Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 16 : 4 >> 

TB: Mereka akan mati karena penyakit-penyakit yang membawa maut; mereka tidak akan diratapi dan tidak akan dikuburkan; mereka akan menjadi pupuk di ladang; mereka akan habis oleh pedang dan kelaparan; mayat mereka akan menjadi makanan burung-burung di udara dan binatang-binatang di bumi.


AYT: “Mereka akan mati karena penyakit-penyakit yang mematikan. Mereka tidak akan diratapi ataupun akan dikuburkan. Mereka akan menjadi seperti kotoran di permukaan tanah. Mereka akan binasa oleh pedang dan oleh kelaparan. Mayat mereka akan menjadi makanan bagi burung-burung di udara dan binatang-binatang di bumi.”

TL: Mereka itu akan mati dibunuh dengan bengis, seorangpun tiada akan mengangkat sebiji ratap atasnya dan tiada mereka itu akan dikuburkan, melainkan mereka itu akan menjadi baja di tanah kelak, dan mereka itu akan dihabiskan oleh pedang dan oleh lapar dan segala bangkainyapun akan menjadi makanan unggas yang di udara dan makanan segala margasatwa yang di bumi.

MILT: "Mereka akan mati karena kematian dan penyakit, mereka tidak akan diratapi, juga tidak akan dikuburkan, mereka akan menjadi seperti kotoran di atas muka bumi. Mereka akan habis oleh pedang dan kelaparan, dan mayat mereka akan menjadi makanan bagi burung-burung di langit dan binatang-binatang buas di bumi.

Shellabear 2010: “Mereka akan mati oleh penyakit yang mematikan. Mereka tidak akan diratapi dan tidak akan dikuburkan, melainkan akan menjadi pupuk di permukaan tanah. Mereka akan dihabisi oleh pedang dan oleh bencana kelaparan. Mayat mereka akan menjadi makanan burung-burung di udara dan binatang-binatang di bumi.”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Mereka akan mati oleh penyakit yang mematikan. Mereka tidak akan diratapi dan tidak akan dikuburkan, melainkan akan menjadi pupuk di permukaan tanah. Mereka akan dihabisi oleh pedang dan oleh bencana kelaparan. Mayat mereka akan menjadi makanan burung-burung di udara dan binatang-binatang di bumi."

KSKK: Mereka semua akan tewas oleh penyakit-penyakit yang membawa maut; tidak seorang pun akan meratapi atau menguburkan mereka, dan mayat-mayat mereka akan menjadi pupuk di ladang. Mereka akan binasa oleh pedang dan kelaparan, dan mayat mereka akan menjadi makanan untuk burung-burung buas dan binatang-binatang liar."

VMD: “Mereka akan mati mengerikan. Tidak ada yang menangisinya, dan tidak ada yang menguburnya. Mayat mereka akan terletak di atas tanah seperti pupuk. Mereka mati karena pedang musuh atau mati kelaparan. Bangkai mereka menjadi makanan bagi burung-burung di udara dan binatang buas di bumi.”

BIS: Mereka akan mati diserang penyakit yang membawa maut, dan mereka akan tewas dalam pertempuran atau mati kelaparan. Tak seorang pun akan menangisi atau menguburkan mereka. Mayat mereka akan terserak seperti pupuk di tanah, dan dimakan burung serta binatang buas.

TMV: Mereka akan mati kerana diserang penyakit yang membawa maut. Tiada seorang pun akan meratapi atau menguburkan mereka. Mayat mereka akan berselerak seperti baja di tanah. Mereka akan terbunuh dalam peperangan atau mati kelaparan. Mayat mereka akan dimakan burung dan binatang buas.

FAYH: akan mati karena berbagai penyakit yang mengerikan. Tidak ada seorang pun yang akan berkabung untuk mereka atau yang akan menguburkan mereka. Mayat mereka akan tergeletak di tanah sampai membusuk dan menjadi pupuk. Mereka akan mati karena peperangan dan kelaparan, dan mayat-mayat mereka akan menjadi makanan burung-burung dan binatang-binatang buas.

ENDE: Mereka akan mati setjara kedjam. Mereka tak akan diratapi dan tak akan dikubur. Mereka akan mendjadi pupuk diladang. Mereka akan lenjap karena pedang dan kelaparan. Majat2nja akan mendjadi makanan unggas diudara dan binatang2 dipadang."

Shellabear 1912: Bahwa sekaliannya akan mati dengan kematian yang amat siksa maka tiada akan diratapi orang akan dia dan tiada ia dikuburkan orang melainkan yaitu seperti baja di muka bumi maka sekaliannya akan dibinasakan oleh pedang dan oleh bala kelaparan dan segala bangkainya akan menjadi makanan segala burung yang di udara dan segala binatang yang di bumi.

Leydekker Draft: Marika 'itu 'akan mati merasa`ij mawt jang terlalu 'amat pedih, tijada 'awrang 'akan 'angkat bidjij ratap 'atasnja, dan tijada 'ija 'akan dekhuburkan, dan badja di`atas muka bumi 'ija nanti 'ada: maka 'awleh pedang, dan 'awleh lapar 'ija 'akan dehabiskan, dan bangkejnja nanti 'ada 'akan makanan pada burong-burongan dilangit, dan pada binatang dibumi.

AVB: “Mereka akan mati oleh penyakit yang membawa maut. Mereka tidak akan diratapi dan tidak akan dikuburkan, melainkan akan menjadi baja kandang di permukaan tanah. Mereka akan dibinasakan oleh pedang dan oleh bencana kebuluran. Mayat mereka akan menjadi makanan burung-burung di udara dan binatang-binatang di bumi.”


TB ITL: Mereka akan mati <04463> karena penyakit-penyakit <08463> yang membawa maut <04191>; mereka tidak <03808> akan diratapi <05594> dan tidak <03808> akan dikuburkan <06912>; mereka akan menjadi <01961> pupuk <01828> di <05921> ladang <0127>; mereka akan habis <03615> oleh pedang <02719> dan kelaparan <07458>; mayat <05038> mereka akan menjadi <01961> makanan <03978> burung-burung <05775> di udara <08064> dan binatang-binatang <0929> di bumi <0776>. [<06440>]


Jawa: Wong iku bakal padha mati, amarga lelara-lelara kang marakake mati, ora bakal padha dilayad lan ora bakal dikubur, bakal padha dadi rabuk ana ing pategalan, bakal padha tumpes dening pedhang lan pailan, mayite bakal padha dadi pakaning manuk-manuk ing awang-awang lan sato kewan ing bumi.

Jawa 1994: Kuwi bakal padha mati merga déning lelara sing nggegirisi, lan ora ana wong sing bakal nangisi utawa mendhem jisimé. Jisim-jisimé bakal katumpuk kaya uwuh ana ing lemah. Wong bakal padha dipatèni ana ing peprangan utawa merga saka kaliren. Jisimé bakal dadi pangané manuk-manuk lan kéwan galak."

Sunda: Maranehna bakal paraeh ku panyakit anu kacida jahatna, tur moal aya anu nyaleungceurikan, moal aya anu nguburkeun. Bangke-bangkena bakal tingtarumpuk kawas gemuk taneuh. Paraehna ku perang atawa ku kalaparan, bangke-bangkena bakal diharakanan ku manuk jeung ku sato-sato galak.

Madura: Kabbi bakal mateya ekenneng panyaket se ngeba pate, ban bakal mateya e dhalem paperrangan otaba polana kalaparan. Ta’ kera badha oreng se nangese otabana se ngoburragi reng-oreng jareya. Mayyidda bakal ajalamperrana akantha tombuganna buthok e tana, daddi pakanna mano’ ban burun alas.

Bali: Ia ajaka makejang lakar mati kena grubug, buina tusing ada anak mangelingin muah nanem bangkennyane. Bangkenne lakar pajlempang buka dugdugan lulune di tegale. Ia lakar pada mati uli krana perang wiadin mati kena sayah gede. Bangkenne lakar dadi maman kedis muah buron alasan.

Bugis: Matéi matu mennang nakenna lasa iya tiwié amaténg, sibawa matéi matu ri laleng ammusurengngé iyaré’ga maté alupureng. Dé’ muwi séddi tau teringiwi matu iyaré’ga kuburu’i mennang. Tassiya-siyai matu ujuna mennang pada-pada pupu’é ri tanaé, nenniya nanréi manu’-manu’ sibawa olokolo masekkang.

Makasar: Lamatei ke’nanga lanri nitaba ri garring angngeranga kamateang, siagang lamatei ke’nanga lalang pa’bundukang yareka mate naallei cipuru’. Tena manna sitau langngarru’ yareka antarawangi ke’nanga. Latassiaraki maya’na ke’nanga rapang pupu’ panynyoppongi ri butta, siagang nikanre ri jangang-jangang siagang olo’-olo’ sekke’.

Toraja: Iatu tau iato mai la mate napobua’ ra’ba biang, anna tae’ nadibatingi sia tae’ nadilamun anna dadi pangangku’ dio lu padang sia la karorian anna iatu batang rabukna la napopendurukan manuk-manuk dao lu langi’ sia olo’-olo’ dao kuli’na padang.

Karo: Mate me ia erkiteken penakit si mekelek janah la lit si ngandungisa,la lit si ngkuburkenca, maitna ampar-ampar desken sampah ergun-gun. Mate ia erkiteken perang ras kelihen, badanna ipangani perik-perik ras rubia-rubia.

Simalungun: ʻManingon matei do sidea halani sampar; seng dong na manangisi atap na mananom; gabe napu do sidea bani sisik ni tanoh in. Rasei do sidea bahenon ni podang pakon lohei, anjaha bangkei ni sidea gabe sipanganon bani manuk-manuk na i awang-awang ampa binatang na i talun.ʼ

Toba: Ingkon mate marsingkor nasida, ndang jadi andungan manang tanomon nasida, ingkon gabe napa nasida di sisik ni tano i, ingkon marragean nasida marhitehite podang dohot haraparon, jala bangkenasida gabe sipanganon di pidong, angka na martongatonga langit dohot di binatang na di tano i.


NETBible: They will die of deadly diseases. No one will mourn for them. They will not be buried. Their dead bodies will lie like manure spread on the ground. They will be killed in war or die of starvation. Their corpses will be food for the birds and wild animals.

NASB: "They will die of deadly diseases, they will not be lamented or buried; they will be as dung on the surface of the ground and come to an end by sword and famine, and their carcasses will become food for the birds of the sky and for the beasts of the earth."

HCSB: They will die from deadly diseases. They will not be mourned or buried but will be like manure on the face of the earth. They will be finished off by sword and famine. Their corpses will become food for the birds of the sky and for the wild animals of the land.

LEB: They will die horrible deaths. No one will mourn for them or bury them. They will be like manure on the ground. Wars and famines will bring them to an end. Their bodies will be food for birds and animals.

NIV: "They will die of deadly diseases. They will not be mourned or buried but will be like refuse lying on the ground. They will perish by sword and famine, and their dead bodies will become food for the birds of the air and the beasts of the earth."

ESV: They shall die of deadly diseases. They shall not be lamented, nor shall they be buried. They shall be as dung on the surface of the ground. They shall perish by the sword and by famine, and their dead bodies shall be food for the birds of the air and for the beasts of the earth.

NRSV: They shall die of deadly diseases. They shall not be lamented, nor shall they be buried; they shall become like dung on the surface of the ground. They shall perish by the sword and by famine, and their dead bodies shall become food for the birds of the air and for the wild animals of the earth.

REB: They shall die a horrible death; there must be no wailing for them and no burial; they will be dung spread over the ground. They will perish by sword or famine, and their corpses will be food for birds and beasts.

NKJV: "They shall die gruesome deaths; they shall not be lamented nor shall they be buried, but they shall be like refuse on the face of the earth. They shall be consumed by the sword and by famine, and their corpses shall be meat for the birds of heaven and for the beasts of the earth."

KJV: They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; [but] they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth.

AMP: They shall die of deadly diseases. They shall not be lamented, nor shall they be buried, but they shall be like dung upon the face of the ground. They shall perish {and} be consumed by the sword and by famine, and their dead bodies shall be food for the fowls of the air and for the beasts of the earth.

NLT: They will die from terrible diseases. No one will mourn for them or bury them, and they will lie scattered on the ground like dung. They will die from war and famine, and their bodies will be food for the vultures and wild animals.

GNB: They will die of terrible diseases, and no one will mourn for them or bury them. Their bodies will lie like piles of manure on the ground. They will be killed in war or die of starvation, and their bodies will be food for the birds and the wild animals.

ERV: “They will die from terrible diseases. And no one will cry for them or bury them. Their bodies will lie on the ground like dung. Or they will die in war, or they will starve to death. Their dead bodies will be food for the birds of the sky and the wild animals of the earth.”

BBE: Death from evil diseases will overtake them; there will be no weeping for them and their bodies will not be put to rest; they will be like waste on the face of the earth: the sword and need of food will put an end to them; their dead bodies will be meat for the birds of heaven and for the beasts of the earth.

MSG: an epidemic of death. Death unlamented, the dead unburied, dead bodies decomposing and stinking like dung, all the killed and starved corpses served up as meals for carrion crows and mongrel dogs!"

CEV: They will die of horrible diseases and of war and starvation. No one will give them a funeral or bury them, and their bodies will be food for the birds and wild animals. And what's left will lie on the ground like manure.

CEVUK: They will die of horrible diseases and of war and starvation. No one will give them a funeral or bury them, and their bodies will be food for the birds and wild animals. And what's left will lie on the ground like manure.

GWV: They will die horrible deaths. No one will mourn for them or bury them. They will be like manure on the ground. Wars and famines will bring them to an end. Their bodies will be food for birds and animals.


NET [draft] ITL: They will die <04191> of deadly <04463> diseases <08463>. No <03808> one will mourn <05594> for them. They will not <03808> be buried <06912>. Their dead bodies will lie like manure <01828> spread on <05921> the ground <0127>. They will be <01961> killed <03615> in war or die of starvation <07458>. Their corpses <05038> will be <01961> food <03978> for the birds <05775> and wild animals <0929>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 16 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel