Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 42 : 4 >> 

TB: Jawab nabi Yeremia kepada mereka: "Permohonanmu sudah kudengar! Lihat, aku akan berdoa kepada TUHAN, Allahmu, seperti yang kamu minta itu, dan segala firman, yang diberi TUHAN sebagai jawab, akan kuberitahukan kepadamu; sepatah katapun tidak akan kudiamkan kepadamu!"


AYT: Nabi Yeremia berkata kepada mereka, “Aku telah mendengarmu. Ketahuilah, aku akan berdoa kepada TUHAN, Allahmu, sesuai dengan kata-katamu itu, dan apa pun yang TUHAN firmankan kepadamu akan aku beritahukan kepadamu. Aku tidak akan menahan apa pun darimu.”

TL: Maka sahut nabi Yermia kepada mereka itu: Sudah kudengar ini; bahwasanya aku akan meminta doa kepada Tuhan, Allahmu, setuju dengan katamu itu, bahwasanya adapun segala firman yang akan disahut oleh Tuhan kelak kepadamu ia itu akan kuberitahu kamu, sepatah katapun tiada akan kutahani dari padamu.

MILT: Kemudian Yeremia berkata kepada mereka, "Aku telah mendengar. Lihatlah, aku akan berdoa kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), sesuai dengan perkataanmu, dan akan terjadi, semua perkataan yang akan TUHAN (YAHWEH - 03068) jawab, akan aku nyatakan kepadamu. Aku tidak akan menyembunyikan kepadamu sesuatu pun."

Shellabear 2010: Kata Nabi Yeremia kepada mereka, “Aku mendengar permintaanmu. Ya, aku akan berdoa kepada ALLAH, Tuhanmu, seperti yang kaukatakan. Nanti, segala firman yang ALLAH berikan sebagai jawaban untukmu akan kuberitahukan kepadamu, tidak satu pun kusembunyikan darimu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Nabi Yeremia kepada mereka, "Aku mendengar permintaanmu. Ya, aku akan berdoa kepada ALLAH, Tuhanmu, seperti yang kaukatakan. Nanti, segala firman yang ALLAH berikan sebagai jawaban untukmu akan kuberitahukan kepadamu, tidak satu pun kusembunyikan darimu."

KSKK: Nabi Yeremia menjawab kepada mereka, "Aku telah mendengar permohonanmu. Benar, aku akan berbicara kepada Tuhan seperti yang kamu minta. Dan apa saja sabda Tuhan, akan kusampaikan kepadamu tanpa menyembunyikan sesuatu."

VMD: Kemudian Nabi Yeremia menjawab, “Aku mengerti apa yang kamu kehendaki untuk kulakukan. Aku akan berdoa kepada TUHAN Allahmu seperti yang kamu mohonkan untuk kulakukan. Aku mengatakan kepadamu segala sesuatu yang dikatakan TUHAN. Aku tidak menyembunyikan apa pun terhadap kamu.”

BIS: Aku menjawab, "Baiklah kalau begitu. Aku menerima permintaanmu itu. Aku akan berdoa kepada TUHAN Allah kita, dan apa pun jawaban-Nya, akan kuberitahukan semuanya; satu pun tidak akan kusembunyikan daripadamu."

TMV: "Baiklah," jawabku, "Aku akan berdoa kepada TUHAN, Allah kita menurut permintaan kamu; dan apa pun jawapan-Nya kelak, akan aku sampaikan kepada saudara semua. Aku tidak akan merahsiakan apa-apa pun."

FAYH: "Baiklah," sahut Yeremia. "Aku akan bertanya kepada-Nya dan memberitahu kalian apa yang difirmankan-Nya. Tidak ada sesuatu pun yang akan kusembunyikan."

ENDE: Maka sahut Jeremia kepada mereka: "Aku dengar; aku akan berdoa kepada Jahwe, Allahmu, sesuai dengan permintaanmu itu. Segala apa jang didjawab Jahwe, Allah kamu, akan kuberitahukan kepadamu. Aku tidak akan menjembunjikan satu katapun."

Shellabear 1912: Maka kata nabi Yeremia kepadanya: "Aku telah mendengar akan kamu bahwa aku akan memohonkan kepada Tuhanmu Allah menurut seperti kata-katamu itu maka akan jadi kelak barang sesuatu yang disahut Allah kelak kepadamu niscaya aku menyatakan kepadamu satupun tiada aku tahani dari padamu."

Leydekker Draft: Maka berkatalah Nabij Jirmeja kapada marika 'itu: 'aku sudah dengar 'itu; bahuwa sasonggohnja 'aku 'akan mohonkan kapada Huwa 'Ilah kamu, turut segala perkata`an kamu: maka djadi, samowa ferman, jang Huwa 'akan menjahut pada kamu, 'aku 'akan memberita pada kamu, barang sapatah kata pawn tijada 'aku 'akan menahanij deri pada kamu.

AVB: Kata Nabi Yeremia kepada mereka, “Aku mendengar permintaanmu. Ya, aku akan berdoa kepada TUHAN, Allahmu, seperti yang kaukatakan. Nanti, segala firman yang TUHAN berikan sebagai jawapan untukmu akan kuberitahu kepadamu, tiada satu pun kusembunyikan daripadamu.”


TB ITL: Jawab <0559> nabi <05030> Yeremia <03414> kepada <0413> mereka: "Permohonanmu sudah kudengar <08085>! Lihat <02005>, aku akan berdoa <06419> kepada <0413> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, seperti yang kamu minta <01697> itu, dan segala <03605> firman <01697>, yang <0834> diberi <06030> <00> TUHAN <03068> sebagai jawab <00> <06030>, akan kuberitahukan <05046> kepadamu; sepatah katapun <01697> tidak <03808> akan kudiamkan <04513> kepadamu <04480>!" [<01961>]


Jawa: Wangsulane Nabi Yeremia marang para wong iku: “Panyuwunmu wis dakrungu! Lah, aku arep ndedonga marang Sang Yehuwah, Gusti Allahmu, kayadene panyuwunmu iku, lan sakehing pangandika, kang kaparingake minangka wangsulan, bakal dakkandakake marang kowe kabeh; satembung bae ora ana kang bakal dakunthet!”

Jawa 1994: Aku mangsuli, "Ya, becik. Aku arep ndedonga marang Pangéran Allah kita, kaya penjalukmu. Lan apa waé sing dingandikakaké, bakal dakkandhakaké marang kowé. Aku ora arep ngurangi senajan mung satembung waé."

Sunda: "Heug," walon kaula, "pamenta aranjeun ku Bapa urang unjukkeun ka PANGERAN Allah urang. Kumaha pangandika-Na engke, ku Bapa tangtu dibuka, moal aya nu disidem."

Madura: Sengko’ nyaot, "Enggi. Parnyo’onanna sampeyan sareng kaula etarema’a. Kaula nyo’onnagiya ka GUSTE Allahna sampeyan sareng kaula, ban ponapa saos dhabuna PANGERAN bi’ kaula eatorragiya sadaja; ta’ eleng-alengngana maske sakone’a."

Bali: Raris tiang mabaos sapuniki: “Pakayunan semetone punika kalintang becik. Tiang pacang ngastawa ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin iragane, sakadi pangedih semetone sareng sami, tur sapunapija dauh pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa, punika pacang aturang tiang ring semeton. Tiang tan pacang ngirangin wiadin ngimbuhin sabdan Idane punika.”

Bugis: Umappébali, "Makessinni rékko makkuwaitu. Utarimai paréllaummuro. Maéloka massempajang lao ri PUWANG Allataalata, na muwi aga pappébalin-Na, uwappaissengeng manengngi matu; muwi séddi dé’to usubbui polé ri iko."

Makasar: Appialima’ angkana, "Baji’mi punna kamma antu. Kutarimai pappala’nu ngaseng. Lappala’ doanga’ mae ri Karaeng Allata’alata, siagang manna pole apa pappialinNa, lakupauang ngasengko; manna se’re tania’ lakucokkoangko."

Toraja: Mebalimi nabi Yeremia lako tau iato mai, nakua: Kuturu’mo tu palakummi; manassa la massambayangna’ lako PUANG, Kapenombammi, susitu kadammi, sia iatu mintu’ kada tu Napebalian PUANG lako kalemi, la Kupokadangkomi; moi sangbuku kada tae’ angku la umbuniangkomi.

Karo: Ningku ngaloisa, "Merandal adi bage. Aku notokenca man TUHAN Dibatanta sue ras pemindondu, janah kai si IkatakenNa kuturiken man bandu. Kai pe la lit si kubuniken man bandu."

Simalungun: Nini Nabi Jeremia ma dompak sidea, ʻDomma hubogei ai. Tonggor ma, martonggo pe ahu bani Jahowa Naibata nasiam, songon na pinindo nasiam ai, anjaha atap aha balos ni Jahowa bani nasiam, hupatugah pe bani nasiam; seng pe huporsou atap aha hu bani nasiam.ʼ

Toba: Jadi ninna panurirang Jeremia ma tu nasida: Nunga hubege hata i! Ida ma, martangiang ma ahu tu Jahowa, Debatamuna, hombar tu hata pangidoanmuna i; jala sandok hata sialushonon ni Jahowa tu hamu, paboaonku do tu hamu, ndang porsoonku nanggo hata sandok maradophon hamu.


NETBible: The prophet Jeremiah answered them, “Agreed! I will indeed pray to the Lord your God as you have asked. I will tell you everything the Lord replies in response to you. I will not keep anything back from you.”

NASB: Then Jeremiah the prophet said to them, "I have heard you. Behold, I am going to pray to the LORD your God in accordance with your words; and I will tell you the whole message which the LORD will answer you. I will not keep back a word from you."

HCSB: So Jeremiah the prophet said to them, "I have heard. I will now pray to the LORD your God according to your words, and every word that the LORD answers you I will tell you; I won't withhold a word from you."

LEB: The prophet Jeremiah answered them, "I have listened to your request. I will pray to the LORD your God as you have requested, and I will tell you everything the LORD says. I won’t keep anything from you."

NIV: "I have heard you," replied Jeremiah the prophet. "I will certainly pray to the LORD your God as you have requested; I will tell you everything the LORD says and will keep nothing back from you."

ESV: Jeremiah the prophet said to them, "I have heard you. Behold, I will pray to the LORD your God according to your request, and whatever the LORD answers you I will tell you. I will keep nothing back from you."

NRSV: The prophet Jeremiah said to them, "Very well: I am going to pray to the LORD your God as you request, and whatever the LORD answers you I will tell you; I will keep nothing back from you."

REB: Jeremiah answered, “I have heard your request. I shall pray to the LORD your God as you ask, and whatever answer the LORD gives I shall tell you, keeping nothing back.”

NKJV: Then Jeremiah the prophet said to them, "I have heard. Indeed, I will pray to the LORD your God according to your words, and it shall be, that whatever the LORD answers you, I will declare it to you. I will keep nothing back from you."

KJV: Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard [you]; behold, I will pray unto the LORD your God according to your words; and it shall come to pass, [that] whatsoever thing the LORD shall answer you, I will declare [it] unto you; I will keep nothing back from you.

AMP: Then Jeremiah the prophet said to them, I have heard you. Behold, I will pray to the Lord your God according to your words; and it will be that whatever thing the Lord will answer you, I will declare it to you; I will keep nothing back from you.

NLT: "All right," Jeremiah replied. "I will pray to the LORD your God, and I will tell you everything he says. I will hide nothing from you."

GNB: I answered, “Very well, then. I will pray to the LORD our God, just as you have asked, and whatever he says, I will tell you. I will not keep back anything from you.”

ERV: Then Jeremiah the prophet answered, “I understand what you want me to do. I will pray to the LORD your God, as you asked me to do. I will tell you everything the LORD says. I will not hide anything from you.”

BBE: Then Jeremiah the prophet said to them, I have given ear to you; see, I will make prayer to the Lord your God, as you have said; and it will be that, whatever the Lord may say in answer to you, I will give you word of it, keeping nothing back.

MSG: Jeremiah the prophet said, "I hear your request. And I will pray to your GOD as you have asked. Whatever GOD says, I'll pass on to you. I'll tell you everything, holding nothing back."

CEV: "All right," I answered, "I will pray to the LORD your God, and I will tell you everything he says."

CEVUK: “All right,” I answered, “I will pray to the Lord your God, and I will tell you everything he says.”

GWV: The prophet Jeremiah answered them, "I have listened to your request. I will pray to the LORD your God as you have requested, and I will tell you everything the LORD says. I won’t keep anything from you."


NET [draft] ITL: The prophet <05030> Jeremiah <03414> answered <0559> them, “Agreed <08085>! I will indeed <02005> pray <06419> to <0413> the Lord <03068> your God <0430> as <01697> you have asked. I will tell <05046> you everything <03605> the Lord <03068> replies <06030> in response <01697> to you. I will not <03808> keep <04513> anything <01697> back <04513> from <04480> you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 42 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel