Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 51 : 54 >> 

TB: Dengar! Ratap dari Babel dan kehancuran besar dari negeri orang Kasdim!


AYT: “Suara jeritan datang dari Babel, dan kehancuran besar dari negeri orang-orang Kasdim.

TL: Adalah bunyi penangis dari Babil dan kabar kealahan yang besar dari negeri orang Kasdim!

MILT: Suara ratapan datang dari Babilon, dan reruntuhan besar dari negeri orang Kasdim!

Shellabear 2010: “Terdengar bunyi teriakan dari Babel, bunyi kehancuran besar dari negeri orang Kasdim!

KS (Revisi Shellabear 2011): "Terdengar bunyi teriakan dari Babel, bunyi kehancuran besar dari negeri orang Kasdim!

KSKK: Dengarlah! Dari Babel kedengaran jeritan yang nyaring, bunyi keruntuhan yang dahsyat dari negeri orang-orang Kasdim!

VMD: “Kita dapat mendengar tangisan di Babel. Kita mendengar suara orang yang membinasakan tanah Babel.

BIS: TUHAN berkata, "Dengarkan! Di Babel orang menjerit dan menangis sedih karena kehancuran yang terjadi di negeri itu.

TMV: TUHAN berfirman, "Dengarlah tangisan di Babel, orang meratap kerana kemusnahan di negeri itu.

FAYH: "Jeritan yang hebat akan terdengar dari Babel, negeri orang Kasdim,

ENDE: Dengarlah, djeritan dari Babel suatu keruntuhan besar dari negeri Chaldai!

Shellabear 1912: Maka dari Babel itu ada bunyi teriak dan kebinasaan yang besar dari tanah orang Kasdim

Leydekker Draft: 'Ada sawatu terijakh deri pada Babel: dan sawatu pemitjahan besar deri pada tanah Kasdim.

AVB: “Terdengar bunyi teriakan dari Babel, bunyi kehancuran besar dari negeri orang Kasdim!


TB ITL: Dengar <06963>! Ratap <02201> dari Babel <0894> dan kehancuran <07667> besar <01419> dari negeri <0776> orang Kasdim <03778>!


Jawa: Mara rungokna! Pasambat saka ing Babil lan karusakan kang banget saka nagarane bangsa Kasdim!

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran mengkéné, "Rungokna swaraning tangisé wong ing Babil, sing padha nangisi rusaking negarané.

Sunda: Dawuhan PANGERAN, "Dengekeun sora anu careurik di Babul, nyeungceurikan nagri nu geus ancur.

Madura: PANGERAN adhabu, "Edhingngagi cerrengnga ban tangessa oreng e Babil polana nagara jareya se epaancor.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika sapuniki: “Padingehangja munyin linge di Babel ane mangenang unduk uug di gumine ento.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Engkalingai! Kelli’i tauwé ri Babél sibawa teriwi messé nasaba ancurukeng iya kajajiyangngé ri wanuwaéro.

Makasar: Nakana Batara, "Pilangngeri! Ri Babel lammarrangi siagang langngarruki taua napakamma si’na lanri kaancurang kajarianga ri anjo pa’rasanganga.

Toraja: Den urruk dirangi dio mai Babel sia kamarukkan kapua dirangi dio mai tondok to Kasdim.

Karo: Nina TUHAN, "Dengkehkenlah sora serko i Babilon, ceda ate erkiteken negeri e nggo kernep.

Simalungun: Tangar ma! Doruh-doruh hun Babel ampa hataluon banggal hun tanoh ni halak Kasdim!

Toba: Tarbege do soara angguhangguk sian Babel jala hajepolon godang sian tano ni halak Kasdim.


NETBible: Cries of anguish will come from Babylon, the sound of great destruction from the land of the Babylonians.

NASB: The sound of an outcry from Babylon, And of great destruction from the land of the Chaldeans!

HCSB: The sound of a cry from Babylon! The sound of great destruction from the land of the Chaldeans!

LEB: Cries of agony are heard from Babylon. Sounds of terrible destruction are heard from the land of the Babylonians.

NIV: "The sound of a cry comes from Babylon, the sound of great destruction from the land of the Babylonians.

ESV: "A voice! A cry from Babylon! The noise of great destruction from the land of the Chaldeans!

NRSV: Listen! —a cry from Babylon! A great crashing from the land of the Chaldeans!

REB: Cries of agony are heard from Babylon, sounds of great destruction from Chaldaea.

NKJV: The sound of a cry comes from Babylon, And great destruction from the land of the Chaldeans,

KJV: A sound of a cry [cometh] from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:

AMP: The sound of a cry [comes] from Babylon, and [the sound of] great destruction {and} ruin from the land of the Chaldeans!

NLT: Listen! Hear the cry of Babylon, the sound of great destruction from the land of the Babylonians.

GNB: The LORD says, “Listen to the sound of crying in Babylon, of mourning for the destruction in the land.

ERV: “We can hear people crying in Babylon. We hear the sound of people destroying things in the land of Babylon.

BBE: There is the sound of a cry from Babylon, and of a great destruction from the land of the Chaldaeans:

MSG: "But now listen! Do you hear it? A cry out of Babylon! An unearthly wail out of Chaldea!

CEV: Listen to the cries for help coming from Babylon. Everywhere in the country the sounds of destruction can be heard.

CEVUK: The Lord said: Listen to the cries for help coming from Babylon. Everywhere in the country the sounds of destruction can be heard.

GWV: Cries of agony are heard from Babylon. Sounds of terrible destruction are heard from the land of the Babylonians.


NET [draft] ITL: Cries <06963> of anguish <02201> will come from Babylon <0894>, the sound of great <01419> destruction <07667> from the land <0776> of the Babylonians <03778>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 51 : 54 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel