Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 3 : 24 >> 

TB: Tetapi berhala yang memalukan itu menelan segala hasil jerih lelah nenek moyang kita dari masa muda kita; kambing domba mereka dan lembu-lembu mereka, anak-anak lelaki dan anak-anak perempuan mereka.


AYT: Akan tetapi, sesuatu yang memalukan telah melahap kerja keras nenek moyang kami sejak kami muda, kawanan mereka dan ternak mereka, anak-anak mereka dan anak-anak perempuan mereka.

TL: Maka sebab itu kelelahan segala moyang kita sudah dimakan habis oleh segala kecelaannya dari pada kecil mula, demikianpun segala domba kambing dan lembu kita dan segala anak laki-laki dan perempuan kita!

MILT: Dan hal-hal yang memalukan telah melahap jerih lelah leluhur kami sejak masa muda kami, kawanan domba dan lembu mereka, anak-anak lelaki mereka dan anak-anak perempuan mereka.

Shellabear 2010: Tetapi berhala kehinaan itu telah memakan habis jerih lelah nenek moyang kita sejak masa muda kita, kawanan kambing domba dan kawanan sapi mereka, anak-anak mereka, laki-laki dan perempuan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi berhala kehinaan itu telah memakan habis jerih lelah nenek moyang kita sejak masa muda kita, kawanan kambing domba dan kawanan sapi mereka, anak-anak mereka, laki-laki dan perempuan.

KSKK: Sejak masa muda kita, berhala yang keji telah menelan segala hasil jerih payah leluhur kita, ialah kawanan hewan, anak-anak laki-laki dan perempuan mereka.

VMD: Dewa Baal yang menjijikkan itu telah memakan semua milik nenek moyang kami. Hal itu telah terjadi sejak masa kecil kami. Dewa Baal yang menjijikkan telah mengambil kambing domba dan lembu nenek moyang kami, termasuk anaknya laki-laki dan perempuan.

BIS: Penyembahan kepada Baal, berhala yang memalukan itu telah membuat kami kehilangan anak-anak kami serta ternak sapi dan domba, yaitu segalanya yang telah diusahakan oleh leluhur kami sejak dahulu kala.

TMV: Tetapi penyembahan kepada Baal, berhala yang memalukan itu, telah menyebabkan kami kehilangan anak-anak, baik lelaki mahupun perempuan, serta ternakan lembu dan domba, iaitu segala sesuatu yang telah diusahakan oleh nenek moyang kami sejak dahulu kala.

FAYH: Sejak kecil kami telah melihat segala milik nenek moyang kami, yaitu segala kambing domba dan lembu sapi, anak laki-laki dan anak perempuan, dihambur-hamburkan kepada para imam dan berhala-berhala.

ENDE: Malu telah memakan pekerdjaan nenek-mojang kita sedjak masa-muda kita: domba, ternak serta putera-puteri mereka.

Shellabear 1912: Tetapi perkara yang aib itu telah makan segala kelelahan nenek moyang kita dari pada masa muda kita baik kambingnya baik lembunya baik anak-anaknya laki-laki dan perempuan.

Leydekker Draft: Karana kamaluwan sudah makan habis kalelahan bapa-bapa kamij deri pada kamuda`an kamij: domba-dombanja, dan lembuw-lembuwnja, 'anakh-anakhnja laki-laki, dan 'anakh-anakhnja parampuwan.

AVB: Tetapi berhala kehinaan itu telah memakan habis jerih lelah nenek moyang kita sejak masa muda kita, kawanan domba dan kawanan lembu mereka, anak-anak mereka, lelaki dan perempuan.


TB ITL: Tetapi berhala yang memalukan <01322> itu menelan <0398> segala hasil jerih lelah <03018> nenek moyang <01> kita dari masa muda <05271> kita; kambing domba <06629> mereka dan lembu-lembu <01241> mereka, anak-anak lelaki <01121> dan anak-anak perempuan <01323> mereka.


Jawa: Nanging brahala kang mirangake iku nguntal sakehing rekasane para leluhur kita wiwit nom-noman kita; wedhuse lan wedhus-gembele, sarta sapi-sapine, para anak-anake lanang lan wadon.

Jawa 1994: Panyembah dhateng Baal, déwané kanisthan, njalari kawula kécalan ménda lan lembu pinten-pinten, anak jaler lan èstri, malah sedaya gadhahan kawula, tilaranipun para leluhur kawula, ingkang dipun kempalaken saking sekedhik wiwit jaman kina mila.

Sunda: Ibadah ka Baal mah, dewa nu ngerakeun tea, balukarna karoroncodan, ucul domba ucul sapi, ucul anak awewe lalaki, ucul sagala rupa beunang itikurih karuhun urang jaman baheula.

Madura: Lantaran nyemba ka Ba’al, brahala se mamalowan ka’issa’, andaddiyagi kaula padha kaelangan ana’ sarta sape sareng dumba, enggi paneka sadajana se eusaha’agi para bangatowa kaula dhari jaman dhimen.

Bali: Nanging malantaran nyungsung Dewa Baal, dewan kimude sampun ngawinang iraga kicalan ingon-ingon, pianak luh muani miwah saluiring padrebean leluur iragane sane sampun tuyuhanga ngawit saking nguni.

Bugis: Assompangngé lao ri Baal, barahala iya mappakasiri-siriéro purani naébbu ateddéngeng ana’-ana’ta enrengngé olokolo saping sibawa bimbala, iyanaritu sini-sininnaé iya puraé nausahakang toriyolota riyolopa nariyolo.

Makasar: Lanri anynyombana ikambe ri rewata appakasiri’-sirika anjo natappela’mo ana’-ana’na ikambe kammayatompa olo’-olo’ sapi siagang gimbala’na ikambe, iamintu sikontu apa le’baka nausahai boe-boena ikambe battu riolo dudu.

Toraja: Belanna iatu ra’ta’na mintu’ nene’ to doloki puramo naampello’ kadibelleran randuk dio mai mangurangki, iamotu mintu’ dombana sia sapinna sia anakna muane sia baine.

Karo: Tapi nembah kami man Baal dibata-dibata si njuruken e erbahanca nggo bene kerina rarasen si ipermakani kami, bage pe anak-anak kami si dilaki ras si diberu. Kerina upah latih nini-nini kami si nai-nai pe bene kerina.

Simalungun: Tapi pambalosion bani sihagigihononkon ai do mamboiskon na hinalojahon ni ompungta humbani etek-etekkon nari, biribiri ni sidea ampa lombuni, anak ni sidea ampa boruni.

Toba: Alai haurahon do manganhon na hinangaluthon ni angka ompunta sian sidakdanahonta: Birubirunasida dohot jongginasida, anaknasida dohot boruna.


NETBible: From earliest times our worship of that shameful god, Baal, has taken away all that our ancestors worked for. It has taken away our flocks and our herds, and even our sons and daughters.

NASB: "But the shameful thing has consumed the labor of our fathers since our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.

HCSB: From the time of our youth the shameful one has consumed what our fathers have worked for--their flocks and their herds, their sons and their daughters.

LEB: Ever since we were young, the shameful worship of Baal has taken everything our ancestors worked for, their flocks and herds, their sons and daughters.

NIV: From our youth shameful gods have consumed the fruits of our fathers’ labour—their flocks and herds, their sons and daughters.

ESV: "But from our youth the shameful thing has devoured all for which our fathers labored, their flocks and their herds, their sons and their daughters.

NRSV: "But from our youth the shameful thing has devoured all for which our ancestors had labored, their flocks and their herds, their sons and their daughters.

REB: From our early days Baal has devoured the fruits of our fathers' labours, their flocks and herds, their sons and daughters.

NKJV: For shame has devoured The labor of our fathers from our youth––Their flocks and their herds, Their sons and their daughters.

KJV: For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.

AMP: [We have been ruined as a nation by our faithlessness and idolatry] for the shameful thing has consumed all for which our fathers toiled from our youth--their flocks and their herds, their sons and their daughters.

NLT: From childhood we have watched as everything our ancestors worked for––their flocks and herds, their sons and daughters––was squandered on a delusion.

GNB: But the worship of Baal, the god of shame, has made us lose flocks and herds, sons and daughters -- everything that our ancestors have worked for since ancient times.

ERV: As long as we can remember, that shameful god Baal has eaten everything our fathers owned. He took their sheep and cattle, their sons and daughters.

BBE: But the Baal has taken all the work of our fathers from our earliest days; their flocks and their herds, their sons and their daughters.

MSG: The Fraud picked us clean, swindled us of what our ancestors bequeathed us, Gypped us out of our inheritance--God-blessed flocks and God-given children.

CEV: Since the days of our ancestors when our nation was young, that shameful god Baal has taken our crops and livestock, our sons and daughters.

CEVUK: Since the days of our ancestors when our nation was young, that shameful god Baal has taken our crops and livestock, our sons and daughters.

GWV: Ever since we were young, the shameful worship of Baal has taken everything our ancestors worked for, their flocks and herds, their sons and daughters.


NET [draft] ITL: From earliest times <05271> our worship of that shameful <01322> god, Baal, has taken away <0398> all that our ancestors <01> worked <03018> for. It has taken away our flocks <06629> and our herds <01241>, and even our sons <01121> and daughters <01323>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 3 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel