Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 5 : 8 >> 

TB: Mereka adalah kuda-kuda jantan yang gemuk dan gasang, masing-masing meringkik menginginkan isteri sesamanya.


AYT: Mereka seperti kuda-kuda jantan yang gemuk dan penuh nafsu, masing-masing meringkik menginginkan istri sesamanya.

TL: Mereka itu lezat seperti kuda jantan yang tambun, masing-masingnya ingin akan bini kawannya.

MILT: Mereka sedang birahi seperti kuda-kuda jantan yang diberi makan dengan baik, setiap orang menginginkan istri tetangganya.

Shellabear 2010: Mereka seperti kuda jantan yang kenyang dan penuh nafsu, masing-masing meringkik menginginkan istri sesamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka seperti kuda jantan yang kenyang dan penuh nafsu, masing-masing meringkik menginginkan istri sesamanya.

KSKK: Mereka adalah kuda-kuda jantan yang gemuk dan gasang, setiapnya meringkik mencari istri tetangganya.

VMD: Mereka seperti kuda yang mempunyai banyak makanan dan siap untuk kawin. Mereka seperti kuda yang mengingini istri tetangganya.

BIS: Mereka seperti kuda jantan yang gemuk dan kuat nafsu berahinya; masing-masing menginginkan istri kawannya.

TMV: Mereka seperti kuda jantan yang gemuk dan kuat nafsu berahi; masing-masing mengingini isteri orang lain.

FAYH: Mereka adalah kuda-kuda jantan yang gemuk dan gasang, yang meringkik-ringkik mengingini istri sesamanya.

ENDE: Kuda2 djantan jang gasang dan gangsang mereka itu, masing2 meringkik dibelakang isteri sesamanja.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya seperti kuda jantan yang kenyang masing-masingnya menjerit akan istri kawannya.

Leydekker Draft: Seperti kuda-kuda djantan jang terpejara bajik-bajik marika 'itu 'ada bangon pagi-pagi: 'ija mentjarit, sasa`awrang dengan lawba 'akan bini tamannja.

AVB: Mereka seperti kuda jantan yang kenyang dan penuh ghairah nafsu, masing-masing meringkik menginginkan isteri orang lain.


TB ITL: Mereka adalah <01961> kuda-kuda jantan <05483> yang gemuk <02109> dan gasang <07904>, masing-masing <0376> meringkik <06670> menginginkan <0413> isteri <0802> sesamanya <07453>.


Jawa: Wong-wong iku jaran lanang kang lemu lan dremba, padha mbeker melik marang bojoning liyan.

Jawa 1994: Wis kaya jaran lanang sing gedhé birainé, kepéngin ngawini jodhoning jaran liya.

Sunda: Kalakuanana lir kuda jalu anu beuteungna geus seubeuh, jaraham-jerehem hayang jalangan, pinuh birahi ka pamajikan batur.

Madura: Reng-oreng jareya akantha jaran se lempo ban raja napso baraina; kabbi padha terro ka binena kancana.

Bali: Ia waluya buka jaran kurungan ane buang, ane pada ngregeh ngedotang somah timpalne.

Bugis: Pada-padai mennang anyarang lai iya macommo’é sibawa maraja napessunna; tungke-tungke macinnaiwi bainéna silaonna.

Makasar: Rapangi ke’nanga jarang laki co’mo’ siagang sannaka balere’na; massing eroki ke’nanga ri tubai’-bainena aganna.

Toraja: Iatu tau iato mai butung to darang laki kura’ tu lu lako lu dio bang mai, ma’mehe’-mehe’ ungkaduangi bainena solana.

Karo: Desken kuda kiringen si dem kerincuhen, erngih-ngih man ndehara temanna.

Simalungun: Huda panjangan na mombur, na garang do sidea, na mariha-iha dompak jolma ni hasomanni.

Toba: Angka hoda tunggal na mokmok do nasida, angka na mompasompas, mariheihe be do tu jolma ni donganna.


NETBible: They are like lusty, well-fed stallions. Each of them lusts after his neighbor’s wife.

NASB: "They were well-fed lusty horses, Each one neighing after his neighbor’s wife.

HCSB: They are well-fed, eager stallions, each neighing after someone else's wife.

LEB: They are like well–fed stallions that are wild with desire. They neigh for their neighbors’ wives.

NIV: They are well-fed, lusty stallions, each neighing for another man’s wife.

ESV: They were well-fed, lusty stallions, each neighing for his neighbor's wife.

NRSV: They were well-fed lusty stallions, each neighing for his neighbor’s wife.

REB: each neighs after another man's wife, like a well-fed and lusty stallion.

NKJV: They were like well–fed lusty stallions; Every one neighed after his neighbor’s wife.

KJV: They were [as] fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour’s wife.

AMP: They were like fed stallions roaming at large; each one neighed after his neighbor's wife.

NLT: They are well–fed, lusty stallions, each neighing for his neighbor’s wife.

GNB: They were like well-fed stallions wild with desire, each lusting for his neighbor's wife.

ERV: They are like horses that have had plenty to eat and are ready to mate. They are like a horse that is calling its neighbor’s wife.

BBE: They were full of desire, like horses after a meal of grain: everyone went after his neighbour’s wife.

MSG: A bunch of well-groomed, lusty stallions, each one pawing and snorting for his neighbor's wife.

CEV: You are no better than animals, and you always want sex with someone else's wife.

CEVUK: You are no better than animals, and you always want sex with someone else's wife.

GWV: They are like well–fed stallions that are wild with desire. They neigh for their neighbors’ wives.


NET [draft] ITL: They are <01961> like lusty <07904>, well-fed <02109> stallions <05483>. Each <0376> of them lusts <06670> after his neighbor’s <07453> wife <0802>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 5 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel