Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 44 : 5 >> 

TB: Tetapi mereka tidak mau mendengarkan dan tidak mau memperhatikan supaya berbalik dari kejahatan mereka dan tidak membakar korban lagi kepada allah lain.


AYT: Akan tetapi, mereka tidak mendengarkan ataupun mencondongkan telinga mereka untuk berbalik dari kejahatan mereka dan untuk tidak membakar kemenyan bagi ilah-ilah lain.

TL: Tetapi tiada mereka itu mau dengar, atau memberi telinga akan diapun tiada mereka itu mau, atau bertobat dari pada kejahatannya, supaya jangan mereka itu membakar dupa bagi dewa-dewa.

MILT: Namun mereka tidak mendengarkan, maupun menyendengkan telinga mereka untuk berbalik dari kejahatannya, agar tidak lagi membakar dupa bagi allah (ilah-ilah - 0430) lain.

Shellabear 2010: Tetapi mereka tidak mau mendengar dan tidak mau memasang telinga untuk bertobat dari kejahatannya dan tidak lagi membakar dupa bagi ilah-ilah lain.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi mereka tidak mau mendengar dan tidak mau memasang telinga untuk bertobat dari kejahatannya dan tidak lagi membakar dupa bagi ilah-ilah lain.

KSKK: Tetapi mereka tidak mau mendengar atau memperhatikan; mereka tidak berbalik dari peri hidup mereka yang jahat dan tidak berhenti menyembah allah-allah lain.

VMD: Mereka tidak mendengar nabi-nabi itu dan tidak memperhatikannya. Mereka tidak berhenti melakukan yang jahat. Mereka tidak mau berhenti membakar kemenyan bagi berhala asing.

BIS: Tapi kamu tidak mau mendengar dan tidak mau memperhatikan. Kamu tidak mau berhenti melakukan yang jahat, yaitu mempersembahkan kurban kepada dewa-dewa.

TMV: Tetapi kamu tidak mahu mendengarkan atau memperhatikannya. Kamu tidak mahu meninggalkan perbuatan jahat; kamu tetap mempersembahkan korban kepada dewa-dewa.

FAYH: Tetapi mereka tidak mau mendengarkan dan tidak mau meninggalkan perbuatan mereka yang jahat. Mereka terus juga mempersembahkan kurban kepada allah-allah itu.

ENDE: Tetapi mereka tidak mendengarkan atau mentjondongkan telinganja untuk berbalik dari kedurdjanaan mereka, supaja djangan membakar dupa kepada dewa2 lain.

Shellabear 1912: Tetapi tiada orang-orang itu mau mendengar atau memasang telinganya sehingga ia bertobat dari pada kejahatannya dan jangan membakar setanggi kepada dewa-dewa orang.

Leydekker Draft: Tetapi sudah tijada marika 'itu dengar, dan sudah tijada miringkan telinganja 'akan tawbat deri pada kadjahatannja; 'agar djangan 'ija pasang 'ukop-ukopan pada 'Ilah lajin-lajin.

AVB: Tetapi mereka tidak mahu mendengar dan tidak mahu memasang telinga untuk bertaubat daripada kejahatan mereka dan tidak lagi membakar dupa bagi tuhan-tuhan lain.


TB ITL: Tetapi mereka tidak <03808> mau mendengarkan <08085> dan tidak <03808> mau <05186> memperhatikan <0241> supaya berbalik <07725> dari kejahatan <07451> mereka dan tidak <01115> membakar korban <06999> lagi kepada allah <0430> lain <0312>.


Jawa: Nanging ora padha ngrungokake lan ora ngestokake sarta ora banjur ninggal pialane lan ora sesaji kurban maneh marang allah liyane.

Jawa 1994: Nanging kowé padha ora gelem ngrungokaké lan ngèstokaké. Kowé padha tetep gawé kurban lan nyembah marang allah-allah liya mau.

Sunda: Tapi maraneh teu narurut, teu ngagarugu, henteu eureun ngurban ka allah-allah sejen; peta nu kacida dorakana.

Madura: Tape ba’na ta’ endha’ ngedhingngagi. Ba’na ta’ endha’ ambu ngalakone kajahadan, iya reya ngeba kurban ka ba-diba.

Bali: Sakewala kita tusing nyak madingehang wiadin ngrunguang pituturne. Kita tusing nyak suud nyalanang laksanan kitane ane jaat, nah ento maturan teken widi-widi ane lenan.

Bugis: Iyakiya dé’ mumaélo méngkalingai sibawa dé’ mumaélo jampangiwi. Dé’ mumaélo mappésau pogau’i majaé, iyanaritu makkasuwiyangeng akkarobangeng lao ri déwata-déwataé.

Makasar: Mingka taerokako mappilangngeri siagang taerokako amparhatikangi. Taerokako ammari anggaukangi kaja’dallanga, iamintu assare koro’bang mae ri rewata-rewataya.

Toraja: Apa tang naperangii tu tau iato mai sia tae’ natananni talinga, kumua anna mengkatoba’ dio mai kakadakeanna sia da namemala’ lako Kapenomban senga’.

Karo: tapi la ibegikenndu, la diatendu pe. La itadingkenndu perbahanenndu si jahat mereken persembahen man dibata-dibata si deban.

Simalungun: Tapi seng itangihon sidea, anjaha seng ipaeleng pinggolni, laho surut humbani hajahaton ni sidea, anjaha ase ulang manutung dahupa bani naibata na legan.

Toba: Hape ndang ditangihon nasida jala ndang dipaeleng pinggolnasida, asa muba nian rohanasida tumadingkon hajahatonnasida i, unang nian manutung daupa tu angka debata sileban.


NETBible: But the people of Jerusalem and Judah would not listen or pay any attention. They would not stop the wickedness they were doing nor quit sacrificing to other gods.

NASB: ‘But they did not listen or incline their ears to turn from their wickedness, so as not to burn sacrifices to other gods.

HCSB: But they did not listen or pay attention; they did not turn from their evil or stop burning incense to other gods.

LEB: But you wouldn’t listen or pay attention. You wouldn’t turn from your wicked ways and wouldn’t stop burning incense as an offering to other gods.

NIV: But they did not listen or pay attention; they did not turn from their wickedness or stop burning incense to other gods.

ESV: But they did not listen or incline their ear, to turn from their evil and make no offerings to other gods.

NRSV: But they did not listen or incline their ear, to turn from their wickedness and make no offerings to other gods.

REB: But your forefathers would not listen or pay any heed. They did not give up their wickedness or cease to burn sacrifices to other gods;

NKJV: ‘But they did not listen or incline their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods.

KJV: But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.

AMP: But they did not listen {and} obey or submit {and} consent to turn from their wickedness and burn no incense to other gods.

NLT: But my people would not listen or turn back from their wicked ways. They kept right on burning incense to these gods.

GNB: But you would not listen or pay any attention. You would not give up your evil practice of sacrificing to other gods.

ERV: But they didn’t listen to the prophets or pay attention to them. They didn’t stop doing wicked things. They didn’t stop making sacrifices to other gods.

BBE: But they gave no attention, and their ears were not open so that they might be turned from their evil-doing and from burning perfume to other gods.

MSG: But do you think anyone paid the least bit of attention or repented of evil or quit offering sacrifices to the no-gods? Not one.

CEV: but they refused to listen and would not stop worshiping other gods.

CEVUK: but they refused to listen and would not stop worshipping other gods.

GWV: But you wouldn’t listen or pay attention. You wouldn’t turn from your wicked ways and wouldn’t stop burning incense as an offering to other gods.


NET [draft] ITL: But the people of Jerusalem and Judah would not <03808> listen <08085> or pay <05186> any attention <0241>. They would not stop <07725> the wickedness <07451> they were doing nor <01115> quit sacrificing <06999> to other <0312> gods <0430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 44 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel