Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 12 : 13 >> 

TB: Mereka telah menabur gandum, tetapi yang dituai adalah semak duri; mereka telah bersusah payah, tetapi usaha mereka tidak berguna; mereka malu karena hasil yang diperoleh mereka, akibat dari murka TUHAN yang menyala-nyala."


AYT: Mereka telah menabur gandum, tetapi menuai duri. Mereka sudah berlelah-lelah, tetapi mereka tidak mendapatkan apa-apa. Mereka akan malu oleh hasil panen mereka karena kemurkaan TUHAN yang besar.”

TL: Orang sudah menabur biji gandum, tetapi disabitnya duri; dipenatkannya dirinya, tetapi tiada juga berhasil; maka sebab itu hendaklah kamu malu dari karena hasil tanahmu dan dari karena kehangatan murka Tuhan.

MILT: Mereka telah menabur gandum, tetapi menuai duri. Mereka dilelahkan, tetapi tidak beruntung. Dan mereka menjadi malu pada hasil panenmu, karena nyala murka TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Mereka menabur gandum, tetapi menuai semak duri. Mereka bersusah payah tanpa mendapat faedah. Merasa malulah karena hasil tanahmu, karena murka ALLAH yang menyala-nyala.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menabur gandum, tetapi menuai semak duri. Mereka bersusah payah tanpa mendapat faedah. Merasa malulah karena hasil tanahmu, karena murka ALLAH yang menyala-nyala."

KSKK: Mereka menabur gandum dan menuai duri; sia-sia mereka telah payah bekerja. Panenmu membawa malu untukmu oleh karena murka Tuhan.

VMD: Mereka menanam gandum, tetapi mereka hanya menuai onak duri. Mereka bekerja keras hingga lelah, tetapi tidak mendapat hasil dari semua pekerjaannya. Mereka akan malu oleh panennya. Murka TUHAN menyebabkannya.”

BIS: Umat-Ku menabur gandum, tapi durilah yang dituai. Mereka bersusah payah tapi usahanya tidak berhasil. Aku sangat murka sehingga panenan mereka gagal."

TMV: Umat-Ku menanam gandum, tetapi menuai lalang. Mereka bekerja keras tetapi tidak mendapat hasil. Kerana Aku sangat murka, tuaian mereka mengecewakan."

FAYH: Umat-Ku telah menabur gandum, tetapi menuai semak duri; mereka telah bekerja keras, tetapi tidak ada hasilnya. Mereka akan menuai aib karena murka TUHAN yang menyala-nyala ditimpakan ke atas mereka."

ENDE: Mereka telah menaburkan gandum tapi menuai duri2, oleh karena pidjar murka Jahwe. mereka telah berdjerih-pajah dengan tiada faedah. Atas pendapatannja mereka bermalu

Shellabear 1912: Maka sekaliannya telah menabur benih gandum tetapi yang dituainya itu duri-duri maka ia telah menyakiti dirinya dengan tiada suatupun faedahnya maka kamu akan beroleh malu sebab hasilmu itu oleh karena kehangatan murka Allah."

Leydekker Draft: Marika 'itu sudah berbenehkan gendom, hanja 'ija sudah meng`atam durij-durij, 'ija sudah menjangsara`ij dirinja, hanja tijada ber`awleh menfaszat: maka karana hendakhlah kamu bermaluw deri karana hatsil-hatsilmu, dan deri karana kahangatan morka Huwa.

AVB: Mereka menabur gandum, tetapi menuai semak duri. Mereka bersusah payah tanpa mendapat faedah. Berasa malulah kerana hasil tanahmu, kerana murka TUHAN yang menyala-nyala.”


TB ITL: Mereka telah menabur <02232> gandum <02406>, tetapi yang dituai <07114> adalah semak duri <06975>; mereka telah bersusah payah <02470>, tetapi usaha mereka tidak <03808> berguna <03276>; mereka malu <0954> karena hasil <08393> yang diperoleh mereka, akibat dari murka <0639> TUHAN <03068> yang menyala-nyala <02740>."


Jawa: Wong wus padha nyebar gandum, nanging eri bebondhotan kang dieneni, anggone nggarap gawe kanthi rekasa, mung bae ora ana pituwase, padha nandhang wirang marga saka oleh-olehaning penggawene, wohing bebendune Sang Yehuwah kang mulad-mulad.”

Jawa 1994: Umat-Ku padha nyebar gandum, nanging ngenèni rerungkudan. Padha nyambut-gawé keras, nanging ora olèh apa-apa. Merga saka banteré bebendu-Ku panèn-panèn padha wurung."

Sunda: Umat Kami melak gandum, nu kaala jukut. Digarawe hese cape, taya beubeunanganana. Pepelakanana ku Kami diruksak, bakating Kami jengkel kabina-bina."

Madura: Tang ommat nabur bigina gandum, tape se epolong dhuri; alako berra’ tape tadha’ ollena pa-apa. Sengko’ talebat peggella daddi men-tamennanna tadha’ hasella."

Bali: Kaulan Ulune nyambeh gandum nanging ia nganyi padang. Ia suba tuyuh magae nanging tusing maan pamupu. Uli krana pidukan Ulune, gandume makejang tusing mupu.”

Bugis: Mampoi gandong umma’-Ku, iyakiya dori ritu naéngngala. Massussa-sussai mennang iyakiya dé’ nallolongeng usahana. Macai senna’-Ka angkanna dé’ najaji éngngalanna mennang."

Makasar: UmmakKu appakioroki gandung, mingka katinting nagappa. Akkareso lompoi ke’nanga, mingka tena nanggappa wassele’ ri usahana ke’nanga. Teai sitapo’ larroKu sa’genna sala ngaseng kattoanna ke’nanga!"

Toraja: Lise’ gandung naambo’ tau, apa duri nasasa’, unta’ka’i kalena, apa tae’ namembura. Iamoto la masiri’komi tu diona bura padangmi, napobua’ kare’dekanNa PUANG.

Karo: BangsangKu nggo nuan gandum tapi rih nge si ipepulungna. Erdahin erbintuas ia, tapi la kap lit ulihna. Erkiteken rawangKu si gara, emaka la lit ulih jumana."

Simalungun: Omei do isabur sidea, hape duri do isabi; ilojai sidea do dirini hape seng marlaba. Seng tarhamegahkon sidea pariama ni sidea, halani gajag ni ringis ni Jahowa.”

Toba: Nunga nian disabur nasida eme, hape duri gotilonna; marngalutan nasida, hape ndang marlaba; tung tarurak do hamu marhite sian na niulamuna, binahen ni parpiar ni rimas ni Jahowa.


NETBible: My people will sow wheat, but will harvest weeds. They will work until they are exhausted, but will get nothing from it. They will be disappointed in their harvests because the Lord will take them away in his fierce anger.

NASB: "They have sown wheat and have reaped thorns, They have strained themselves to no profit. But be ashamed of your harvest Because of the fierce anger of the LORD."

HCSB: They have sown wheat but harvested thorns. They have exhausted themselves but have no profit. Be put to shame by your harvests because of the LORD's burning anger.

LEB: My people planted wheat, but they harvested thorns. They worked until they became sick, but they gained nothing by it. They were disappointed by their harvests because of the burning anger of the LORD.

NIV: They will sow wheat but reap thorns; they will wear themselves out but gain nothing. So bear the shame of your harvest because of the LORD’s fierce anger."

ESV: They have sown wheat and have reaped thorns; they have tired themselves out but profit nothing. They shall be ashamed of their harvests because of the fierce anger of the LORD."

NRSV: They have sown wheat and have reaped thorns, they have tired themselves out but profit nothing. They shall be ashamed of their harvests because of the fierce anger of the LORD.

REB: Men sow wheat and reap thistles; they sift but get no grain. Their harvest is a disappointment to them because of the fierce anger of the LORD.

NKJV: They have sown wheat but reaped thorns; They have put themselves to pain but do not profit. But be ashamed of your harvest Because of the fierce anger of the LORD."

KJV: They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, [but] shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD.

AMP: They have sown wheat but have reaped thorns; they have worn themselves out but without profit. And they shall be ashamed of your [lack of] harvests {and} revenues because of the fierce {and} glowing anger of the Lord.

NLT: My people have planted wheat but are harvesting thorns. They have worked hard, but it has done them no good. They will harvest a crop of shame, for the fierce anger of the LORD is upon them."

GNB: My people planted wheat, but gathered weeds; they have worked hard, but got nothing for it. Because of my fierce anger their crops have failed.”

ERV: The people will plant wheat, but they will harvest only thorns. They will work hard until they are very tired, but they will get nothing for all their work. They will be ashamed of their crop. The LORD'S anger caused this.”

BBE: Though good grain was planted, they have got in thorns: they have given themselves pain without profit: they will be shamed on account of their produce, because of the burning wrath of the Lord.

MSG: They will plant wheat and reap weeds. Nothing they do will work out. They will look at their meager crops and wring their hands. All this the result of GOD's fierce anger!"

CEV: My people, you planted wheat, but because I was furious, I let only weeds grow. You wore yourselves out for nothing!

CEVUK: My people, you planted wheat, but because I was furious, I let only weeds grow. You wore yourselves out for nothing!

GWV: My people planted wheat, but they harvested thorns. They worked until they became sick, but they gained nothing by it. They were disappointed by their harvests because of the burning anger of the LORD.


NET [draft] ITL: My people will sow <02232> wheat <02406>, but will harvest <07114> weeds <06975>. They will work until <02470> they are exhausted <02470>, but will get nothing <03276> <03808> from it. They will be disappointed <0954> in their harvests <08393> because the Lord <03068> will take them away in his fierce <02740> anger <0639>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 12 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel