Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 51 : 3 >> 

TB: Hendaklah si pemanah membidikkan panahnya kepada orang yang membidik dan kepada orang yang berbaju zirah! Janganlah merasa sayang akan teruna-terunanya, tumpaslah segala tentaranya!


AYT: Jangan biarkan pemanah melengkungkan busurnya, dan jangan biarkan dia berdiri dengan baju zirahnya. Jangan menyayangkan orang-orang mudanya, hancurkan seluruh tentaranya!

TL: Hendaklah orang pemanah membentang busur panahnya mengacu orang pemanah dan mengacu orang yang mengatas-atas dirinya sebab berbaju zirha ia; jangan disayang akan orang-orang terunanya; tumpaslah akan segenap tentaranya.

MILT: Janganlah biarkan si pemanah merentangkan tali busurnya, ataupun mengenakan baju zirahnya. Dan janganlah menyayangkan teruna-terunanya, hancurkanlah semua tentaranya.

Shellabear 2010: Hendaklah pemanah merentangkan busurnya terhadap pemanah dan terhadap orang yang meninggikan diri dalam baju zirahnya. Jangan sayangkan para pemudanya, tumpaslah seluruh tentaranya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hendaklah pemanah merentangkan busurnya terhadap pemanah dan terhadap orang yang meninggikan diri dalam baju zirahnya. Jangan sayangkan para pemudanya, tumpaslah seluruh tentaranya.

KSKK: Hendaklah semua pemanah tidak menegangkan busur mereka, dan janganlah mereka bangkit berdiri dalam baju zirahnya, janganlah mereka berkasihan akan pemuda-pemudanya; binasakanlah bala tentaranya.

VMD: Tentara Babel tidak akan memakai busur dan panahnya. Bahkan mereka tidak mengenakan baju bajanya. Jangan berbelaskasihan terhadap tentara Babel. Binasakan semua tentaranya.

BIS: Janganlah beri kesempatan kepada tentaranya untuk membidikkan anak panahnya atau membanggakan pakaian tempurnya. Anak-anak mudanya jangan dibiarkan hidup. Hancurkanlah seluruh tentaranya!

TMV: Jangan berikan peluang kepada askarnya untuk memanah atau mengenakan baju zirah. Jangan biarkan kaum pemudanya hidup! Binasakanlah seluruh angkatan tenteranya!

FAYH: Anak panah musuh akan merobohkan para pemanah Babel dan menembus pakaian perang para pejuangnya. Tidak seorang pun akan dibiarkan hidup; tua maupun muda akan dibinasakan, juga bala tentaranya.

ENDE: Djanganlah seorang pemanah merentangkan busurnja, djangan seseorang berlagak dengan lemenanja Djangan mengasihani kaum remadjanja, haramkanlah seluruh balatentaranja.

Shellabear 1912: Hendaklah orang pemanah membentang busurnya mengacu orang pemanah dan mengacu orang yang mengatas-ngatas sebab baju rantainya jangan disayang akan segala orangnya yang muda-muda tumpaslah segenap tentaranya.

Leydekker Draft: Bajiklah 'awrang pemanah membentang busornja lawan 'awrang jang membentang busor, dan lawan 'awrang jang meng`atas-atas dirinja dalam zirahnja: djanganlah sajang 'akan taruna-tarunanja, meng`aramkanlah samowa tantaranja paparangan:

AVB: Hendaklah pemanah merentangkan busurnya terhadap dia dan terhadap orang yang meninggikan diri dalam baju zirahnya. Jangan sayangkan pemudanya, tumpaslah seluruh tenteranya.


TB ITL: Hendaklah si pemanah <01869> membidikkan <01869> panahnya <07198> kepada <0413> orang yang membidik <01869> dan kepada <0413> orang yang berbaju zirah <05630> <05927>! Janganlah <0408> merasa sayang <02550> akan <0413> teruna-terunanya <0970>, tumpaslah <02763> segala <03605> tentaranya <06635>!


Jawa: Bala pemanah menthanga gandhewane incerna marang kang nginceng, lan wong kang aklambi kere! Aja ngeman marang para nom-nomane, sakehing wadya-balane tumpesen!

Jawa 1994: Para prejurit aja nganti kober menthang gendhéwané utawa nganggo klambiné keré. Para nonomané aja diéman! Tumpesen tentarané!

Sunda: Tentarana, sing ulah nepi ka bisa melesatkeun panah, atawa nerapkeun baju beusina. Nu ngarorana ulah aya nu dihirupan. Pasukan baladna ancur leburkeun!

Madura: Ja’ berri’ kasempadan ka tantarana kaangguy ngaceddagi panana otaba masang kalambi bessena. Ja’ sampe’ badha ngangodhadanna se epaodhi’. Paancor tantarana kabbi!

Bali: Eda baanga prajuritne kanti mentangang panah wiadin nyaluk baju perangne. Eda pedalema truna-trunanne! Enyagang wadua balanne makejang.

Bugis: Aja’ muwéréngngi kasempatang tentarana untu’ mannémbakengngi ana’ panana iyaré’ga mabbangkakengngi pakéyang musuna. Aja’ narileppessang tuwo kallolo-kallolona. Ancuru’i sininna tentarana!

Makasar: Teako sarei kasampatang tantarana untu’ ampalio-lioi ana’ panana yareka angkalompoang pa’maiki pakeang bundu’na. Ana’-ana’ rungkana teako lappassangngi attallasa’. Ancuru’ ngasengi sikontu tantarana niaka!

Toraja: Iatu to ma’pana la nabinting tu panana sia la ma’bayu kararran; iatu to manguranna da’mikatirinnai sia sabu’i tu mintu’ surodadunna,

Karo: Ula bereken waktu man tentera-tenterana manahken anak panahna. Ula pediat ia make baju besina. Ula cidahken perkuah ate man anak peranana! Kernepken kerina tenterana!

Simalungun: Ulang paturut parpanah manintak siorni, anjaha ulang ma paturut ia jongjong marbaju-baju partahanan; ulang lioi anak garama ni sidea, bois tumang ma bahen hanima balani haganup.

Toba: Dompak halak na manintak, sintahan ni panintak ma siorna, jala dompak na mangalithon bajubajuna partahanan; jala unang olani hamu angka dolidoli di nasida, siaphon hamu ma sandok paranganna.


NETBible: Do not give her archers time to string their bows or to put on their coats of armor. Do not spare any of her young men. Completely destroy her whole army.

NASB: "Let not him who bends his bow bend it, Nor let him rise up in his scale-armor; So do not spare her young men; Devote all her army to destruction.

HCSB: Don't let the archer string his bow; don't let him put on his armor. Don't spare her young men; completely destroy her entire army!

LEB: Have the archers bend their bows. Have them put on their armor. Don’t spare Babylon’s young men. Completely destroy its whole army.

NIV: Let not the archer string his bow, nor let him put on his armour. Do not spare her young men; completely destroy her army.

ESV: Let not the archer bend his bow, and let him not stand up in his armor. Spare not her young men; devote to destruction all her army.

NRSV: Let not the archer bend his bow, and let him not array himself in his coat of mail. Do not spare her young men; utterly destroy her entire army.

REB: How will the archer then string his bow or put on his coat of mail? Spare none of her young men, but utterly destroy her whole army

NKJV: Against her let the archer bend his bow, And lift himself up against her in his armor. Do not spare her young men; Utterly destroy all her army.

KJV: Against [him that] bendeth let the archer bend his bow, and against [him that] lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.

AMP: Against him who bends let the archer bend his bow, and against him who lifts himself up in his coat of mail. And spare not her young men; devote [to God] and utterly destroy her entire host.

NLT: Don’t let the archers put on their armor or draw their bows. No one will be spared! Young and old alike will be completely destroyed.

GNB: Don't give its soldiers time to shoot their arrows or to put on their armor. Do not spare the young men! Destroy the whole army!

ERV: The Babylonian soldiers will not get to use their bows and arrows. They will not even put on their armor. Don’t feel sorry for the soldiers of Babylon. Destroy her army completely!

BBE: Against her the bow of the archer is bent, and he puts on his coat of metal: have no mercy on her young men, give all her army up to the curse.

MSG: Fighters will fight with everything they've got. It's no holds barred. They will spare nothing and no one. It's final and wholesale destruction--the end!

CEV: I will tell these soldiers, "Attack quickly, before the Babylonians can string their bows or put on their armor. Kill their best soldiers and destroy their army!"

CEVUK: I will tell these soldiers, “Attack quickly, before the Babylonians can string their bows or put on their armour. Kill their best soldiers and destroy their army!”

GWV: Have the archers bend their bows. Have them put on their armor. Don’t spare Babylon’s young men. Completely destroy its whole army.


NET [draft] ITL: Do not <0408> give her archers time to string <01869> their bows <07198> or to put <05927> on their coats of armor <05630>. Do not spare <02550> any of her young men <0970>. Completely destroy <02763> her whole <03605> army <06635>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 51 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran