing iya Uwébbué sibawa umma’-Ku. Paissengiwi tau Yéhudaé sibawa pabbanuwana Yérusalém makkedaé

Makasar: "Parhatikangi sara’-sara’na parjanjiang Kupareka siagang ummakKu. Pauangi tu Yehuda siagang pandudu’na Yerusalem angkanaya

Toraja: Perangii te kada basse iate sia ma’kadako lako mintu’ to Yehuda sia to lan Yerusalem,

Karo: "Dengkehkenlah kai si nikataken i bas perjanjin enda. Kataken man kalak Juda ras Jerusalem

Simalungun: “Tangihon ma hata ni padan on, anjaha hatahon ma in bani halak Juda ampa bani pangisi ni Jerusalem.

Toba: Tangihon ma angka hata ni padan on, jala hatahon tu halak Juda dohot tu isi ni Jerusalem.


NETBible: “Hear the terms of the covenant I made with Israel and pass them on to the people of Judah and the citizens of Jerusalem.

NASB: "Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem;

HCSB: "Listen to the words of this covenant, and tell them to the men of Judah and the residents of Jerusalem.

LEB: "Listen to the terms of this promise, and tell them to the people of Judah and to those who live in Jerusalem.

NIV: "Listen to the terms of this covenant and tell them to the people of Judah and to those who live in Jerusalem.

ESV: "Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem.

NRSV: Hear the words of this covenant, and speak to the people of Judah and the inhabitants of Jerusalem.

REB: Listen to the terms of this covenant and repeat them to the inhabitants of Judah and the citizens of Jerusalem,

NKJV: "Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem;

KJV: Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;

AMP: Hear the words of this covenant {or} solemn pledge, and speak to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem.

NLT: "Remind the people of Judah and Jerusalem about the terms of their covenant with me.

GNB: “Listen to the terms of the covenant. Tell the people of Judah and of Jerusalem

ERV: “Jeremiah, listen to the words of this agreement and tell them to the people living in Jerusalem and the rest of Judah.

BBE: Give ear to the words of this agreement, and say to the men of Judah and to the people of Jerusalem,

MSG: "Preach to the people of Judah and citizens of Jerusalem.

CEV: (11:1)

CEVUK: (11:1)

GWV: "Listen to the terms of this promise, and tell them to the people of Judah and to those who live in Jerusalem.


NET [draft] ITL: “Hear <08085> the terms <01697> of the covenant <01285> I made with Israel and pass <01696> them on <01696> to <0413> the people <0376> of Judah <03063> and the citizens <03427> of Jerusalem <03389>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 11 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel