Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 32 : 42 >> 

TB: Sebab beginilah firman TUHAN: Seperti Aku mendatangkan kepada bangsa ini segenap malapetaka yang hebat ini, demikianlah Aku mendatangkan ke atas mereka keberuntungan yang Kujanjikan kepada mereka.


AYT: Sebab, beginilah firman TUHAN, “Sama seperti Aku telah mendatangkan bencana besar ini ke atas bangsa ini, begitulah Aku akan mendatangkan semua yang baik yang telah Aku janjikan kepada mereka.

TL: Karena demikianlah firman Tuhan: Sebagaimana sudah Kudatangkan celaka besar atas bangsa ini, demikianpun Aku mendatangkan kelak atasnya segala perkara baik yang telah Kukatakan akan halnya.

MILT: Sebab beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, "Sebagaimana Aku telah mendatangkan semua malapetaka ke atas bangsa ini, demikian juga Aku akan mendatangkan ke atas mereka semua kebaikan yang telah Aku sampaikan kepada mereka.

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH: Sebagaimana Aku telah mendatangkan bagi bangsa ini segala malapetaka yang besar itu, demikianlah Aku akan mendatangkan bagi mereka segala kebaikan yang telah Kujanjikan kepada mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH: Sebagaimana Aku telah mendatangkan bagi bangsa ini segala malapetaka yang besar itu, demikianlah Aku akan mendatangkan bagi mereka segala kebaikan yang telah Kujanjikan kepada mereka.

KSKK: Dan Tuhan bersabda, "Sama seperti Aku telah menimpakan bencana besar atas bangsa ini, demikian pula Aku akan mendatangkan bagi mereka segala kebahagiaan yang telah Kujanjikan kepada mereka.

VMD: Demikian firman TUHAN, “Aku telah mendatangkan bencana besar terhadap orang Israel dan Yehuda. Dengan cara yang sama, Aku akan mendatangkan kebaikan kepada mereka. Aku berjanji melakukan yang baik bagi mereka.

BIS: Sebagaimana Aku telah mendatangkan bencana ke atas bangsa ini, begitu pula Aku akan memberikan semua yang baik yang telah Kujanjikan kepada mereka.

TMV: Sebagaimana Aku telah mendatangkan bencana kepada bangsa ini, begitu juga Aku akan memberi mereka semua yang baik, yang telah Kujanjikan.

FAYH: Sebagaimana Aku telah menimpakan segala kengerian dan kemalangan ke atas mereka, maka kelak Aku akan melimpahkan segala kebaikan yang telah Kujanjikan kepada mereka.

ENDE: Sebab demikianlah Jahwe bersabda: "Seperti Aku telah mendatangkan segenap bentjana jang besar ini kepada bangsa itu, demikianpun Aku akan mendatangkan kepada mereka segala sesuatu jang baik, jang telah Kudjandjikan kepada mereka.

Shellabear 1912: Karena demikianlah firman Allah adapun sebagaimana Aku telah mendatangkan segala celaka yang besar ini ke atas kaum ini demikianlah juga Aku akan mendatangkan ke atasnya segala kebajikan yang telah Kujanjikan kepadanya.

Leydekker Draft: Karana demikijen baferman Huwa; seperti 'aku sudah mendatangkan ka`atas khawm 'ini samowa kadjahatan jang besar 'ini; bagitu 'aku 'ini 'akan mendatangkan ka`atasnja samowa kabajikan 'itu jang 'aku 'ini 'ada berkhawl kapadanja.

AVB: Beginilah firman TUHAN: Sebagaimana Aku telah mendatangkan bagi bangsa ini segala malapetaka yang besar itu, demikianlah Aku akan mendatangkan bagi mereka segala kebaikan yang telah Kujanjikan kepada mereka.


TB ITL: Sebab <03588> beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Seperti <0834> Aku mendatangkan <0935> kepada <0413> bangsa <05971> ini <02088> segenap <03605> malapetaka <07451> yang hebat <01419> ini <02063>, demikianlah <03651> Aku <0595> mendatangkan <0935> ke atas <05921> mereka keberuntungan <02896> yang <0834> Kujanjikan <01696> kepada <05921> mereka. [<03605> <0595>]


Jawa: Amarga mangkene pangandikane Sang Yehuwah: “Kayadene anggoningSun ndhatengake sakehing kasangsaran kang ngebat-ebati marang bangsa iki, iya kaya mangkono uga anggoningSun ndhatengake kabegjan, kang wus Sunprasetyakake.

Jawa 1994: Kaya déné enggon-Ku nekakaké kasangsaran marang umat-Ku, iya kaya mengkono uga enggon-Ku bakal nekakaké kabegjan, sing wis Dakjanjèkaké.

Sunda: Lamun Kami bareto ka ieu bangsa mere balahi, ayeuna arek mere rupa-rupa kabagjaan, sakumaha jangji Kami tea.

Madura: Akantha Sengko’ se la madhateng balai ka bangsa reya, bariya keya Sengko’ aberri’a sabarang se bagus se la ejanjiyagi Sengko’ ka reng-oreng jareya.

Bali: Patuh buka Ulune nibakang bencana buat bangsane ene, keto masih Ulun lakar ngicen ia sakancan paundukan ane melah buka ane suba janjiang Ulun teken ia.

Bugis: Pada-pada pura-Ka papolé abala ri yasé’na bangsaéwé, makkuwatoniro Uwabbéréyang manengngi matu iya makessingngé iya puraé Uwajjanciyang lao ri mennang.

Makasar: Antekamma bateKu le’ba’ appabattu bala mae ri anne bansaya, kammatommi anjo laKusarei ke’nanga sikontu apa baji’ le’baka Kupa’janjiang mae ri ke’nanga.

Toraja: Belanna nakua kadanNa PUANG: Susitu kamandasan kapua mangka Kuparampoan bangsa iate, susi dukamoto tu mintu’ kameloan la Kuparampoanni, tu Kuallu’ lako tau iato mai.

Karo: Bali ras cilaka si nggo Kudabuhken ku bangsa enda, bage me ateKu mereken si mehuli man bana sue ras si nggo Kujanjiken.

Simalungun: Ai sonon do hata ni Jahowa, ʻSongon na dob Huparoh haganup hamagouan banggal on bani bangsa on, sonai do parohon-Ku bani sidea haganup na madear, na dob Huparbagah bani sidea.ʼ

Toba: Ai songon on do hata ni Jahowa: Songon naung huparo tu bangso on saluhut jea godangon, suang songon i ahu parohon sogot tu nasida saluhut na denggan naung huparbagabaga i tu nasida.


NETBible: “For I, the Lord, say: ‘I will surely bring on these people all the good fortune that I am hereby promising them. I will be just as sure to do that as I have been in bringing all this great disaster on them.

NASB: "For thus says the LORD, ‘Just as I brought all this great disaster on this people, so I am going to bring on them all the good that I am promising them.

HCSB: "For this is what the LORD says: Just as I have brought all this great disaster on these people, so am I about to bring on them all the good I am promising them.

LEB: "This is what the LORD says: As I brought all these disasters on these people, so I will bring on them all these blessings that I have promised them.

NIV: "This is what the LORD says: As I have brought all this great calamity on this people, so I will give them all the prosperity I have promised them.

ESV: "For thus says the LORD: Just as I have brought all this great disaster upon this people, so I will bring upon them all the good that I promise them.

NRSV: For thus says the LORD: Just as I have brought all this great disaster upon this people, so I will bring upon them all the good fortune that I now promise them.

REB: For these are the words of the LORD: As I brought upon this people all this great disaster, so shall I bring them all the prosperity which I now promise them.

NKJV: "For thus says the LORD: ‘Just as I have brought all this great calamity on this people, so I will bring on them all the good that I have promised them.

KJV: For thus saith the LORD; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.

AMP: For thus says the Lord: As I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.

NLT: Just as I have sent all these calamities upon them, so I will do all the good I have promised them. I, the LORD, have spoken!

GNB: “Just as I have brought this disaster on these people, so I am going to give them all the good things that I have promised.

ERV: This is what the LORD says: “I have brought this great disaster to the people of Israel and Judah. In the same way, I will bring good things to them. I promise to do good things for them.

BBE: For the Lord has said: As I have made all this great evil come on this people, so I will send on them all the good which I said about them.

MSG: "Yes, this is GOD's Message: 'I will certainly bring this huge catastrophe on this people, but I will also usher in a wonderful life of prosperity. I promise.

CEV: Even though I have brought disaster on the people, I will someday do all these good things for them.

CEVUK: Even though I have brought disaster on the people, I will some day do all these good things for them.

GWV: "This is what the LORD says: As I brought all these disasters on these people, so I will bring on them all these blessings that I have promised them.


NET [draft] ITL: “For <03588> I, the Lord <03068>, say <0559>: ‘I <0595> will surely bring <0935> on <05921> these people <05971> all <03605> the good <02896> fortune that <0834> I am hereby promising <01696> them. I <0595> will be just as sure to do that as <0834> I have been in bringing <0935> all <03605> this <02063> great <01419> disaster <07451> on <05921> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 32 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel