TB: Tetapi setelah Aku mencabut mereka, maka Aku akan menyayangi mereka kembali. Aku akan mengembalikan mereka masing-masing ke milik pusakanya dan masing-masing ke negerinya.
AYT: Dan, setelah Aku mencabut mereka, Aku akan berbelas kasihan lagi kepada mereka. Dan, Aku akan membawa mereka kembali, setiap orang kepada warisannya, dan setiap orang kepada negerinya.
TL: Maka akan jadi setelah sudah Kusentak mereka itu, Aku akan kembali dan mengasihankan mereka itu; maka Aku membawa akan mereka itu kembali masing-masing kepada bahagian pusakanya dan masing-masing kepada tanahnya.
MILT: Dan itu akan terjadi, setelah Aku mencabut mereka, Aku akan kembali dan mengasihani mereka, serta membawa kembali mereka masing-masing kepada warisannya, dan masing-masing ke negerinya.
Shellabear 2010: Tetapi nanti, setelah Aku mencabut mereka, Aku akan kembali mengasihani mereka. Aku akan mengembalikan mereka kepada milik pusakanya masing-masing serta ke negerinya masing-masing.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi nanti, setelah Aku mencabut mereka, Aku akan kembali mengasihani mereka. Aku akan mengembalikan mereka kepada milik pusakanya masing-masing serta ke negerinya masing-masing.
KSKK: Akan tetapi sesudah Aku melakukan ini, Aku akan berbelas kasihan dengan mereka dan membawa mereka kembali kepada miliknya, setiap orang ke negerinya sendiri.
VMD: Namun, setelah Aku mencabut mereka dari negerinya, Aku akan menyesal. Aku akan membawa setiap keluarga kembali kepada harta miliknya dan kepada tanah miliknya.
BIS: Tetapi setelah mengeluarkan mereka, Aku akan mengasihani mereka lagi; setiap bangsa akan Kubawa kembali ke negerinya sendiri.
TMV: Tetapi selepas Aku membuang mereka, Aku akan mengasihani mereka lagi; setiap bangsa akan Kubawa kembali ke negeri mereka sendiri.
FAYH: Tetapi, setelah itu, Aku akan mengasihani mereka lagi dan membawa mereka pulang ke negeri mereka sendiri, masing-masing kepada milik pusakanya.
ENDE: Dan setelah mereka Kurunggas, maka Aku akan merahimi mereka kembali dan mengembalikan mereka, masing2 kemilik-pusakanja dan masing2 kenegerinja sendiri.
Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak setelah sudah Kucabutkan dia maka Aku akan kembali mengasihani dia dan Aku akan mengembalikan dia masing-masing kepada pusakanya dan masing-masing ke tanahnya sendiri.
Leydekker Draft: 'Adapawn djadi, komedijen deri pada 'aku 'akan habis menjintakh marika 'itu, bahuwa 'aku 'akan kombali, dan menjajangij dija; maka 'aku 'akan meng`ombalikan dija masing-masing kapada pusakanja, dan masing-masing kapada tanahnja.
AVB: Tetapi nanti, setelah Aku mencabut mereka, Aku akan kembali mengasihani mereka. Aku akan mengembalikan mereka kepada harta pusaka masing-masing dan ke negeri masing-masing.
AYT ITL: Dan, setelah <0310> Aku mencabut <05428> mereka, Aku akan berbelas kasihan <07355> lagi <07725> kepada mereka. Dan, Aku akan membawa <07725> <0> mereka kembali <0> <07725>, setiap orang <0376> kepada warisannya <05159>, dan setiap <0376> orang kepada negerinya <0776>. [<01961> <0853>]
TB ITL: Tetapi setelah <0310> Aku mencabut <05428> mereka, maka Aku akan menyayangi <07355> mereka kembali <07725>. Aku akan mengembalikan <07725> mereka masing-masing <0376> ke milik pusakanya <05159> dan masing-masing <0376> ke negerinya <0776>. [<01961>]
TL ITL: Maka akan jadi <01961> setelah <0310> sudah Kusentak <05428> mereka itu, Aku akan <0853> kembali <07725> dan mengasihankan <07355> mereka itu; maka Aku membawa akan mereka itu kembali <07725> masing-masing <0376> kepada bahagian pusakanya <05159> dan masing-masing <0376> kepada tanahnya <0776>.
AVB ITL: Tetapi nanti, setelah <0310> Aku mencabut <05428> mereka, Aku akan kembali <07725> mengasihani <07355> mereka. Aku akan mengembalikan <07725> mereka kepada harta pusaka <05159> masing-masing <0376> dan ke negeri <0776> masing-masing <0376>. [<01961> <0853>]
HEBREW: <0776> wural <0376> syaw <05159> wtlxnl <0376> sya <07725> Mytbshw <07355> Mytmxrw <07725> bwsa <0853> Mtwa <05428> ystn <0310> yrxa <01961> hyhw (12:15)
Jawa: Nanging sawuse Sunbethot, bakal Suntresnani maneh, Ingsun bakal ngulihake siji-sijine menyang ing tanah pusakane lan nagarane dhewe-dhewe.
Jawa 1994: Nanging sawisé mengkono Aku bakal melasi bangsa-bangsa mau, lan bakal Dakbalèkaké menyang tanahé dhéwé-dhéwé menèh.
Sunda: Tapi sanggeusna dipiceun, ku Kami rek dipikarunya deui. Unggal bangsa ku Kami baris dipulangkeun deui ka lemah caina, ka nagarana masing-masing.
Madura: Tape saellana epakalowar, bi’ Sengko’ reng-oreng jareya ekaneserrana pole; saneyap bangsa bi’ Sengko’ egiba’a abali ka nagarana dibi’.
Bali: Nanging sasubane Ulun ngaadang bangsane ento, Ulun lakar nyayangang bangsane ento buin. Ulun lakar nglipetang bangsa-bangsane ento, ka gumi muah ka desannyane suang-suang.
Bugis: Iyakiya purana Upassu mennang, Uwamaséisi matu mennang; tungke bangsaé Utiwii matu lisu ri wanuwanna muto.
Makasar: Mingka punna le’ba’ Kupasulu’ ke’nanga, laKukamaseangi ammotere’ ke’nanga; tunggala’ bansaya laKuerangi ammotere’ mange ri massing pa’rasangang kalenna.
Toraja: Apa iangKu mangka ussintakki tu tau iato mai, la Kukamasei pole’ sia pada la Kubaa sule lako mana’na sia lako padangna.
Karo: Tapi kenca ia nggo Kuruah, Kucidahken me perkuah ateKu man bana. Kuulihken kerina bangsa-bangsa e ku bas taneh pusaka, ku bas negerina jine.
Simalungun: Tapi anggo domma Huorbat sidea, marpangulaki do uhur-Hu mangidah sidea, anjaha boanon-Ku do sidea use mulak ganup hu bani parbagiananni ampa hu tanohni bei.
Toba: Jadi ia dung husintak nasida, mulak ma ahu asa marpangulahi rohangku tu nasida, jala togihononku ma nasida mulak ganup tu partalianna jala ganup tu tanona.
NETBible: But after I have uprooted the people of those nations, I will relent and have pity on them. I will restore the people of each of those nations to their own lands and to their own country.
NASB: "And it will come about that after I have uprooted them, I will again have compassion on them; and I will bring them back, each one to his inheritance and each one to his land.
HCSB: After I have uprooted them, I will once again have compassion on them and return each one to his inheritance and to his land.
LEB: After I’ve uprooted them, I will have compassion on them again. I will return them to their inheritance and to their lands.
NIV: But after I uproot them, I will again have compassion and will bring each of them back to his own inheritance and his own country.
ESV: And after I have plucked them up, I will again have compassion on them, and I will bring them again each to his heritage and each to his land.
NRSV: And after I have plucked them up, I will again have compassion on them, and I will bring them again to their heritage and to their land, everyone of them.
REB: but after I have uprooted them, I shall have pity on them again and bring each man back to his holding and land.
NKJV: "Then it shall be, after I have plucked them out, that I will return and have compassion on them and bring them back, everyone to his heritage and everyone to his land.
KJV: And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
AMP: And after I have plucked them up, I will return and have compassion on them and will bring them back again, every man to his heritage and every man to his land.
NLT: But afterward I will return and have compassion on all of them. I will bring them home to their own lands again, each nation to its own inheritance.
GNB: But after I have taken them away, I will have mercy on them; I will bring each nation back to its own land and to its own country.
ERV: But after I pull them up out of their land, I will feel sorry for them. I will bring each family back to its own property and to its own land.
BBE: And it will come about that, after they have been uprooted, I will again have pity on them; and I will take them back, every man to his heritage and every man to his land.
MSG: Once I've pulled the bad neighbors out, I will relent and take them tenderly to my heart and put them back where they belong, put each of them back in their home country, on their family farms.
CEV: But later, I will have pity on these nations and bring them back to their own lands.
CEVUK: But later, I will have pity on these nations and bring them back to their own lands.
GWV: After I’ve uprooted them, I will have compassion on them again. I will return them to their inheritance and to their lands.
KJV: And it shall come to pass, after <0310> that I have plucked them out <05428> (8800) I will return <07725> (8799)_, and have compassion <07355> (8765) on them, and will bring them again <07725> (8689)_, every man <0376> to his heritage <05159>_, and every man <0376> to his land <0776>_.
NASB: "And it will come<1961> about that after<310> I have uprooted<5428> them, I will again<7725> have<7355> compassion<7355> on them; and I will bring<7725> them back<7725>, each<376> one<376> to his inheritance<5159> and each<376> one<376> to his land<776>.
NET [draft] ITL: But after <0310> I have uprooted <05428> the people of those nations, I will relent <07725> and have pity <07355> on them. I will restore <07725> the people of each <0376> of those nations to their own lands <05159> and to their own country <0776>.