Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 38 : 2 >> 

TB: "Beginilah firman TUHAN: Siapa yang tinggal di kota ini akan mati karena pedang, karena kelaparan dan karena penyakit sampar; tetapi siapa yang keluar dari sini mendapatkan orang Kasdim, ia akan tetap hidup; nyawanya akan menjadi jarahan baginya dan ia tetap hidup.


AYT: “Beginilah firman TUHAN, ‘Dia yang tetap tinggal di kota ini akan mati oleh pedang, oleh kelaparan, dan oleh penyakit sampar, tetapi dia yang keluar kepada orang-orang Kasdim itu akan hidup. Dia akan mendapatkan hidupnya seperti jarahan, dan akan hidup.’”

TL: Demikianlah firman Tuhan: Barangsiapa yang tinggal di dalam negeri ini, ia itu akan mati kelak oleh pedang dan oleh lapar dan oleh bala sampar, tetapi barangsiapa yang keluar kepada orang Kasdim, ia itu akan hidup, karena ia akan meluputkan jiwanya dan iapun akan hidup;

MILT: "Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman: Siapa yang tinggal di kota ini akan mati oleh pedang, oleh kelaparan, dan oleh wabah penyakit. Namun dia yang menyeberang kepada orang Kasdim akan hidup, dan jiwanya baginya akan menjadi sebuah jarahan, maka dia akan hidup.

Shellabear 2010: “Beginilah firman ALLAH: Siapa tetap tinggal di kota ini akan mati oleh pedang, oleh bencana kelaparan, dan oleh penyakit sampar. Tetapi siapa keluar mendapatkan orang Kasdim akan tetap hidup. Nyawanya akan seperti barang jarahan bagi dirinya sendiri. Ia akan tetap hidup.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Beginilah firman ALLAH: Siapa tetap tinggal di kota ini akan mati oleh pedang, oleh bencana kelaparan, dan oleh penyakit sampar. Tetapi siapa keluar mendapatkan orang Kasdim akan tetap hidup. Nyawanya akan seperti barang jarahan bagi dirinya sendiri. Ia akan tetap hidup.

KSKK: atas nama Tuhan, "Jika kamu tinggal di dalam kota, maka kamu akan mati oleh pedang, kelaparan, dan penyakit sampar. Tetapi siapa yang menyerahkan diri kepada orang-orang Kasdim akan menyelamatkan nyawanya, meskipun barangkali kehilangan segala miliknya

VMD: “Demikian firman TUHAN, ‘Setiap orang yang tinggal di Yerusalem akan mati karena pedang, kelaparan, dan penyakit menular, tetapi orang yang menyerah kepada tentara Babel akan hidup. Mereka akan tetap hidup.’

BIS: (38:1)

TMV: firman TUHAN, "Sesiapa tinggal di dalam kota ini akan mati dalam peperangan, atau kerana kelaparan, atau kerana wabak. Tetapi sesiapa keluar dan menyerah kepada orang Babilonia tidak akan dibunuh; sekurang-kurangnya dia akan hidup."

FAYH: yaitu bahwa setiap orang yang tinggal di Yerusalem akan mati oleh peperangan, bala kelaparan, dan wabah penyakit, tetapi setiap orang yang menyerah kepada orang-orang Babel akan hidup,

ENDE: "Demikianlah Jahwe bersabda: Siapa jang tinggal dikota akan mati karena pedang, kelaparan dan wabah sampar; tetapi siapa jang keluar dan berbelot kepada orang2 Chaldai, akan hidup; ia akan mendapat hidupnja akan djarahan dan akan hidup terus.

Shellabear 1912: Bahwa barangsiapa yang tinggal dalam negri ini akan mati kelak oleh pedang dan oleh bala kelaparan dan oleh bala sampar tetapi barangsiapa yang keluar kepada orang Kasdim yaitu akan hidup dan nyawanya akan menjadi baginya seperti rampasan dan ia akan hidup kelak.

Leydekker Draft: Demikijen baferman Huwa; sijapa jang tinggal dalam negerij 'ini, 'ija 'akan mati 'awleh pedang, 'awleh lapar, 'ataw 'awleh sampar: tetapi sijapa jang kaluwar kapada 'awrang Kasdim. 'ija 'akan hidop, karana djuwanja nanti 'ada pada dirinja 'akan djarahan, lalu 'ija 'akan hidop.

AVB: “Beginilah firman TUHAN: Sesiapa yang tetap tinggal di kota ini akan mati oleh pedang, oleh bencana kebuluran, dan oleh wabak penyakit. Tetapi siapa keluar mendapatkan orang Kasdim akan tetap hidup. Nyawanya akan seperti barang jarahan bagi dirinya sendiri. Dia akan tetap hidup.


TB ITL: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Siapa yang tinggal <03427> di kota <05892> ini <02063> akan mati <04191> karena pedang <02719>, karena kelaparan <07458> dan karena penyakit sampar <01698>; tetapi siapa yang keluar <03318> dari sini mendapatkan <0413> orang Kasdim <03778>, ia akan tetap hidup <02421>; nyawanya <05315> akan menjadi <01961> jarahan <07998> baginya dan ia tetap hidup <02421>.


Jawa: “Mangkene pangandikane Sang Yehuwah: Sing sapa manggon ana ing kutha kene bakal mati dening pedhang, kaliren utawa pageblug; nanging sing sapa metu saka kene nemoni bala Kasdim, iku bakal lestari urip, nyawane bakal dadi rayahane lan dheweke lestari urip.

Jawa 1994: "Sing sapa tetep manggon ing kutha kéné bakal mati ing peprangan, merga saka paceklik utawa pageblug. Nanging sing sapa metu saka kutha lan masrahaké awaké marang wong Babil bakal ora dipatèni. Saora-orané wong kuwi bakal bisa oncat lan slamet."

Sunda: yen PANGERAN ngandika kieu, "Sing saha anu rek tetep bae di jero kota tangtu paeh, mun teu ku perang, ku kalaparan, atawa ku pagebug. Anu kaluar masrahkeun maneh ka urang Babul moal dipaehan, paling apesna hirup mah geus tangtu."

Madura: (38:1)

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun masabda sapuniki: “Nyenja ane ngoyong di kotane ene, ia lakar mati uli krana paperangan wiadin uli krana makenta wiadin uli krana grubug. Nanging nyenja ane nyerahang dewek teken bangsa Babele, ia tusing kamatiang. Paling lacur ia enu nyidayang ngluputang uripne.”

Bugis: (38:1)

Makasar: (38:1)

Toraja: Nakua kadanNa PUANG: Minda-minda tu torro lan kota iate la mate, nakande pa’dang, ba’tu karorian, ba’tu ra’ba biang, apa minda-minda tu tassu’ male lako to Kasdim, la tuo sia iatu pangrampana iamo deatanna sia la tontong tuo.

Karo: Kupeseh kata Dibata man bangsa e ningku, "Kasa kalak si tading i bas kota enda la banci la mate erkiteken perang, kelihen ras penakit. Tapi si nadingkenca dingen ngendesken diri kempak bangsa Babilon la ia mate. Kesahna terkelin."

Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa, “Barang ise na tading i huta on, maningon matei do ia marhitei podang, lohei atap sampar; tapi barang ise na marbalik hubani halak Kasdim, manggoluh ma ia; bani ma hosahni songon taban-taban.

Toba: Songon on do hata ni Jahowa: Manang ise na tading di huta on, ingkon mate ibana marhitehite podang, haraparon manang begu antuk; alai manang ise na ruar mandapothon halak Kasdim, mangolu ma ibana, jala di ibana hosana hira tabantabanna, gabe mangolu.


NETBible: “The Lord says, ‘Those who stay in this city will die in battle or of starvation or disease. Those who leave the city and surrender to the Babylonians will live. They will escape with their lives.’”

NASB: "Thus says the LORD, ‘He who stays in this city will die by the sword and by famine and by pestilence, but he who goes out to the Chaldeans will live and have his own life as booty and stay alive.’

HCSB: "This is what the LORD says: 'Whoever stays in this city will die by the sword, famine, and plague, but whoever surrenders to the Chaldeans will live. He will keep his life like the spoils of war and will live.'

LEB: They heard Jeremiah say, "This is what the LORD says: Those who stay in this city will die in wars, famines, or plagues. But those who surrender to the Babylonians will live. They will escape with their lives.

NIV: "This is what the LORD says: ‘Whoever stays in this city will die by the sword, famine or plague, but whoever goes over to the Babylonians will live. He will escape with his life; he will live.’

ESV: "Thus says the LORD: He who stays in this city shall die by the sword, by famine, and by pestilence, but he who goes out to the Chaldeans shall live. He shall have his life as a prize of war, and live.

NRSV: Thus says the LORD, Those who stay in this city shall die by the sword, by famine, and by pestilence; but those who go out to the Chaldeans shall live; they shall have their lives as a prize of war, and live.

REB: These are the words of the LORD: Whoever remains in this city will die by sword, famine, or pestilence, but whoever surrenders to the Chaldaeans will survive; he will escape with his life.

NKJV: "Thus says the LORD: ‘He who remains in this city shall die by the sword, by famine, and by pestilence; but he who goes over to the Chaldeans shall live; his life shall be as a prize to him, and he shall live.’

KJV: Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live.

AMP: Thus says the Lord: He who remains in this city shall die by the sword, by famine, and by pestilence, but he who goes out to the Chaldeans shall live; for he shall have his life as his only booty [as a prize of war], and he shall live.

NLT: "This is what the LORD says: Everyone who stays in Jerusalem will die from war, famine, or disease, but those who surrender to the Babylonians will live.

GNB: the LORD had said, “Whoever stays on in the city will die in war or of starvation or disease. But those who go out and surrender to the Babylonians will not be killed; they will at least escape with their life.”

ERV: “This is what the LORD says: ‘Everyone who stays in Jerusalem will die from war, hunger, or disease. But everyone who surrenders to the army of Babylon will live and escape with their lives.’

BBE: These are the words of the Lord: Whoever goes on living in this town will come to his death by the sword or through need of food or by disease: but whoever goes out to the Chaldaeans will keep his life out of the power of the attackers and be safe.

MSG: "This is GOD's Message: 'Whoever stays in this town will die--will be killed or starve to death or get sick and die. But those who go over to the Babylonians will save their necks and live.'

CEV: that the LORD had said, "If you stay here in Jerusalem, you will die in battle or from disease or hunger, and the Babylonian army will capture the city anyway. But if you surrender to the Babylonians, they will let you live."

CEVUK: that the Lord had said, “If you stay here in Jerusalem, you will die in battle or from disease or hunger, and the Babylonian army will capture the city anyway. But if you surrender to the Babylonians, they will let you live.”

GWV: They heard Jeremiah say, "This is what the LORD says: Those who stay in this city will die in wars, famines, or plagues. But those who surrender to the Babylonians will live. They will escape with their lives.


NET [draft] ITL: “The Lord <03068> says <0559>, ‘Those who stay <03427> in this <02063> city <05892> will die <04191> in battle <02719> or of starvation <07458> or disease <01698>. Those who leave <03318> the city and surrender <02421> to <0413> the Babylonians <03778> will live <02421>. They will escape <07998> with their lives <05315>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 38 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel