TB: Mereka adalah kuda-kuda jantan yang gemuk dan gasang, masing-masing meringkik menginginkan isteri sesamanya.
AYT: Mereka seperti kuda-kuda jantan yang gemuk dan penuh nafsu, masing-masing meringkik menginginkan istri sesamanya.
TL: Mereka itu lezat seperti kuda jantan yang tambun, masing-masingnya ingin akan bini kawannya.
MILT: Mereka sedang birahi seperti kuda-kuda jantan yang diberi makan dengan baik, setiap orang menginginkan istri tetangganya.
Shellabear 2010: Mereka seperti kuda jantan yang kenyang dan penuh nafsu, masing-masing meringkik menginginkan istri sesamanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka seperti kuda jantan yang kenyang dan penuh nafsu, masing-masing meringkik menginginkan istri sesamanya.
KSKK: Mereka adalah kuda-kuda jantan yang gemuk dan gasang, setiapnya meringkik mencari istri tetangganya.
VMD: Mereka seperti kuda yang mempunyai banyak makanan dan siap untuk kawin. Mereka seperti kuda yang mengingini istri tetangganya.
BIS: Mereka seperti kuda jantan yang gemuk dan kuat nafsu berahinya; masing-masing menginginkan istri kawannya.
TMV: Mereka seperti kuda jantan yang gemuk dan kuat nafsu berahi; masing-masing mengingini isteri orang lain.
FAYH: Mereka adalah kuda-kuda jantan yang gemuk dan gasang, yang meringkik-ringkik mengingini istri sesamanya.
ENDE: Kuda2 djantan jang gasang dan gangsang mereka itu, masing2 meringkik dibelakang isteri sesamanja.
Shellabear 1912: Maka sekaliannya seperti kuda jantan yang kenyang masing-masingnya menjerit akan istri kawannya.
Leydekker Draft: Seperti kuda-kuda djantan jang terpejara bajik-bajik marika 'itu 'ada bangon pagi-pagi: 'ija mentjarit, sasa`awrang dengan lawba 'akan bini tamannja.
AVB: Mereka seperti kuda jantan yang kenyang dan penuh ghairah nafsu, masing-masing meringkik menginginkan isteri orang lain.
AYT ITL: Mereka seperti kuda-kuda jantan <05483> yang gemuk <02109> dan penuh nafsu <07904>, masing-masing <0376> meringkik menginginkan <06670> istri <0802> sesamanya <07453>. [<01961> <0413>]
TB ITL: Mereka adalah <01961> kuda-kuda jantan <05483> yang gemuk <02109> dan gasang <07904>, masing-masing <0376> meringkik <06670> menginginkan <0413> isteri <0802> sesamanya <07453>.
TL ITL: Mereka itu lezat seperti kuda <05483> jantan yang tambun <02109>, masing-masingnya <0376> ingin <06670> akan <0413> bini <0802> kawannya <07453>.
AVB ITL: Mereka seperti kuda jantan <05483> yang kenyang <02109> dan penuh ghairah nafsu <07904>, masing-masing <0376> meringkik menginginkan <06670> isteri <0802> orang lain <07453>. [<01961> <0413>]
HEBREW: <06670> wlhuy <07453> wher <0802> tsa <0413> la <0376> sya <01961> wyh <07904> Myksm <02109> Mynzym <05483> Myowo (5:8)
Jawa: Wong-wong iku jaran lanang kang lemu lan dremba, padha mbeker melik marang bojoning liyan.
Jawa 1994: Wis kaya jaran lanang sing gedhé birainé, kepéngin ngawini jodhoning jaran liya.
Sunda: Kalakuanana lir kuda jalu anu beuteungna geus seubeuh, jaraham-jerehem hayang jalangan, pinuh birahi ka pamajikan batur.
Madura: Reng-oreng jareya akantha jaran se lempo ban raja napso baraina; kabbi padha terro ka binena kancana.
Bali: Ia waluya buka jaran kurungan ane buang, ane pada ngregeh ngedotang somah timpalne.
Bugis: Pada-padai mennang anyarang lai iya macommo’é sibawa maraja napessunna; tungke-tungke macinnaiwi bainéna silaonna.
Makasar: Rapangi ke’nanga jarang laki co’mo’ siagang sannaka balere’na; massing eroki ke’nanga ri tubai’-bainena aganna.
Toraja: Iatu tau iato mai butung to darang laki kura’ tu lu lako lu dio bang mai, ma’mehe’-mehe’ ungkaduangi bainena solana.
Karo: Desken kuda kiringen si dem kerincuhen, erngih-ngih man ndehara temanna.
Simalungun: Huda panjangan na mombur, na garang do sidea, na mariha-iha dompak jolma ni hasomanni.
Toba: Angka hoda tunggal na mokmok do nasida, angka na mompasompas, mariheihe be do tu jolma ni donganna.
NETBible: They are like lusty, well-fed stallions. Each of them lusts after his neighbor’s wife.
NASB: "They were well-fed lusty horses, Each one neighing after his neighbor’s wife.
HCSB: They are well-fed, eager stallions, each neighing after someone else's wife.
LEB: They are like well–fed stallions that are wild with desire. They neigh for their neighbors’ wives.
NIV: They are well-fed, lusty stallions, each neighing for another man’s wife.
ESV: They were well-fed, lusty stallions, each neighing for his neighbor's wife.
NRSV: They were well-fed lusty stallions, each neighing for his neighbor’s wife.
REB: each neighs after another man's wife, like a well-fed and lusty stallion.
NKJV: They were like well–fed lusty stallions; Every one neighed after his neighbor’s wife.
KJV: They were [as] fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour’s wife.
AMP: They were like fed stallions roaming at large; each one neighed after his neighbor's wife.
NLT: They are well–fed, lusty stallions, each neighing for his neighbor’s wife.
GNB: They were like well-fed stallions wild with desire, each lusting for his neighbor's wife.
ERV: They are like horses that have had plenty to eat and are ready to mate. They are like a horse that is calling its neighbor’s wife.
BBE: They were full of desire, like horses after a meal of grain: everyone went after his neighbour’s wife.
MSG: A bunch of well-groomed, lusty stallions, each one pawing and snorting for his neighbor's wife.
CEV: You are no better than animals, and you always want sex with someone else's wife.
CEVUK: You are no better than animals, and you always want sex with someone else's wife.
GWV: They are like well–fed stallions that are wild with desire. They neigh for their neighbors’ wives.
KJV: They were [as] fed <02109> (8716) horses <05483> in the morning <07904> (8688)_: every one <0376> neighed <06670> (8799) after his neighbour's <07453> wife <0802>_.
NASB: "They were well-fed<2109> lusty<7904> horses<5483>, Each<376> one<376> neighing<6670> after<413> his neighbor's<7453> wife<802>.
NET [draft] ITL: They are <01961> like lusty <07904>, well-fed <02109> stallions <05483>. Each <0376> of them lusts <06670> after his neighbor’s <07453> wife <0802>.