Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 41 : 7 >> 

TB: Tetapi ketika mereka sampai ke tengah-tengah kota itu, maka mereka disembelih oleh Ismael bin Netanya dengan dibantu oleh orang-orang yang bersama-sama dengan dia; mayat-mayat mereka dicampakkan ke dalam perigi.


AYT: Ketika mereka tiba di tengah kota, Ismael, anak Netanya, dan orang-orang yang bersamanya membunuh mereka dan membuang mayat mereka ke dalam sumur.

TL: Tetapi setelah sampai mereka itu di tengah-tengah negeri, tiba-tiba dibantai oleh Ismail bin Netanya akan mereka itu, dicampakkannya mereka itu ke dalam perigi, baik ia sendiri baik segala orang yang sertanya.

MILT: Ketika mereka tiba di tengah kota, Ismael anak Netanya membunuh mereka, dia beserta orang-orangnya melemparkan mereka ke dalam sumur.

Shellabear 2010: Tetapi ketika mereka sampai di tengah-tengah kota, Ismail bin Netanya mulai menyembelih mereka dan mencampakkan mayat-mayat mereka ke dalam perigi dengan bantuan orang-orang yang menyertai dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ketika mereka sampai di tengah-tengah kota, Ismail bin Netanya mulai menyembelih mereka dan mencampakkan mayat-mayat mereka ke dalam perigi dengan bantuan orang-orang yang menyertai dia.

KSKK: "Marilah pergi ke Gedalya, putra Ahikam." Tetapi ketika mereka tiba di tengah kota, Ismael putra Netanya dan orang-orang yang bersama dengan dia membunuh mereka dan membuang mayat mereka ke dalam perigi.

VMD: Segera setelah mereka tiba di kota, Ismael bersama pengikutnya membunuh kedelapan puluh orang itu dan membuangnya ke dalam tangki yang dalam. Dan 10 dari orang itu berkata kepada Ismael, “Jangan bunuh kami. Kami telah menyembunyikan sesuatu di ladang. Kami mempunyai gandum, jelai, minyak, dan madu.” Jadi, Ismael berhenti dan tidak membunuh mereka dengan rekan-rekannya.

BIS: Segera setelah mereka sampai di tengah-tengah kota, Ismael dan orang-orangnya mulai membunuh mereka. Tapi sepuluh di antara mereka berkata kepada Ismael, "Jangan bunuh kami! Kami masih punya dua macam gandum, juga minyak zaitun, dan madu. Semuanya kami sembunyikan di luar kota." Karena itu Ismael tidak membunuh mereka, tapi yang lain dibunuhnya dan mayat mereka dilempar ke dalam sumur.

TMV: Sebaik sahaja mereka berada di dalam kota itu, Ismael dan semua orangnya membunuh mereka, dan membuang mayat mereka ke dalam sebuah perigi.

FAYH: Kemudian, ketika mereka semua berada di dalam kota, Ismael dan orang-orangnya membunuh mereka, kecuali sepuluh orang. Mayat mereka dilemparkan ke dalam sebuah sumur.

ENDE: Tetapi ketika mereka itu sampai di-tengah2 kota, mereka lalu disembelih oleh Ismail bin Netanja dan (dibuang) kedalam sumur, oleh dia dan orang2 jang ada sertanja.

Shellabear 1912: Adapun apabila sekaliannya telah sampai ke tengah-tengah negri maka dibunuh Ismael bin Netanya itu akan dia dicampakkannya ke dalam telaga oleh Ismael dan oleh segala orang yang sertanya.

Leydekker Draft: Tetapi djadi, satelah sudah marika 'itu datang katengah-tengah negerij, bahuwa Jisjmaszejl 'anakh laki-laki Netanja panggallah lejhernja, melimpar dija kadalam parigij, 'ija 'ini dan segala laki-laki sakejnja jang 'adalah sertanja.

AVB: Tetapi ketika mereka sampai di tengah-tengah kota, Ismael anak Netanya mulai menyembelih mereka dan mencampakkan mayat-mayat mereka ke dalam perigi dengan bantuan orang yang menyertainya.


TB ITL: Tetapi ketika mereka sampai <0935> ke <0413> tengah-tengah <08432> kota <05892> itu, maka mereka disembelih <07819> oleh Ismael <03458> bin <01121> Netanya <05418> dengan dibantu oleh orang-orang <0376> yang <0834> bersama-sama dengan <0854> dia <01931>; mayat-mayat mereka dicampakkan ke <0413> dalam <08432> perigi <0953>. [<01961>]


Jawa: Nanging bareng wong-wong mau padha tekan ing tengah kutha, padha disembelehi dening Sang Ismael bin Netanya dibiyantu dening wong kang padha ndherekake; mayit-mayite diuncalake menyang ing sumur.

Jawa 1994: Nanging bareng wong-wong mau wis mlebu ing kutha, banjur dipatèni déning Ismaèl lan balané. Jisimé wong-wong mau dicemplungaké ing sumur.

Sunda: Barang eta jalma-jalma narepi ka jero kota, ku Ismail jeung babaturanana ditarajang, dipaehan, mayitna dialung-alungkeun ka jero sumur.

Madura: Buru maso’ ka dhalem kottha, Isma’il ban reng-orengnga mate’e reng-oreng jareya. Tape sapolo oreng e antarana ngoca’ ka Isma’il, "Ampon ja’ pate’e kaula! Kaula gi’ gadhuwan gandum dhu macem, jugan mennya’ jaitun, sareng maddu. Sadaja bi’ kaula eerrep e lowarra kottha." Daddi reng-oreng jareya Isma’il ta’ epate’e, tape se laen epate’e kabbi, ban mayyidda epelpallagi ka dhalem somor.

Bali: Riwau anake punika rauh ring kota, Dane Ismael miwah pangiring danene raris ngamademang anake punika tur sawannyane kaclempungang ring semere.

Bugis: Lettu’na muwa mennang ri tengnga-tengngana kotaé, Ismaél sibawa sining taunna mammulani mpunoi mennang. Iyakiya seppulo ri yelle’na mennang makkeda lao ri Ismaél, "Aja’ muwunoki! Mappunnai mupi duwanrupa gandong, makkuwatoro minnya zaitun, sibawa cani. Iya manenna risubbui ri saliweng kota." Rimakkuwannanaro dé’na nariyuno mennang ri Ismaél, iyakiya iya laingngé naunoi nanaggenrungengngi ujuna mennang muttama ri bujungngé.

Makasar: Tena nasallo battuna ke’nanga ri tangnga-tangnga kotaya, appakkaramulami Ismael siagang sikamma taunna ambunoi ke’nanga. Mingka nia’ sampulo battu ri ke’nanga angkana ri Ismael, "Teaki’ bunoi ikambe! Nia’ ija ruang rupa gandunna ikambe, kammayatompa minynya’ zaitun, siagang je’ne’ bani. Yangaseng anjo nacokkoi ikambe ri pantaranganna kotaya." Lanri kammana anjo tenamo nabunoi Ismael ke’nanga, mingka maraenganga nabuno ngasengi nampa napasambila maya’na antama’ ri bungunga.

Toraja: Iatonna tamamo tangnga kota, napateimi Ismael, anakna Netanya, sola tau nasolan tu tau iato mai, anna pembuanganni rokko bubun.

Karo: Kenca ia bengket ku bas kota, Ismael ras teman-temanna rempet munuhsa janah maitna idabuhkenna ku bas sada sumur.

Simalungun: Tapi dob das sidea hubagas huta ai, ibunuh si Ismael, anak ni si Netanya, rap pakon hasomanni ai ma sidea lanjar igijigkon hubagas parigi.

Toba: Alai dung sahat nasida tu tongatonga ni huta i, diseati si Ismael, anak ni si Netania ma nasida, laos direongkon tu godung, ibana dohot angka baoa donganna i.


NETBible: But as soon as they were inside the city, Ishmael son of Nethaniah and the men who were with him slaughtered them and threw their bodies in a cistern.

NASB: Yet it turned out that as soon as they came inside the city, Ishmael the son of Nethaniah and the men that were with him slaughtered them and cast them into the cistern.

HCSB: But when they came into the city, Ishmael son of Nethaniah and the men with him slaughtered them and threw them into a cistern.

LEB: When they came into the city, Ishmael, son of Nethaniah, and his men slaughtered them and threw them into a cistern.

NIV: When they went into the city, Ishmael son of Nethaniah and the men who were with him slaughtered them and threw them into a cistern.

ESV: When they came into the city, Ishmael the son of Nethaniah and the men with him slaughtered them and cast them into a cistern.

NRSV: When they reached the middle of the city, Ishmael son of Nethaniah and the men with him slaughtered them, and threw them into a cistern.

REB: But as soon as they were well inside the town, Ishmael son of Nethaniah and his men murdered them and threw their bodies into a cistern,

NKJV: So it was, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah killed them and cast them into the midst of a pit, he and the men who were with him.

KJV: And it was [so], when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, [and cast them] into the midst of the pit, he, and the men that [were] with him.

AMP: And when they came into the city, Ishmael son of Nethaniah slew them, and cast them into the midst of the [city] cistern pit--he and the men with him.

NLT: But as soon as they were all inside the town, Ishmael and his men killed all but ten of them and threw their bodies into a cistern.

GNB: As soon as they were inside the city, Ishmael and his men killed them and threw their bodies in a well.

ERV: As soon as they were in the city, Ishmael and the men with him began to kill the 80 men and throw them into a deep cistern! But ten of the men said to Ishmael, “Don’t kill us! We have hidden some things in a field. We have wheat and barley and oil and honey.” So Ishmael stopped and didn’t kill them with the others.

BBE: And when they came inside the town, Ishmael, the son of Nethaniah, and the men who were with him, put them to death and put their bodies into a deep hole.

MSG: But as soon as they were inside the city, Ishmael son of Nethaniah and his henchmen slaughtered the pilgrims and dumped the bodies in a cistern.

CEV: But after they were inside the town, Ishmael had his soldiers kill them and throw their bodies into a well.

CEVUK: But after they were inside the town, Ishmael ordered his soldiers to kill them and throw their bodies into a well.

GWV: When they came into the city, Ishmael, son of Nethaniah, and his men slaughtered them and threw them into a cistern.


NET [draft] ITL: But as soon as they were inside <08432> the city <05892>, Ishmael <03458> son <01121> of Nethaniah <05418> and the men <0376> who <0834> were with <0854> him slaughtered <07819> them and threw their bodies in <08432> a cistern <0953>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 41 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel