Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 39 : 6 >> 

TB: Sesungguhnya, suatu masa akan datang, bahwa segala yang ada dalam istanamu dan yang disimpan oleh nenek moyangmu sampai hari ini akan diangkut ke Babel. Tidak ada barang yang akan ditinggalkan, demikianlah firman TUHAN.


AYT: ‘Sesungguhnya, akan datang waktunya ketika semua yang ada di dalam rumahmu dan semua yang telah disimpan oleh nenek moyangmu sampai hari ini akan dibawa ke Babel, tidak akan ada yang ditinggalkan,’ firman TUHAN.

TL: Bahwasanya hari akan datang kelak apabila segala sesuatu di dalam istanamu dan segala sesuatu yang telah ditaruh oleh nenek moyangmu di dalam khazanah sampai kepada hari ini, ia itu akan dibawa ke Babil, suatupun tiada akan tinggal, demikianlah firman Tuhan.

MILT: Lihatlah, saatnya akan tiba, semua yang ada di dalam istanamu, bahkan semua harta milik leluhurmu sampai hari ini, akan dibawa ke Babilon, tidak ada satu pun yang tertinggal!" TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman.

Shellabear 2010: ‘Sesungguhnya, akan datang harinya ketika segala sesuatu yang ada dalam istanamu dan yang disimpan oleh nenek moyangmu sampai hari ini akan diangkut ke Babel. Tidak ada barang yang akan ditinggalkan,’ demikianlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, akan datang harinya ketika segala sesuatu yang ada dalam istanamu dan yang disimpan oleh nenek moyangmu sampai hari ini akan diangkut ke Babel. Tidak ada barang yang akan ditinggalkan, demikianlah firman ALLAH.

KSKK: Akan datang hari-hari, ketika segala yang ada di dalam istanamu, yang telah dikumpulkan oleh nenek moyangmu sampai hari ini, akan dibawa ke Babel. Tidak ada yang tertinggal.

VMD: ‘Waktunya akan datang, segala sesuatu di rumahmu dan semua yang diselamatkan oleh nenek moyangmu hingga hari ini akan dibawa ke Babel. Tidak ada yang tinggal!’ TUHAN Yang Mahakuasa telah mengatakan itu.

BIS: 'Akan tiba saatnya segala kekayaan di dalam istanamu, dan yang telah dikumpulkan leluhurmu sampai hari ini, diangkut ke Babel. Tidak ada yang akan tertinggal.

TMV: masanya akan tiba apabila segala sesuatu di istana tuanku, segala yang telah dikumpulkan oleh nenek moyang tuanku hingga hari ini, akan dibawa ke Babilonia. Tiada satu pun yang tinggal.

FAYH: Saatnya akan tiba bahwa semua benda yang kaumiliki, yaitu semua harta yang telah dikumpulkan oleh nenek moyangmu, akan diangkut ke Babel. Tidak ada satu pun yang tertinggal.

ENDE: Sesungguhnja, harinja akan datang, segala sesuatu jang ada didalam rumahmu dan jang ditimbun hingga kini oleh nenek-mojangmu, akan diangkut ke Babel. Satupun tak akan ada tersisa, demikianlah firman Jahwe.

Shellabear 1912: Bahwa harinya akan datang kelak segala sesuatu yang di dalam istanamu dan yang ditaruh oleh segala nenek moyangmu sampai kepada hari ini semuanya akan dibawa pergi ke Babel kelak maka satupun tiada akan tinggal, demikianlah firman Allah.

Leydekker Draft: 'Ingatlah harij-harij lagi datang, bahuwa segala barang didalam 'istanamu, dan barang jang bapa-bapamu sudah bersimpan kadalam chasinahnja sampej kapada harij 'ini, samowa 'itu 'akan debawa ka-Babel: tijada 'akan tinggal barang 'apa, baferman Huwa.

AVB: ‘Sesungguhnya, akan datang harinya apabila segala sesuatu yang ada dalam istanamu dan yang disimpan oleh nenek moyangmu sampai hari ini akan diangkut ke Babel. Tidak ada barang yang akan ditinggalkan,’ demikianlah firman TUHAN.


TB ITL: Sesungguhnya <02009>, suatu masa <03117> akan datang <0935>, bahwa segala <03605> yang <0834> ada dalam istanamu <01004> dan yang <0834> disimpan <0686> oleh nenek moyangmu <01> sampai <05704> hari <03117> ini <02088> akan diangkut <05375> ke Babel <0894>. Tidak ada <03808> barang <01697> yang akan ditinggalkan <03498>, demikianlah firman <0559> TUHAN <03068>.


Jawa: Bakal tumeka ing wektune, samubarang kabeh kang ana ing kratonira lan kang kasimpen dening leluhurira nganti saprene iki, bakal padha diusungi menyang ing Babil. Ora ana barang kang ditinggal. Makaten pangandikanipun Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: ‘Bakal tekan wektuné samubarang sing ana ing kedhaton lan apa waé sing disimpen tekan dina iki ana ing gedhong simpenané para leluhurmu bakal diusung menyang Babil. Bakal ora ana barang siji waé sing kari.

Sunda: engke dina hiji waktos sagala rupi anu aya di karaton Raja, sagala rupi anu kenging ngempelkeun karuhun Raja dugi ka wangkid ieu, bakal diakut ka Babul, moal aya anu kantun.

Madura: ‘Bakal napa’a baktona sabarang dhi’-andhi’na ba’na se badha e karaton, ban sakabbinna se la epakompol bi’ bangatowana ba’na sampe’ are teya, eangko’a oreng ka Babil. Tadha’ karena settonga se ceccer.

Bali: mungguing pacang rauh masanipun, mungguing saananing sane wenten ring purin idewane, saluiring sane sampun kapunduhang antuk leluur idewane rauh ring rahinane puniki, pacang kabakta ka Babel. Nenten wenten sane pacang kantun.

Bugis: ‘Narapii matu wettunna sininna asugirengngé ri laleng saorajamu, sibawa iya puraé napaddeppungeng toriyolomu lettu essoéwé, riyakkai lao ri Babél. Dé’gaga matu monro.

Makasar: ‘Nia’ se’re wattu sallang na sikontu barang-barang niaka lalang ri balla’ lompoa, le’baka napasse’re sikamma boe-boenu sa’genna kamma-kamma anne, laniangka’ ngasengi nilaling mange ri Babel. Tena lammantang tassesa.

Toraja: Tonganna la sae tu allona, iamotu mintu’ lanna tongkonan layukmu sia mintu’ tu narampunna nene’ to dolomu tama inan pangrampunan ianan sae lako allo iate, iamo la dibaa lako Babel, moi misa’ tae’mo la torro, kadanNa PUANG.

Karo: paksana reh me, i ja kerina barang-barang si lit i bas istanandu, kerina si nggo ipepulung nini-ninindu seh kubas paksa enda, ibaba me ku negeri Babilon, la lit sada pe si tading.

Simalungun: Tonggor ma, na roh ma panorangni, tarboan ma ijai hu Babel sagala na i rumahmu ampa sagala na pinahumpul ni ompungmu ronsi sadari on, seng dong na teba, nini Jahowa.

Toba: Ida ma, na ro do angka ari sogot, tarboan ma disi nasa na di jabum dohot na sinamotsamot ni angka ompum rasirasa nuaeng tu Babel, ndang adong teba nanggo sada, ninna Jahowa.


NETBible: ‘Look, a time is coming when everything in your palace and the things your ancestors have accumulated to this day will be carried away to Babylon; nothing will be left,’ says the Lord.

NASB: ‘Behold, the days are coming when all that is in your house and all that your fathers have laid up in store to this day will be carried to Babylon; nothing will be left,’ says the LORD.

HCSB: 'The time will certainly come when everything in your palace and all that your fathers have stored up until this day will be carried off to Babylon; nothing will be left,' says the LORD.

LEB: The LORD says, ‘The days are going to come when everything in your palace, everything your ancestors have stored up to this day, will be taken away to Babylon. Nothing will be left.

NIV: The time will surely come when everything in your palace, and all that your fathers have stored up until this day, will be carried off to Babylon. Nothing will be left, says the LORD.

ESV: Behold, the days are coming, when all that is in your house, and that which your fathers have stored up till this day, shall be carried to Babylon. Nothing shall be left, says the LORD.

NRSV: Days are coming when all that is in your house, and that which your ancestors have stored up until this day, shall be carried to Babylon; nothing shall be left, says the LORD.

REB: The time is coming, says the LORD, when everything in your palace, and all that your forefathers have amassed till the present day, will be carried away to Babylon; not a thing will be left.

NKJV: ‘Behold, the days are coming when all that is in your house, and what your fathers have accumulated until this day, shall be carried to Babylon; nothing shall be left,’ says the LORD.

KJV: Behold, the days come, that all that [is] in thine house, and [that] which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith the LORD.

AMP: Behold, the days are coming when all that is in your house, and that which your predecessors have stored up till this day, shall be carried to Babylon. Nothing shall be left, says the Lord.

NLT: The time is coming when everything you have––all the treasures stored up by your ancestors––will be carried off to Babylon. Nothing will be left, says the LORD.

GNB: a time is coming when everything in your palace, everything that your ancestors have stored up to this day, will be carried off to Babylonia. Nothing will be left.

ERV: ‘The time is coming when everything in your house and everything your ancestors have saved until today will be carried away to Babylon. Nothing will be left!’ The LORD All-Powerful said this.

BBE: Truly, the days are coming when everything in your house, and whatever your fathers have put in store till this day, will be taken away to Babylon: all will be gone.

MSG: I have to warn you, the time is coming when everything in this palace, along with everything your ancestors accumulated before you, will be hauled off to Babylon. GOD says that there will be nothing left. Nothing.

CEV: One day everything you and your ancestors have stored up will be taken to Babylonia. The LORD has promised that nothing will be left.

CEVUK: One day everything you and your ancestors have stored up will be taken to Babylonia. The Lord has promised that nothing will be left.

GWV: The LORD says, ‘The days are going to come when everything in your palace, everything your ancestors have stored up to this day, will be taken away to Babylon. Nothing will be left.


NET [draft] ITL: ‘Look <02009>, a time <03117> is coming <0935> when everything <03605> in your palace <01004> and the things your ancestors <01> have accumulated <0686> to this <02088> day <03117> will be carried <05375> away to Babylon <0894>; nothing <03808> will be left <03498>,’ says <0559> the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 39 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran