Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 3 : 25 >> 

TB: Maka biarlah kita berbaring dengan perasaan malu, dan biarlah noda kita menyelimuti kita, sebab kita telah berdosa kepada TUHAN, Allah kita, yakni kita dan nenek moyang kita dari masa muda kita sampai hari ini; dan kita tidak mendengarkan suara TUHAN, Allah kita."


AYT: Marilah kita berbaring dalam rasa malu kita, dan biarlah aib kita menyelimuti kita karena kita telah berdosa terhadap TUHAN, Allah kita, kita dan nenek moyang kita, sejak masa muda sampai hari ini kita tidak menaati suara TUHAN, Allah kita.”

TL: Bahwa kita terhantar dengan malu kita dan kitapun tertudung dengan kecelaan kita; sebab kita sudah berdosa kepada Tuhan, Allah kita, baik kita baik segala nenek moyang kita, dari pada kecil mula datang kepada hari ini, dan tiada kita mendengar akan bunyi suara Tuhan, Allah kita.

MILT: Biarlah kami berbaring dengan rasa malu kami dan biarlah air kami menyelimuti kami, karena kami telah berdosa terhadap TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) kami, kami dan leluhur kami, sejak masa muda kami bahkan sampai hari ini. Dan kami tidak mendengarkan suara TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) kami."

Shellabear 2010: Marilah kita menelungkup dengan rasa malu dan biarlah aib kita menyelubungi kita, karena kita dan nenek moyang kita telah berdosa terhadap ALLAH, Tuhan kita, sejak masa muda kita sampai hari ini. Kita tidak mematuhi ALLAH, Tuhan kita.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Marilah kita menelungkup dengan rasa malu dan biarlah aib kita menyelubungi kita, karena kita dan nenek moyang kita telah berdosa terhadap ALLAH, Tuhan kita, sejak masa muda kita sampai hari ini. Kita tidak mematuhi ALLAH, Tuhan kita."

KSKK: Maka marilah kita berbaring dengan rasa malu dan biarlah noda kita menutupi kita, karena kita telah berdosa terhadap Tuhan, Allah kita sejak masa muda kita sampai sekarang, baik kita sendiri maupun leluhur kita. Dan kita tidak patuh kepada Tuhan, Allah kita!"

VMD: Biarlah kami berbaring di atas aib kami dan biarlah aib kami sebagai selimut kami. Kami telah berdosa terhadap TUHAN Allah kami. Kami dengan nenek moyang kami telah berdosa. Kami tidak taat kepada TUHAN Allah kami sejak masa kecil kami.”

BIS: Jadi, biarlah kami menanggung malu, dan biarlah kami menjadi hina. Sebab, kami dan leluhur kami telah berdosa kepada TUHAN Allah kami, dan tak pernah taat kepada perintah-perintah-Nya."

TMV: Oleh itu, biarlah kami menanggung malu dan biarlah kami menjadi hina. Kami dan nenek moyang kami selalu berdosa terhadap TUHAN, Allah kami; kami tidak pernah taat kepada perintah-Nya."

FAYH: Biarlah kami berbaring dengan perasaan malu dan biarlah noda menutupi kami karena sejak kecil kami dan nenek moyang kami telah berdosa kepada TUHAN, Allah kami, dan tidak taat kepada-Nya."

ENDE: Marilah kita berbaring dalam malu kita, biar kita ditudungi tjertjaan kita! Sebab terhadap Jahwe, Allah kita, kita telah berdosa, kita dan nenek-mojang kita sedjak masa-muda kita sampai dewasa ini dan kita telah tidak mendengarkan suara Jahwe, Allah kita."

Shellabear 1912: Biarlah kita meniarap dengan malu kita dan biarlah kita ditudungi oleh aib karena kita telah berdosa kepada Tuhan kita Allah baik kita baik nenek moyang kita dari pada masa muda kita datang kepada hari ini dan tiada kita dengar akan suara Tuhan kita Allah."

Leydekker Draft: Kamij berbaring dalam kamaluwan kamij, dan katjela`an kamij menudong kamij, karana kamij sudah berdawsa kapada Huwa 'Ilah kamij, kamij 'ini, dan bapa-bapa kamij, deri pada kamuda`an kamij sampej kapada harij 'ini: maka kamij sudah tijada dengar-dengaran 'akan sawara Huwa 'Ilah kamij.

AVB: Marilah kita menelungkup dengan rasa malu dan biarlah aib kita menyelubungi kita, kerana kita dan nenek moyang kita telah berdosa terhadap TUHAN, Allah kita, sejak masa muda kita sampai hari ini. Kita tidak mematuhi TUHAN, Allah kita.”


TB ITL: Maka biarlah kita berbaring <07901> dengan perasaan malu <01322>, dan biarlah noda <03639> kita menyelimuti <03680> kita, sebab <03588> kita telah berdosa <02398> kepada TUHAN <03068>, Allah <0430> kita, yakni kita <0587> dan nenek moyang <01> kita dari masa muda <05271> kita sampai <05704> hari <03117> ini <02088>; dan kita tidak <03808> mendengarkan <08085> suara <06963> TUHAN <03068>, Allah <0430> kita."


Jawa: Mulane cikben aku padha ungkeb-ungkeb klawan rasa wirang, lan kanisthan kita cikben nasabi kita, amarga aku wus padha gawe dosa marang Sang Yehuwah, Gusti Allah kita, yaiku kita lan leluhur kita wiwit nom-noman kita tumeka saprene, lan kita ora ngrungokake pangandikane Sang Yehuwah, Gusti Allah kita.”

Jawa 1994: Sampun saukur kawula sami nandhang wirang lan kanisthan. Kawula lan para leluhur kawula namung tansah damel dosa kémawon ing ngarsanipun Pangéran, Allah kawula. Kawula mboten naté sami mbangun-turut dhateng dhawuh-dhawuhipun."

Sunda: Geus layakna urang teh nandangan kaera, diliputan kahinaan. Boh urang boh karuhun, salawasna ngan dosa bae ka PANGERAN, Allah urang, tara nurut kana parentah-parentah Mantenna."

Madura: Daddi dinggal kaula nanggunga malo, sareng diggal kaula me’ olle nespa. Sabab kaula sareng bangatowa kaula ros-terrosan agabay dusa ka PANGERAN, Allah kaula, sareng ta’ oneng atoro’ ka papakonna."

Bali: Iraga pacang maguyang nandang kimud tur kaliput antuk kanistan. Iraga miwah leluur iragane sampun tansah madosa pamantuka ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin iragane. Iraga sampun nenten naenin ninutin sapatitah Idane.”

Bugis: Jaji, leppessanni idi tanggungngi sirié, sibawa leppessanni mancaji matuna. Saba’, idi sibawa toriyolota madosani lao ri PUWANG Allataalata, sibawa dé’ naengka naturu lao ri parénta-parénta-Na."

Makasar: Jari, boli’mi kamma siri’-siri’ ikambe, siagang boli’mi kamma a’jari tuna ikambe. Nasaba’, ikambe siagang boe-boena ikambe doraka ngasemmaki’ ri Karaeng Allata’ala, kammayatompa tenale’bakaki’ mannuruki ri parenta-parentaNa."

Toraja: La malimungkukan mamma’ nakabu’ siri’ki sia nasamboikan kaditattangki, belanna kasalammokan lako PUANG, Kapenombangki la kami la mintu’ nene’ to doloki, randuk dio mai mangurangki sae lako allo iate sia tae’mo kiperangii tu gamaranNa PUANG, Kapenombangki.

Karo: Emaka arus kita ampar perbahan melana, jenari si pediat si erbahanca siakap mela e namburi kita. Kita ras nini-nininta gelgel erdosa nandangi TUHAN Dibatanta, la pernah si ikutken PerentahNa."

Simalungun: Tibal do hita ibagas habadoronta anjaha sabing banta hahirion, halani mardousa hita dompak Jahowa Naibatanta, hita pakon ompungta humbani hadakdanakonta das ronsi sadari on; anjaha seng itangihon hita sora ni Jahowa Naibatanta in.”

Toba: Marpangkean do hita di haurahonta, jala dihungkupi haleaonta do hita, ala mardosa hita dompak Jahowa Debatanta, hita tahe dohot ompunta sian sidakdanahonta rasirasa sadarion, jala ndang itatangihon soara ni Jahowa Debatanta.


NETBible: Let us acknowledge our shame. Let us bear the disgrace that we deserve. For we have sinned against the Lord our God, both we and our ancestors. From earliest times to this very day we have not obeyed the Lord our God.’

NASB: "Let us lie down in our shame, and let our humiliation cover us; for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even to this day. And we have not obeyed the voice of the LORD our God."

HCSB: Let us lie down in our shame; let our disgrace cover us. We have sinned against the LORD our God, both we and our fathers, from the time of our youth even to this day. We have not obeyed the voice of the LORD our God."

LEB: We must lie down in our shame and be covered by our disgrace. Ever since we were young, we and our ancestors have sinned against the LORD our God. We haven’t obeyed the LORD our God.

NIV: Let us lie down in our shame, and let our disgrace cover us. We have sinned against the LORD our God, both we and our fathers; from our youth till this day we have not obeyed the LORD our God."

ESV: Let us lie down in our shame, and let our dishonor cover us. For we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even to this day, and we have not obeyed the voice of the LORD our God."

NRSV: Let us lie down in our shame, and let our dishonor cover us; for we have sinned against the LORD our God, we and our ancestors, from our youth even to this day; and we have not obeyed the voice of the LORD our God."

REB: Let us lie down in our shame, covered by dishonour, for we have sinned against the LORD our God, both we and our fathers, from our early days even till now, and we have not obeyed the LORD our God.

NKJV: We lie down in our shame, And our reproach covers us. For we have sinned against the LORD our God, We and our fathers, From our youth even to this day, And have not obeyed the voice of the LORD our God."

KJV: We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of the LORD our God.

AMP: Let us lie prostrate in our shame, and let our dishonor {and} confusion cover us; for we have sinned against the Lord our God, we and our fathers; from our youth even to this day we have not obeyed the voice of the Lord our God.

NLT: Let us now lie down in shame and dishonor, for we and our ancestors have always sinned against the LORD our God. We have never obeyed him."

GNB: We should lie down in shame and let our disgrace cover us. We and our ancestors have always sinned against the LORD our God; we have never obeyed his commands.”

ERV: Let us lie down in our shame. Let disgrace cover us like a blanket. We have sinned against the LORD our God. We and our fathers have sinned. We have not obeyed the LORD our God from the time we were children.’”

BBE: Let us be stretched on the earth in our downfall, covering ourselves with our shame: for we have been sinners against the Lord our God, we and our fathers, from our earliest years even till this day: and we have not given ear to the voice of the Lord our God.

MSG: We made our bed and now lie in it, all tangled up in the dirty sheets of dishonor. All because we sinned against our GOD, we and our fathers and mothers. From the time we took our first steps, said our first words, we've been rebels, disobeying the voice of our GOD."

CEV: We have rebelled against you just like our ancestors, and we are ashamed of our sins."

CEVUK: We have rebelled against you just like our ancestors, and we are ashamed of our sins.”

GWV: We must lie down in our shame and be covered by our disgrace. Ever since we were young, we and our ancestors have sinned against the LORD our God. We haven’t obeyed the LORD our God.


NET [draft] ITL: Let us acknowledge <07901> our shame <01322>. Let us bear <03680> the disgrace <03639> that <03588> we deserve. For we have sinned <02398> against the Lord <03068> our God <0430>, both we <0587> and our ancestors <01>. From earliest times <05271> to <05704> this <02088> very day <03117> we have not <03808> obeyed <06963> <08085> the Lord <03068> our God <0430>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 3 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel