Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 3 : 21 >> 

TB: Dengar! Di atas bukit-bukit gundul kedengaran tangis memohon-mohon dari anak-anak Israel, sebab mereka telah memilih jalan yang sesat, dan telah melupakan TUHAN, Allah mereka.


AYT: Sebuah suara terdengar di tempat-tempat tinggi yang gundul, tangisan dan permohonan anak-anak Israel karena mereka telah menyesatkan jalan-jalan mereka; mereka telah melupakan TUHAN, Allah mereka.

TL: Adalah bunyi suara kedengaran di atas tempat yang tinggi, bunyi tangis dan doa segala bani Israel, sebab mereka itu sudah mendolak-dalikkan jalannya dan sudah melupakan Tuhan, Allahnya.

MILT: Ada suara tangisan yang terdengar dari bukit-bukit gersang, suatu permohonan dari bani Israel karena mereka telah membuat jalan-jalan mereka sesat, mereka telah melupakan TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) mereka,

Shellabear 2010: Ada suara terdengar di bukit-bukit yang gundul, tangis permohonan bani Israil, sebab mereka telah membuat jalan hidup mereka bengkok dan telah melupakan ALLAH, Tuhan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ada suara terdengar di bukit-bukit yang gundul, tangis permohonan bani Israil, sebab mereka telah membuat jalan hidup mereka bengkok dan telah melupakan ALLAH, Tuhan mereka.

KSKK: Di bukit-bukit tandus kedengaran suatu seruan, tangis dan permohonan anak-anak Israel, sebab mereka telah menyeleweng dan melupakan Tuhan Allah mereka!

VMD: Di bukit yang tandus terdengar suara tangisan. Orang-orang Israel menangis dan berdoa minta belas kasihan. Mereka telah jahat sekali. Mereka melupakan TUHAN Allahnya.

BIS: Di atas puncak-puncak gunung terdengar suara gaduh; itu suara umat Israel yang menangis dan memohon-mohon, karena mereka telah berdosa, dan melupakan TUHAN Allah mereka.

TMV: Suara terdengar di atas puncak-puncak bukit; suara umat Israel yang menangis dan merayu, kerana mereka telah berdosa, dan lupa akan TUHAN, Allah mereka.

FAYH: "Aku mendengar suara tangisan dalam deru angin di atas gunung-gunung -- tangisan anak-anak Israel yang telah menyimpang dari jalan Allah dan telah pergi jauh.

ENDE: Suatu suara kedengaran di-djalan2 digurun, tangis dan permohonan bani Israil, sebab telah bersesatlah djalan2 mereka, mereka telah melupakan Jahwe, Allahnja.

Shellabear 1912: Maka kedengaranlah suatu suara di atas segala kemuncak yang gundul yaitu bunyi tangisan dan segala permintaan orang bani Israel sebab sekaliannya telah membalikkan jalannya dan telah melupakan Tuhannya Allah.

Leydekker Draft: Sawatu sawara sudah terdengar di`atas tampat-tampat tinggij, sawatu tangisan, dan babarapa budjokh-budjokan benij Jisra`ejl: sebab marika 'itu sudah songsongkan djalannja, dan sudah lupakan Huwa 'Ilahnja.

AVB: Ada suara terdengar di bukit-bukit yang gondol, tangisan orang Israel meminta belas kasihan, sebab mereka telah membuat jalan hidup mereka bengkok dan telah melupakan TUHAN, Allah mereka.


TB ITL: Dengar <06963>! Di atas <05921> bukit-bukit gundul <08205> kedengaran <08085> tangis <01065> memohon-mohon <08469> dari anak-anak <01121> Israel <03478>, sebab <03588> mereka telah memilih <05753> <00> jalan <01870> yang sesat <00> <05753>, dan telah melupakan <07911> TUHAN <03068>, Allah <0430> mereka.


Jawa: Rungokna! Ing tengger-tengger kang gundhul keprungu tangis pasambate anak-anake Israel, amarga padha milih dalan kang nasar, lan wus padha lali marang Sang Yehuwah, Gusti Allahe.

Jawa 1994: Ana swara keprungu saka pucaké punthuk-punthuk. Wong Israèl padha nangis lan sesambat, merga wis padha nglakoni dosa lan nyingkur marang Pangéran, Allahé.

Sunda: Aya sora ear ti puncak-puncak pasir, sora urang Israil careurik aluk-alukan, dumeh geus sarerong lampah, jeung geus parohoeun ka PANGERAN Allahna.

Madura: E co’-konco’na nong-gunong badha sowara ramme; jareya sowarana ommat Isra’il se nanges ban on-nyo’on, polana andhi’ dusa ban ta’ enga’ ka GUSTE Allahna.

Bali: Ring pucak-pucak bukite kapiragi wenten suara uyut. Punika suaran wong Israele sane ngeling masesambatan, santukan ipun sampun nglaksanayang dosa, tur lali ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widinnyane.

Bugis: Ri tompo’na sining coppo bulué riyéngkalingai sadda marukkaé; iyaro saddanna umma Israélié iya teriyé sibawa maréllauwé, nasaba madosani mennang, sibawa mallupaiwi PUWANG Allataalana.

Makasar: Ri coppo’na bulu’-buluka nia’ kalangngerang sa’ra gegere’; iaminjo sa’ranna umma’ Israel angngarru’ siagang appala’ tojeng, lanri dorakami ke’nanga, siagang nakaluppaimi Karaeng Allata’alana ke’nanga.

Toraja: Perangii, tu gamara dao mai tanete lo’bang, iamotu tangi’na sia pengkamoyana to Israel, belanna umpasepang lalanna sia naboko’i tu PUANG, Kapenombanna.

Karo: I datas uruk-uruk terbegi sora megang. Kalak Israel nderkuh mindo penampat, erkiteken nggo ipilihna dalan si mbengkuk, itundalkenna TUHAN Dibatana.

Simalungun: Tarbogei do sora bani ianan na gijang, ai ma sora tangis-tangis ampa elek-elek ni ginompar ni Israel, halani sambor ni parlahou ni sidea, anjaha lupa sidea bani Jahowa Naibata ni sidea.

Toba: Tarbege do suara di angka robean, partatangison ni anak ni Israel, ala diparoa nasida dalannasida, ala dihalupahon nasida Jahowa Debatanasida i.


NETBible: “A noise is heard on the hilltops. It is the sound of the people of Israel crying and pleading to their gods. Indeed they have followed sinful ways; they have forgotten to be true to the Lord their God.

NASB: A voice is heard on the bare heights, The weeping and the supplications of the sons of Israel; Because they have perverted their way, They have forgotten the LORD their God.

HCSB: A sound is heard on the barren heights, the children of Israel weeping and begging for mercy, for they have perverted their way; they have forgotten the LORD their God.

LEB: The sound of crying is heard on the hills. It is the crying and the pleading of the people of Israel. They have become crooked and have forgotten the LORD their God.

NIV: A cry is heard on the barren heights, the weeping and pleading of the people of Israel, because they have perverted their ways and have forgotten the LORD their God.

ESV: A voice on the bare heights is heard, the weeping and pleading of Israel's sons because they have perverted their way; they have forgotten the LORD their God.

NRSV: A voice on the bare heights is heard, the plaintive weeping of Israel’s children, because they have perverted their way, they have forgotten the LORD their God:

REB: Weeping is heard on the bare places, Israel's people pleading for mercy, because they have taken to crooked ways and ignored the LORD their God.

NKJV: A voice was heard on the desolate heights, Weeping and supplications of the children of Israel. For they have perverted their way; They have forgotten the LORD their God.

KJV: A voice was heard upon the high places, weeping [and] supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, [and] they have forgotten the LORD their God.

AMP: A voice is heard on the bare heights, the weeping {and} pleading of the sons of Israel, because they have perverted their ways, they have [eagerly] forgotten the Lord their God.

NLT: Voices are heard high on the windswept mountains, the weeping and pleading of Israel’s people. For they have forgotten the LORD their God and wandered far from his ways.

GNB: A noise is heard on the hilltops: it is the people of Israel crying and pleading because they have lived sinful lives and have forgotten the LORD their God.

ERV: You can hear crying on the bare hills. The people of Israel are crying and praying for mercy. They have taken the wrong path. They have forgotten me, the LORD their God.

BBE: A voice is sounding on the open hilltops, the weeping and the prayers of the children of Israel; because their way is twisted, they have not kept the Lord their God in mind.

MSG: The sound of voices comes drifting out of the hills, the unhappy sound of Israel's crying, Israel lamenting the wasted years, never once giving her God a thought.

CEV: Listen to the noise on the hilltops! It's the people of Israel, weeping and begging me to answer their prayers. They forgot about me and chose the wrong path.

CEVUK: The Lord said: Listen to the noise on the hilltops! It's the people of Israel, weeping and begging me to answer their prayers. They forgot about me and chose the wrong path.

GWV: The sound of crying is heard on the hills. It is the crying and the pleading of the people of Israel. They have become crooked and have forgotten the LORD their God.


NET [draft] ITL: “A noise <06963> is heard <08085> on <05921> the hilltops <08205>. It is the sound of the people <01121> of Israel <03478> crying <01065> and pleading <08469> to their gods. Indeed <03588> they have followed sinful <05753> ways <01870>; they have forgotten <07911> to be true to the <0853> Lord <03068> their God <0430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 3 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel