Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 39 : 7 >> 

TB: Dan dari keturunanmu yang akan kauperoleh, akan diambil orang untuk menjadi sida-sida di istana raja Babel."


AYT: ‘Dari antara anak-anakmu laki-laki yang akan dilahirkan bagimu, yang akan menjadi keturunanmu, akan dibawa pergi, dan mereka akan menjadi kasim di istana raja Babel.’”

TL: Tambahan pula akan diambilnya dari pada anak-anakmu laki-laki yang akan berpancar dari padamu dan yang kauperoleh itu, dijadikannya penjawat di dalam istana baginda raja Babil.

MILT: "Dan mereka akan mengambil dari antara anak-anakmu yang keluar dari padamu, yang kamu peranakkan, lalu mereka akan menjadi sida-sida di dalam istana raja Babilon."

Shellabear 2010: Selain itu, dari antara anak-anak yang akan dilahirkan bagimu, yaitu keturunanmu, beberapa akan diambil untuk menjadi sida-sida di istana raja Babel.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Selain itu, dari antara anak-anak yang akan dilahirkan bagimu, yaitu keturunanmu, beberapa akan diambil untuk menjadi sida-sida di istana raja Babel."

KSKK: Dan beberapa dari keturunanmu, yang lahir dari padamu akan dibawa pergi untuk menjadi sida-sida di istana raja Babel."

VMD: Orang Babel akan membawa anak-anakmu sendiri, dan anak-anakmu menjadi pejabat di istana raja Babel.”

BIS: Dari anak cucumu ada yang akan diambil dan dijadikan pegawai istana untuk melayani raja Babel.'"

TMV: Beberapa orang daripada keturunan tuanku sendiri akan dibawa dan dijadikan sida-sida untuk bertugas di istana raja Babilonia."

FAYH: Dan sebagian dari putramu sendiri akan dijadikan budak. Ya, mereka akan dijadikan orang kasim di istana raja Babel."

ENDE: Dan dari antara putera2mu, jang akan berpantjar daripadamu dan jang kauperanakkan, akan ada jang diambil mereka untuk mendjadi sida2 didalam istana radja Babel."

Shellabear 1912: Dan beberapa dari pada segala anakmu yang akan keluar dari pada zulbimu dan yang engkau akan memperanakkan kelak itupun akan dibawanya pergi maka sekaliannya itu akan menjadi sida-sida dalam istana raja Babel."

Leydekker Draft: Tambahan satengah deri pada 'anakh-anakhmu laki-laki, jang 'akan pantjar deri padamu, jang 'angkaw lagi per`anakh 'itu, 'akan de`ambil marika 'itu, sopaja 'ada 'ija sida-sida didalam maligej Sulthan Babel.

AVB: Selain itu, daripada kalangan anak yang akan dilahirkan bagimu, iaitu keturunanmu, beberapa orang akan diambil untuk menjadi sida-sida di istana raja Babel.”


TB ITL: Dan dari keturunanmu <01121> yang <0834> akan kauperoleh <03205>, akan diambil <03947> orang untuk menjadi <01961> sida-sida <05631> di istana <01964> raja <04428> Babel <0894>." [<0834> <03318> <04480>]


Jawa: Lan turunira kang bakal mijil saka sira bakal ana kang kajupuk ing wong didadekake priyagung ana ing kratone ratu ing Babil.”

Jawa 1994: Lan anakmu lanang sawetara bakal ana sing kapundhut déning raja Babil kadadèkaké batur ana ing kedhatoné.’"

Sunda: Putra Sang Raja ku anjeun oge sapalih bakal diboyong dijadikeun gandek karaton raja Babul."

Madura: Dhari na’ potona ba’na badha keya se egiba’a epadaddiya ponggaba karaton se kodu aladine rato Babil.’"

Bali: Paraputran idewane pacang kabakta tur kadadosang parekan wandu buat ngancangin ring purin sang prabune ring Babel.”

Bugis: Polé ri ana’ eppomu engka matu riyala sibawa ripancaji pegawé saoraja untu’ tumaningiwi arung Babél.’"

Makasar: Battu ri ana’ cucunnu nia’ lanialle siagang nipa’jari pagawe balla’ lompo untu’ allayani karaeng Babel.’"

Toraja: Sia la naala ba’tu pira-pira tu anakmu muane, tu sun dikalemu, tu mudadian, anna alai parea lan tongkonan layukna datu Babel.

Karo: Piga-piga kalak anak dilaki kesusurenndu pe ikut ibaba jenari ikebiri guna ijadiken suruh-suruhen i bas istana raja Babilon."

Simalungun: Anjaha deba humbani anakmu na tubuh bamu, boanonni do, gabe siparugas i rumah ni Raja Babel.

Toba: Jala sian angka anakmu, na marama tu ho, angka situbuhononmu buatonnasida ma, asa gabe jolma parhalado di bagas ni raja sian Babel.


NETBible: ‘Some of your very own descendants whom you father will be taken away and will be made eunuchs in the palace of the king of Babylon.’”

NASB: ‘And some of your sons who will issue from you, whom you will beget, will be taken away, and they will become officials in the palace of the king of Babylon.’"

HCSB: 'Some of your descendants who come from you will be taken away, and they will be eunuchs in the palace of the king of Babylon.'"

LEB: Some of your own descendants will be taken away. They will become officials in the palace of the king of Babylon.’"

NIV: And some of your descendants, your own flesh and blood who will be born to you, will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon."

ESV: And some of your own sons, who will come from you, whom you will father, shall be taken away, and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon."

NRSV: Some of your own sons who are born to you shall be taken away; they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon."

REB: And some of your sons, your own offspring, will be taken to serve as eunuchs in the palace of the king of Babylon.”

NKJV: ‘And they shall take away some of your sons who will descend from you, whom you will beget; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.’"

KJV: And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.

AMP: And some of your own sons who are born to you shall be taken away, and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.

NLT: Some of your own descendants will be taken away into exile. They will become eunuchs who will serve in the palace of Babylon’s king."

GNB: Some of your own direct descendants will be taken away and made eunuchs to serve in the palace of the king of Babylonia.”

ERV: The Babylonians will take your own sons, and your sons will become officers in the palace of the king of Babylon.”

BBE: And your sons, even your offspring, will they take away to be unsexed servants in the house of the king of Babylon.

MSG: And not only your things but your sons. Some of your sons will be taken into exile, ending up as eunuchs in the palace of the king of Babylon."

CEV: Some of your own sons will be taken to Babylonia, where they will be disgraced and made to serve in the king's palace.

CEVUK: Some of your own sons will be taken to Babylonia, where they will be disgraced and made to serve in the king's palace.

GWV: Some of your own descendants will be taken away. They will become officials in the palace of the king of Babylon.’"


NET [draft] ITL: ‘Some <04480> of your very own descendants <01121> whom <0834> you father <03205> will be taken <03947> away and will be made <01961> eunuchs <05631> in the palace <01964> of the king <04428> of Babylon <0894>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 39 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran