Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 17 : 6 >> 

TB: Ia akan seperti semak bulus di padang belantara, ia tidak akan mengalami datangnya keadaan baik; ia akan tinggal di tanah angus di padang gurun, di negeri padang asin yang tidak berpenduduk.


AYT: Dia akan menjadi seperti semak di padang gurun, dan tidak akan melihat ketika kebaikan datang, tetapi akan tinggal di tempat-tempat kering di padang belantara, di tanah asin yang tidak berpenghuni.

TL: Karena adalah halnya seperti pokok kerendang di padang, yang tiada merasainya apabila datang baiknya, dan tinggallah ia di tempat-tempat kering dalam gurun, di tanah masin, yang tiada diduduki orang.

MILT: Sebab dia akan jadi seperti belukar di padang pasir, dan tidak akan mengalami datangnya keadaan baik. Namun, dia akan hidup di tempat-tempat kering di padang belantara, di tanah padang asin yang tidak berpenduduk.

Shellabear 2010: Ia akan seperti semak di gurun. Ketika hal yang baik datang, ia tidak melihatnya. Ia akan mendiami tempat-tempat yang gersang di padang belantara, di padang asin yang tidak dihuni.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia akan seperti semak di gurun. Ketika hal yang baik datang, ia tidak melihatnya. Ia akan mendiami tempat-tempat yang gersang di padang belantara, di padang asin yang tidak dihuni.

KSKK: Ia seperti sekelompok semak duri di tanah yang kering dan di padang gurun, di tanah garam di mana tak ada orang yang hidup atau menemukan kebahagiaan.

VMD: Mereka seperti semak di padang gurun yang tidak ada penghuninya. Tanaman ada di tanah yang panas dan kering, di tanah yang tidak subur. Semak itu tidak tahu tentang yang baik yang dapat diberikan Allah.

BIS: Ia seperti tanaman yang tumbuh di padang, di tanah tandus, sunyi sepi dan bergaram, tak pernah ia mengalami kebaikan.

TMV: Dia seperti belukar di padang gurun, yang tumbuh di kawasan gersang, di tanah bergaram, yang tidak ditumbuhi tumbuhan lain. Orang seperti itu tidak pernah mengalami kebaikan.

FAYH: Ia seperti semak yang kurus dan kerdil di padang gurun, tanpa harapan untuk masa depan. Ia tinggal di padang-padang garam di gurun tandus yang tidak berpenghuni. (Baginya masa-masa yang baik sudah lewat untuk selama-lamanya.)"

ENDE: Dia itu seperti pohon bulus dipadang kersang, ia tak akan merasa, bila datanglah jang baik, di-tempat2 angus digurun ia akan diam, ditanah jang asin, jang tak berpenduduk.

Shellabear 1912: Karena adalah halnya seperti rumput dawi-dawi di tanah kukeringkan jikalau datang sesuatu kebajikan niscaya tiada dirasainya melainkan ia mendudukki segala tempat yang kering di tanah belantara yaitu tanah asin yang tiada didudukki orang.

Leydekker Draft: Karana 'ija 'akan 'ada seperti pohon tjamara pada padang bel`antara, jang tijada merasa`ij, 'apabila datang bajiknja: hanja tinggal pada tampat-tampat kering dalam guron, dalam tanah kagaraman, jang tijada dedudokij.

AVB: Dia akan menjadi seperti semak di gurun. Ketika hal yang baik datang, dia tidak melihatnya. Dia akan mendiami tempat-tempat yang gersang di gurun, di padang garam yang tidak dihuni.


TB ITL: Ia akan seperti semak bulus <06176> di padang belantara <06160>, ia tidak <03808> akan mengalami <07200> datangnya <0935> keadaan baik <02896>; ia akan tinggal <07931> di tanah angus <02788> di padang gurun <04057>, di negeri <0776> padang asin <04420> yang tidak <03808> berpenduduk <03427>. [<01961> <03588>]


Jawa: Dheweke bakal kaya rerungkudan brindhil ing ara-ara samun, ora bakal ngrasakake tekaning kaanan kang becik; bakal manggon ing tanah garing ing pasamunan, ing tanah asin kang suwung.

Jawa 1994: Wong kuwi presasat eri pulet-puletan sing thukul ing tanah garing ing ara-ara samun, ing tanah sing cengkar. Wong mau bakal ora ngalami kabegjan.

Sunda: Jelema kitu ibarat rungkun di gurun keusik, anu jadi di tanah gundul nu garing, dina taneuh anu ngandung uyah, moal aya nu jadi, dirina moal pisan manggih kagenahan.

Madura: Oreng jareya akantha men-tamennan se tombu e teggal, e tana se kajal, seppe ban accen acampor buja, oreng jareya ta’ tao ngalame barang se becce’.

Bali: Ia tan bina buka bete di tegal melakange, ane tumbuh di tegal melakange ane tuh latuh, di tanahe ane ngemu uyah ane ngranayang entik-entikane tusing nyidayang tumbuh. Tusing lakar ada unduk ane melah ane lakar tepukina teken ia.

Bugis: Pada-padai tanet-taneng iya tuwoé ri padangngé, ri tana makabuttué, masino-sino sibawa mapejjé, dé’ naengka napéneddingi akessingengngé.

Makasar: Rapangi lamung-lamung attimboa ri parang, ri butta roso’, sino siagang nia’ ce’lana, tenaya nale’ba’ nakasia’ kabajikanga.

Toraja: Belanna iatu a’ganna susi kayu anak tae’ daunna lan lu padang aak, tu tae’ nasa’dinganni, ke saei tu melona, apa tuo dio lu inan marangke lan lu padang pangallaran, iamotu padang ma’sin, tu tae’ natorroi tau.

Karo: Ia desken kayu kitik-kitik i gurun pasir, turah i taneh mesawang si kerah, i babo taneh sira, ise pe la lit tading i je, kai pe la turah. La lit kai pe si mehuli jadi man bana.

Simalungun: Usih do ia bani naporon i halimisan, na seng mangahapkon roh na madear; marianan do ia i tanoh dorging na i halimisan, bani tanoh porad, na so niiankon ni jolma.

Toba: Songon halak parbahudung di tano na mahiang do ibana, ndang tagamon idaonna ro na denggan i, jala maringan ibana di tano bangkalbangkal di halongonan, di tano na ansim na so hinundulan ni halak.


NETBible: They will be like a shrub in the desert. They will not experience good things even when they happen. It will be as though they were growing in the desert, in a salt land where no one can live.

NASB: "For he will be like a bush in the desert And will not see when prosperity comes, But will live in stony wastes in the wilderness, A land of salt without inhabitant.

HCSB: He will be like a juniper in the Arabah; he cannot see when good comes but dwells in the parched places in the wilderness, in a salt land where no one lives.

LEB: He will be like a bush in the wilderness. He will not see when something good comes. He will live in the dry places in the desert, in a salty land where no one can live.

NIV: He will be like a bush in the wastelands; he will not see prosperity when it comes. He will dwell in the parched places of the desert, in a salt land where no-one lives.

ESV: He is like a shrub in the desert, and shall not see any good come. He shall dwell in the parched places of the wilderness, in an uninhabited salt land.

NRSV: They shall be like a shrub in the desert, and shall not see when relief comes. They shall live in the parched places of the wilderness, in an uninhabited salt land.

REB: He will be like a juniper in the steppeland; when good comes he is unaware of it. He will live among the rocks in the wilderness, in a salt, uninhabited land.

NKJV: For he shall be like a shrub in the desert, And shall not see when good comes, But shall inhabit the parched places in the wilderness, In a salt land which is not inhabited.

KJV: For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, [in] a salt land and not inhabited.

AMP: For he shall be like a shrub {or} a person naked and destitute in the desert; and he shall not see any good come, but shall dwell in the parched places in the wilderness, in an uninhabited salt land.

NLT: They are like stunted shrubs in the desert, with no hope for the future. They will live in the barren wilderness, on the salty flats where no one lives.

GNB: He is like a bush in the desert, which grows in the dry wasteland, on salty ground where nothing else grows. Nothing good ever happens to him.

ERV: They are like a bush in a desert where no one lives. It is in a hot and dry land. It is in bad soil. That bush does not know about the good things that God can give.

BBE: For he will be like the brushwood in the upland, and will not see when good comes; but his living-place will be in the dry places in the waste land, in a salt and unpeopled land.

MSG: He's like a tumbleweed on the prairie, out of touch with the good earth. He lives rootless and aimless in a land where nothing grows.

CEV: They will dry up like a bush in salty desert soil, where nothing can grow.

CEVUK: They will dry up like a bush in salty desert soil, where nothing can grow.

GWV: He will be like a bush in the wilderness. He will not see when something good comes. He will live in the dry places in the desert, in a salty land where no one can live.


NET [draft] ITL: They will be <01961> like a shrub <06176> in the desert <06160>. They will not <03808> experience <07200> good things <02896> even when they happen <0935>. It will be as though they were growing <07931> in the desert <04057>, in a salt <04420> land <0776> where no one <03808> can live <03427>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 17 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel