Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 15 : 10 >> 

TB: Celaka aku, ya ibuku, bahwa engkau melahirkan aku, seorang yang menjadi buah perbantahan dan buah percederaan bagi seluruh negeri. Aku bukan orang yang menghutangkan ataupun orang yang menghutang kepada siapapun, tetapi mereka semuanya mengutuki aku.


AYT: Celakalah aku, oh ibuku, bahwa engkau telah melahirkan aku, seorang pemicu perselisihan dan seorang pemicu perdebatan di seluruh negeri. Aku tidak mengutangi atau berutang, tetapi semua orang mengutuk aku.

TL: Wai bagiku, ya ibuku! sebab sudah kauperanakkan daku, seorang bantahan, seorang yang bercidera dengan segenap isi negeri; tiada aku mengambil laba yang keji dari padanya dan mereka itupun tiada dari padaku, maka semuanya mengutuki juga akan daku!

MILT: Celakalah aku, ya ibuku, engkau telah melahirkan aku, seorang pemicu perselisihan, dan seorang pemicu pertikaian bagi seluruh negeri! Aku tidak berhutang, ataupun mereka berhutang kepadaku, tetapi setiap orang mengutuki aku.

Shellabear 2010: Celakalah aku, ya ibuku, karena engkau melahirkan aku, seorang yang menjadi pokok perbantahan, seorang yang menjadi pokok pertengkaran bagi seluruh negeri. Aku tidak memiutangi, aku tidak berutang, tetapi mereka semua mengutuki aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Celakalah aku, ya ibuku, karena engkau melahirkan aku, seorang yang menjadi pokok perbantahan, seorang yang menjadi pokok pertengkaran bagi seluruh negeri. Aku tidak memiutangi, aku tidak berutang, tetapi mereka semua mengutuki aku.

KSKK: Celakalah aku, ya ibuku, mengapa engkau melahirkan aku? Aku menjadi pokok perbantahan di seluruh negeri! Aku tidak berhutang sesuatu kepada mereka, dan mereka pun tidak berhutang kepadaku. Meski demikian mereka mengutuk aku!

VMD: Ibu, aku kesal karena engkau telah melahirkan aku. Akulah orangnya yang harus menyalahkan dan mengecam seluruh negeri. Aku tidak meminjamkan dan tidak meminjam sesuatu, tetapi setiap orang mengutukku.

BIS: Sungguh sial aku ini! Untuk apa ibuku melahirkan aku? Dengan setiap orang di negeri ini aku harus bertengkar dan berbantah. Sekalipun aku tidak pernah meminjamkan atau meminjam, namun aku dikutuk semua orang.

TMV: Alangkah malangnya aku! Mengapakah ibuku melahirkan aku? Aku terpaksa bertengkar dan berbantah dengan setiap orang di negeri ini. Walaupun aku tidak pernah meminjamkan atau meminjam wang, namun aku dikutuk oleh semua orang.

FAYH: Kemudian Yeremia berkata, "Alangkah sedihnya aku, ya Ibuku. Betapa baiknya seandainya aku mati waktu dilahirkan! Karena aku dibenci orang ke mana pun aku pergi. Aku bukanlah orang yang mau menagih utang dan bukan pula orang yang tidak mau membayar utang, namun mereka semua mengutuki aku.

ENDE: Tjelakalah aku, hai ibu, karena aku telah kaulahirkan, orang perbantahan dan pertengkaran bagi seluruh negeri. Aku tidak memindjam dan tidak memindjamkan, (namun) dikutuki semua.

Shellabear 1912: Hai ibuku susahlah aku pada hal aku diperanakkan oleh ibu menjadi orang yang berbantah-bantah dan orang yang berkelahi dengan segala isi dunia. Maka belum pernah aku makan bunga uang dan belum pernah aku bayar bunga uang tetapi semuanya mengutuki aku.

Leydekker Draft: Waj bagiku, ja 'ibuku, bahuwa 'angkaw sudah ber`anakh 'aku! sa`awrang laki-laki perbantahan, dan sa`awrang laki-laki perkalahijan pada 'isij saluroh tanah: tijada 'aku sudah berij pindjam padanja, dan tijada marika 'itu sudah berij pindjam padaku, samowanja djuga meng`utokij 'aku.

AVB: Malangnya aku, ya ibuku, kerana engkau melahirkan aku, seorang yang menjadi pokok perbantahan, seorang yang menjadi pokok pertengkaran bagi seluruh negeri. Aku tidak memberi hutang, dan juga aku tidak berhutang, tetapi mereka semua mengutuk aku.


TB ITL: Celaka <0188> aku, ya ibuku <0517>, bahwa <03588> engkau melahirkan <03205> aku, seorang <0376> yang menjadi buah perbantahan <07379> dan buah percederaan <04066> bagi seluruh <03605> negeri <0776>. Aku bukan <03808> orang yang menghutangkan <05383> ataupun <03808> orang yang menghutang <05383> kepada siapapun, tetapi mereka semuanya <03605> mengutuki <07043> aku. [<0376>]


Jawa: Cilaka kula punika, dhuh ibu, dene panjenengan nglairaken kula, tiyang ingkang dados wijining paben lan garejegan tumrap tiyang sanagari. Kula sanes tiyang ingkang nyambutaken utawi tiyang ingkang nyambut dhateng sinten-sintena, nanging sadaya sami nyupaosi kula.

Jawa 1994: Wong sing cilaka temen aku iki! Yagéné aku dilairaké déning biyungku? Déné kokdadi wong sing marakaké regejegan lan bebantahaning antarané wong-wong satanah kabèh. Mangka aku ora tau motangaké marang wong liya, éwasemono aku ana ing ngendi-endi disepatani wong.

Sunda: Diri abdi kacida apesna! Kanggo naon pun biang ngajurukeun abdi ka dunya? Di ieu tanah, abdi dugi ka kedah cekcok sareng pacental-cental sareng unggal jalmi. Abdi tara ngahutangkeun artos, ngahutang ge tara, nanging pada nyumpahan ku unggal jalmi.

Madura: Palang onggu sengko’ reya! Apa gunana sengko’ elahirragi bi’ ebu? Sengko’ kodu atokar ban aguggak bi’ sakabbinna oreng e nagara reya. Maske sengko’ ta’ tao jam-maenjam otaba jam-ngenjam, sengko’ ebasto sakabbinna oreng.

Bali: Ambate lacur tiange. Apa krana memen tiange nglekadang tiang? Tiang suba matembung raos tur matetungkasan nglawan sawatek anake di gumine ene. Tiang tusing mutang wiadin masilihang, nanging makejang anake suba nemah tiang.

Bugis: Macilaka tongekka iyya’é! Untu aga indo’ku jajiyakka? Nasibawang tungke tau ri wanuwaéwé harusu’ka massasa sibawa sibanta. Namuni dé’ naengka umappainreng iyaré’ga minreng, iyakiya ritanroika ri sininna tauwé.

Makasar: Tojeng, inakke siala’ memang tonga’. Untu’ apa nanalassukanga’ anrongku? Tunggala’ tau niaka ri anne pa’rasanganga kuagang ngasengi a’besere’ siagang a’gea’. Manna kutale’baka appapiinrang yareka angnginrang, mingka nitunraia ri sikontu taua.

Toraja: Upu’ alloku, o indo’ku, belanna midadiammo’, misa’ to te’geran, misa’ to passipakkan lako mintu’ pa’tondokan; tae’ kuma’peindan sia tae’ kukaindanan, apa pa’gantanna manna tau lako kaleku.

Karo: Andiko suina ateku! Ngkai maka aku ipupus nandengku aku? Aku terpaksa erjengil dingen ersual ras kerina kalak i bas negeri enda. La pernah ipinjam kalak duitku dingen ngeraih pe aku labo pernah, tapi kerina kalak numpahi aku.

Simalungun: Bursik ma ahu, ale inang, na tinubuhkonmu on, gabe jolma sitinggilan ampa silawanon bani ganup nagori on! Seng namin siparidou atap siparutang ahu, hape ganup do sidea mamapai ahu.

Toba: (II.) Oe ale dainang on! Tung ditubuhon ho ahu, baoa sibadaan dohot baoa sironuan di sandok tano i; so manang mangurang ahu manang paurangkonsa, hape luhut nasida mamburai ahu.


NETBible: I said, “Oh, mother, how I regret that you ever gave birth to me! I am always starting arguments and quarrels with the people of this land. I have not lent money to anyone and I have not borrowed from anyone. Yet all of these people are treating me with contempt.”

NASB: Woe to me, my mother, that you have borne me As a man of strife and a man of contention to all the land! I have not lent, nor have men lent money to me, Yet everyone curses me.

HCSB: Woe is me, my mother, that you gave birth to me, a man who incites dispute and conflict in all the land. I did not lend or borrow, yet everyone curses me.

LEB: I’m so miserable! Why did my mother give birth to me? I am a man who argues and quarrels with the whole earth. I have never lent or borrowed anything. Yet, everyone curses me.

NIV: Alas, my mother, that you gave me birth, a man with whom the whole land strives and contends! I have neither lent nor borrowed, yet everyone curses me.

ESV: Woe is me, my mother, that you bore me, a man of strife and contention to the whole land! I have not lent, nor have I borrowed, yet all of them curse me.

NRSV: Woe is me, my mother, that you ever bore me, a man of strife and contention to the whole land! I have not lent, nor have I borrowed, yet all of them curse me.

REB: ALAS, my mother, that ever you gave birth to me, a man doomed to strife with the whole world against me! I have borrowed from no one, I have lent to no one, yet everyone abuses me.

NKJV: Woe is me, my mother, That you have borne me, A man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent for interest, Nor have men lent to me for interest. Every one of them curses me.

KJV: Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; [yet] every one of them doth curse me.

AMP: Woe is me, my mother, that you bore me to be a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither loaned, nor have men loaned to me, yet everyone curses me.

NLT: Then I said, "What sadness is mine, my mother. Oh, that I had died at birth! I am hated everywhere I go. I am neither a lender who has threatened to foreclose nor a borrower who refuses to pay––yet they all curse me."

GNB: What an unhappy man I am! Why did my mother bring me into the world? I have to quarrel and argue with everyone in the land. I have not lent any money or borrowed any; yet everyone curses me.

ERV: Mother, I am sorry that you gave birth to me. I am the one who must accuse and criticize the whole land. I have not loaned or borrowed anything, but everyone curses me.

BBE: Sorrow is mine, my mother, because you have given birth to me, a cause of fighting and argument in all the earth! I have not made men my creditors and I am not in debt to any, but every one of them is cursing me.

MSG: Unlucky mother--that you had me as a son, given the unhappy job of indicting the whole country! I've never hurt or harmed a soul, and yet everyone is out to get me.

CEV: I wish I had never been born! I'm always in trouble with everyone in Judah. I never lend or borrow money, but everyone curses me just the same.

CEVUK: I wish I had never been born! I'm always in trouble with everyone in Judah. I never lend or borrow money, but everyone curses me just the same.

GWV: I’m so miserable! Why did my mother give birth to me? I am a man who argues and quarrels with the whole earth. I have never lent or borrowed anything. Yet, everyone curses me.


NET [draft] ITL: I said, “Oh <0188>, mother <0517>, how I regret <0188> that <03588> you ever gave birth <03205> to me! I am always starting arguments <07379> and quarrels <04066> with the people <03605> of this land <0776>. I have not <03808> lent money <05383> to anyone and I have not <03808> borrowed <05383> from anyone. Yet all <03605> of these people are treating me with contempt <07043>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 15 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2023
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel Dual Panel

Laporan Masalah/Saran