Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 49 : 13 >> 

TB: Bersorak-sorailah, hai langit, bersorak-soraklah, hai bumi, dan bergembiralah dengan sorak-sorai, hai gunung-gunung! Sebab TUHAN menghibur umat-Nya dan menyayangi orang-orang-Nya yang tertindas.


AYT: Bersukacitalah, hai langit! Bergembiralah, hai bumi! Beria-rialah, hai gunung-gunung, dalam nyanyian! Sebab, TUHAN telah menghibur umat-Nya dan telah berbelas kasihan kepada umat-Nya yang menderita.

TL: Bertempik soraklah, hai segala langit; hendaklah engkau tamasya, hai bumi! biarlah segala gunung bersorak dengan nyaring suaranya, karena Tuhan juga yang menghiburkan segala umat-Nya dan dikasihani-Nya akan segala hamba-Nya yang teraniaya.

MILT: Bernyanyilah, hai langit, dan bersukacitalah, hai bumi, kumandangkanlah sorak-sorai hai gunung-gunung, karena TUHAN (YAHWEH - 03068) telah menghibur umat-Nya dan akan menaruh belas kasihan atas umat-Nya yang malang.

Shellabear 2010: Bersorak-sorailah, hai langit! Bergembiralah, hai bumi! Bergembiralah dengan sorak-sorai, hai gunung-gunung! Karena ALLAH telah menghibur umat-Nya dan Ia akan menyayangi orang-orang-Nya yang tertindas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bersorak-sorailah, hai langit! Bergembiralah, hai bumi! Bergembiralah dengan sorak-sorai, hai gunung-gunung! Karena ALLAH telah menghibur umat-Nya dan Ia akan menyayangi orang-orang-Nya yang tertindas.

KSKK: Bernyanyilah, hai langit, dan bergembiralah, hai bumi; bersoraklah dengan nyanyian, hai gunung-gunung: sebab Yahweh telah menghibur umat-Nya dan mengasihani mereka yang tertindas.

VMD: Hai langit dan bumi, bersukacitalah! Hai gunung-gunung, bersoraklah dengan sukacita! TUHAN menghibur umat-Nya. Ia baik kepada umat-Nya yang miskin.

BIS: Bernyanyilah hai langit, bersoraklah hai bumi, hai gunung-gunung, bersoraklah gembira! Sebab TUHAN datang menghibur umat-Nya, Ia mengasihani umat-Nya yang tertindas.

TMV: Bernyanyilah, hai langit! Bersoraklah dengan sukacita, hai bumi! Bernyanyilah dengan gembira, hai gunung-gunung, kerana TUHAN akan menghiburkan umat-Nya, Dia akan mengasihani umat-Nya yang menderita.

FAYH: Bernyanyilah dengan sukacita, hai langit! Bersorak-soraklah, hai bumi! Berdendanglah dengan gembira-ria, hai gunung-gunung! Karena TUHAN telah menghibur umat-Nya, dan akan menyayangi orang-orang-Nya yang sengsara.

ENDE: Bersoraklah, hai langit, bersorak-gembiralah, hai bumi, hendaknja gunung-gemunung bertempik-sorak! Sebab Jahwe menghibur umatNja dan merahimi kaum hina dinaNja.

Shellabear 1912: Hai langit bernyanyilah engkau hai bumi bersoraklah hai segala gunung hendaklah kamu bernyanyi dengan nyaring suaramu karena Allah telah menghiburkan kaum-Nya dan Ia akan mengasihani segala hamba-Nya yang teraniaya.

Leydekker Draft: Bersurakh-surakhlah, hej segala langit, dan termasalah, hej bumi, dan njaringkanlah sawara dengan surakh, hej gunong-gunong: karang Huwa sudah menghiborkan khawmnja, dan 'ija 'akan menjajangij segala 'awrangnja jang ter`anjaja.

AVB: Bersorak-sorailah, wahai langit! Bergembiralah, wahai bumi! Bergembiralah dengan sorak-sorai, wahai gunung-gunung! Kerana TUHAN telah menghiburkan umat-Nya dan Dia akan menyayangi orang-Nya yang tertindas.


TB ITL: Bersorak-sorailah <07442>, hai langit <08064>, bersorak-soraklah <01523>, hai bumi <0776>, dan bergembiralah <06476> dengan sorak-sorai <07440>, hai gunung-gunung <02022>! Sebab <03588> TUHAN <03068> menghibur <05162> umat-Nya <05971> dan menyayangi <07355> orang-orang-Nya yang tertindas <06041>.


Jawa: Surak-suraka, he langit, giyak-giyaka, he bumi, lan padha bungah-bungaha kalawan surak-surak, he gunung-gunung! Amarga Pangeran Yehuwah nglipur umate lan asih marang para wong kang dadi kagungane kang padha katindhes.

Jawa 1994: Hé langit lan bumi, padha surak-suraka! Gunung-gunung padha bungah-bungah lan memujia! Pangéran bakal nglipur umaté, Panjenengané bakal maringi piwelas marang umaté sing nandhang kasangsaran.

Sunda: Langit geura emprak! Jagat geura surak! Gunung-gunung geura sarenggak! Sabab PANGERAN bakal ngalilipur ka umat-Na, bakal mikawelas ka maranehna, anu eukeur salangsara.

Madura: Mara anyanye langnge’, mara asorak bume, mara asorak pagumbira, nong-gunong kabbi! Sabab PANGERAN rabu alepor ommadda, Salerana bellas ka ommadda se taseksa.

Bali: Ih langit makidungja, masuryakja saha liang ih gumi! Depangja gunung-gununge masuryak makidung! Ida Sang Hyang Widi Wasa mapakayun nglipur kaulan Idane. Ida rumasa sih kapiolasan ring kaulan Idane sane nandang sangsara.

Bugis: Akkélonno éh langi, gorano éh lino, éh sining bulu, gorano marennu! Saba’ poléi PUWANGNGE saléworiwi umma’-Na, Namaséiwi umma’-Na iya ritenre’é.

Makasar: Akkelongko he langika, akkio’ rannuko he buttaya, he sikamma monconga, akkio’ rannuko! Saba’ niaki battu Batara ansaleori umma’Na, Nakamaseangi umma’Na nijallakkanga.

Toraja: Siarrakangkomi, e langi’ sia sikumalasiangko, e lino, unnangnga’komi, e buntu, belanna PUANG umpakatanai tu mai taunNa sia ungkaturu-turui mintu’ to dipandasaNa.

Karo: O langit rendelah! O doni ersuraklah alu meriah, o deleng-deleng, alu sora megang, rendelah. Iapuli TUHAN me BangsaNa, mekuah AteNa ngenehen BangsaNa si mesera.

Simalungun: Marsurak-surak ma ale langit anjaha marolob-olob ma ale langit anjaha marolob-olob ma ale tanoh on! Marmegah-megah ma ale dolog! Ai iapoh Jahowa do bangsa-Ni anjaha maidop do uhur-Ni bani bangsa-Ni na madoyuk.

Toba: (II.) Marolopolop ma hamu ale angka langit, jala mariaia ma ho ale tano on! Pangiar ma soaram marolopolop, hamu ale angka dolok! Ai nunga diapul Jahowa bangsona jala nunga asi rohana di angka na dangolna.


NETBible: Shout for joy, O sky! Rejoice, O earth! Let the mountains give a joyful shout! For the Lord consoles his people and shows compassion to the oppressed.

NASB: Shout for joy, O heavens! And rejoice, O earth! Break forth into joyful shouting, O mountains! For the LORD has comforted His people And will have compassion on His afflicted.

HCSB: Shout for joy, you heavens! Earth, rejoice! Mountains break into joyful shouts! For the LORD has comforted His people, and will have compassion on His afflicted ones.

LEB: Sing with joy, you heavens! Rejoice, you earth! Break into shouts of joy, you mountains! The LORD has comforted his people and will have compassion on his humble people.

NIV: Shout for joy, O heavens; rejoice, O earth; burst into song, O mountains! For the LORD comforts his people and will have compassion on his afflicted ones.

ESV: Sing for joy, O heavens, and exult, O earth; break forth, O mountains, into singing! for the LORD has comforted his people and will have compassion on his afflicted.

NRSV: Sing for joy, O heavens, and exult, O earth; break forth, O mountains, into singing! For the LORD has comforted his people, and will have compassion on his suffering ones.

REB: Shout for joy, you heavens; earth, rejoice; break into songs of triumph, you mountains, for the LORD has comforted his people and has had pity on them in their distress.

NKJV: Sing, O heavens! Be joyful, O earth! And break out in singing, O mountains! For the LORD has comforted His people, And will have mercy on His afflicted.

KJV: Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted.

AMP: Sing for joy, O heavens, and be joyful, O earth, and break forth into singing, O mountains! For the Lord has comforted His people and will have compassion upon His afflicted.

NLT: Sing for joy, O heavens! Rejoice, O earth! Burst into song, O mountains! For the LORD has comforted his people and will have compassion on them in their sorrow.

GNB: Sing, heavens! Shout for joy, earth! Let the mountains burst into song! The LORD will comfort his people; he will have pity on his suffering people.

ERV: Heavens and earth, be happy! Mountains, shout with joy! The LORD comforts his people. He is good to his poor people.

BBE: Let your voice be loud in song, O heavens; and be glad, O earth; make sounds of joy, O mountains, for the Lord has given comfort to his people, and will have mercy on his crushed ones.

MSG: Heavens, raise the roof! Earth, wake the dead! Mountains, send up cheers! GOD has comforted his people. He has tenderly nursed his beaten-up, beaten-down people.

CEV: Tell the heavens and the earth to celebrate and sing; command every mountain to join in the song. The LORD's people have suffered, but he has shown mercy and given them comfort.

CEVUK: Tell the heavens and the earth to celebrate and sing; command every mountain to join in the song. The Lord's people have suffered, but he has shown mercy and given them comfort.

GWV: Sing with joy, you heavens! Rejoice, you earth! Break into shouts of joy, you mountains! The LORD has comforted his people and will have compassion on his humble people.


NET [draft] ITL: Shout for joy <07442>, O sky <08064>! Rejoice <01523>, O earth <0776>! Let the mountains <02022> give <06476> a joyful shout <07440>! For <03588> the Lord <03068> consoles <05162> his people <05971> and shows compassion <07355> to the oppressed <06041>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 49 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran