Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 15 : 3 >> 

TB: Di jalan-jalan orang berlilitkan kain kabung, di atas sotoh dan di tanah-tanah lapang sekaliannya meratap, sedang air mata bercucuran.


AYT: Di jalan-jalan, mereka mengenakan kain kabung, di atas atap rumah dan di tempat-tempat umum, setiap orang menangis tersedu-sedu dengan air mata bercucuran.

TL: Pada lorong-lorongnya mereka itu berjalan dengan berpakaikan kain kambeli, di atas segala sotohnya dan pada segala pasarnya mereka itupun bertangis-tangisan dan berlinang-linang air matanya.

MILT: Mereka akan berpakaian kain kabung di jalan-jalan, di atas sotoh-sotoh rumahnya dan di tanah-tanah lapangnya setiap orang akan meratap sambil turun dengan tangisan.

Shellabear 2010: Di jalanan mereka memakai kain kabung, di atas sotoh-sotoh rumah dan di tempat-tempat umum semua orang meraung-raung dan jatuh menangis.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di jalanan mereka memakai kain kabung, di atas sotoh-sotoh rumah dan di tempat-tempat umum semua orang meraung-raung dan jatuh menangis.

KSKK: Mereka memakai pakaian kabung di jalan-jalan; di atas atap-atap rumah dan di pelataran semua orang meratap, setiap hati luluh dalam air mata.

VMD: Di mana-mana di Moab, di atas rumah dan di jalan-jalan, orang memakai kain hitam. Mereka menangis.

BIS: Orang-orang di jalan berpakaian kain karung tanda berkabung; orang meratap dan menangis di tanah lapang dan di atap rumah.

TMV: Orang di jalan memakai kain guni. Di tanah lapang dan di bumbung rumah, orang meratap dan menangis.

FAYH: Di jalan-jalan orang memakai kain kabung; dari setiap rumah dan di tanah-tanah lapang terdengar suara tangisan dan ratapan.

ENDE: Di-djalan2 orang bersabukkan kain karung, diatas sotoh2nja dan di-lapangan2nja semuanja mengaduh, meluluh karena tangisan.

Shellabear 1912: Maka pada lorong-lorongnya sekaliannya memakai kain karung dan di atas sotohnya dan dipasirnyapun masing-masingnya meraung serta menangis amat sangat.

Leydekker Draft: Pada kampong-kampongnja marika 'itu sudah meng`enakan talakong: di`atas 'atap-atapnja, dan pada, leboh-lebohnja sakalijenja 'itu rawong, sambil turon dengan tangisnja.

AVB: Di jalan, mereka memakai kain kabung, di atas bumbung rumah dan di tempat umum semua orang meraung-raung dan jatuh menangis.


TB ITL: Di jalan-jalan <02351> orang berlilitkan <02296> kain kabung <08242>, di atas <05921> sotoh <01406> dan di tanah-tanah lapang <07339> sekaliannya <03605> meratap <03213>, sedang air mata <01065> bercucuran <03381>.


Jawa: Wong padha manganggo bagor ana ing dedalan, ana ing payon lan ana ing ara-ara wong kabeh padha ngadhuh-adhuh, eluhe dleweran.

Jawa 1994: Ing dalan-dalan padha nganggo bagor, tandha yèn lagi susah. Ing alun-alun lan ing payon-payoné omah wong padha sesambat karo nangis.

Sunda: Nu di jaralan kabeh dibaraju karung, nu di sabudeureun alun-alun aluk-alukan di loteng-loteng.

Madura: Reng-oreng akalambi kaen karong menangka tandha sossa; oreng nanges e ata’na bengko ban e lon-alon.

Bali: Rakyate sane ring margi-margine sami pada nganggen pangangge kaduhkitan, tur ring alun-alun miwah ring neb-neb umahe ngeling masesambatan.

Bugis: Sining tauwé ri lalengngé mappaké kaing karungngi tanrang mabbarata; mpatingngi tauwé sibawa teri ri tana lapangngé sibawa ri pabbingeng bolaé.

Makasar: Sikamma tau niaka ri aganga ammakeang karungi pammatei susana; appiraungi siagang angngarruki taua ri paranga siagang ri pattongko’na ballaka.

Toraja: Dio lu tutu lalanna lumomban tu tau iato mai ma’pote dibolong; dao lu mintu’ bubungan sia lan lu pasa’na nanii duka tau iato mai sitangiran sia umpendio’ uai matanna.

Karo: Kalak si erdalan-dalan i pasar make uis guni, i tiga ras i datas tarum rumah, tangis ngandung kerina.

Simalungun: Marhiou guni do sidea mardalani i alaman; i atas tayub ampa i alaman, tangis-tangis do sidea ganup, marsuhap-suhap iluh.

Toba: Marulos tangki nasida mardalan di alamanna, mangangguhi be do angka na mijur sian tarup dohot sian bonggarbonggar, huhut tumatangis.


NETBible: In their streets they wear sackcloth; on their roofs and in their town squares all of them wail, they fall down weeping.

NASB: In their streets they have girded themselves with sackcloth; On their housetops and in their squares Everyone is wailing, dissolved in tears.

HCSB: In its streets they wear sackcloth; on its rooftops and in its public squares everyone wails, falling down and weeping.

LEB: In their streets they wear sackcloth. On their roofs and in their city squares everyone wails and cries.

NIV: In the streets they wear sackcloth; on the roofs and in the public squares they all wail, prostrate with weeping.

ESV: in the streets they wear sackcloth; on the housetops and in the squares everyone wails and melts in tears.

NRSV: in the streets they bind on sackcloth; on the housetops and in the squares everyone wails and melts in tears.

REB: In their streets they wear sackcloth, they cry out on the roofs; in the public squares every one wails, streaming with tears.

NKJV: In their streets they will clothe themselves with sackcloth; On the tops of their houses And in their streets Everyone will wail, weeping bitterly.

KJV: In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.

AMP: In their streets they gird themselves with sackcloth; on the tops of their houses and in their broad places everyone wails, weeping abundantly.

NLT: They will wear sackcloth as they wander the streets. From every home will come the sound of weeping.

GNB: The people in the streets are dressed in sackcloth; in the city squares and on the rooftops people mourn and cry.

ERV: Everywhere in Moab, on the housetops and in the streets, people are wearing sackcloth. Everyone is crying.

BBE: In their streets they are covering themselves with haircloth: on the tops of their houses, and in their public places, there is crying and bitter weeping.

MSG: They pour into the streets wearing black, go up on the roofs, take to the town square, Everyone in tears, everyone in grief.

CEV: In the towns and at home, everyone wears sackcloth and cries loud and long.

CEVUK: In the towns and at home, everyone wears sackcloth and cries loud and long.

GWV: In their streets they wear sackcloth. On their roofs and in their city squares everyone wails and cries.


NET [draft] ITL: In their streets <02351> they wear <02296> sackcloth <08242>; on <05921> their roofs <01406> and in their town squares <07339> all <03605> of them wail <03213>, they fall down <03381> weeping <01065>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 15 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel