Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 49 : 25 >> 

TB: Sungguh, beginilah firman TUHAN: "Tawanan pahlawanpun dapat direbut kembali, dan jarahan orang gagah dapat lolos, sebab Aku sendiri akan melawan orang yang melawan engkau dan Aku sendiri akan menyelamatkan anak-anakmu.


AYT: Sungguh, beginilah perkataan TUHAN, “Bahkan tawanan orang kuat akan direbut, dan barang rampasan orang gagah akan diselamatkan. Sebab, Aku akan menentang mereka yang melawanmu, dan Aku akan menyelamatkan anak-anakmu.

TL: Maka demikianlah firman Tuhan: Sesungguhnya jarahan orang kuat akan dirampas dari padanya, dan rampasan orang gagahpun akan dibawa lari dari padanya, karena Aku akan berbantah-bantah dengan segala pembantahmu dan Aku menjadi penolong segala anakmu.

MILT: Namun beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman: Bahkan orang-orang tawanan dari pahlawan akan diambil, dan mangsa dari yang menakutkan akan dilepaskan. Sebab Aku akan berperang dengan musuhmu, dan Aku akan menyelamatkan anak-anakmu.

Shellabear 2010: Sungguh, beginilah firman ALLAH, “Bahkan tawanan seorang kesatria dapat direbut dan rampasan orang perkasa dapat diselamatkan, karena Aku akan menentang orang yang menentang engkau dan Aku akan menyelamatkan anak-anakmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sungguh, beginilah firman ALLAH, "Bahkan tawanan seorang kesatria dapat direbut dan rampasan orang perkasa dapat diselamatkan, karena Aku akan menentang orang yang menentang engkau dan Aku akan menyelamatkan anak-anakmu.

KSKK: "Benar, jarahan akan diambil dari tangan prajurit, dan orang-orang tawanan dibebaskan dari penguasa lalim; sebab Aku akan berperang melawan mereka yang berperang melawan engkau dan akan menyelamatkan anak-anakmu.

VMD: Inilah jawaban TUHAN, “Para tawanan akan melarikan diri. Orang mengambil para tawanan dari tentara yang kuat. Oleh karena itu, Aku akan berperang bersamamu, Aku menyelamatkan anak-anakmu.

BIS: TUHAN menjawab, "Itulah yang akan terjadi. Tawanan para pahlawan akan direbut kembali. Jarahan orang kejam akan dirampas lagi. Sebab Aku sendiri melawan musuhmu; Aku akan menyelamatkan anak-anakmu.

TMV: TUHAN menjawab, "Itulah yang akan berlaku. Tawanan akan dirampas dari tangan askar, dan jarahan akan direbut daripada orang kejam. Aku akan melawan orang yang melawan kamu, dan Aku akan menyelamatkan anak-anak kamu.

FAYH: Tetapi TUHAN berfirman, "Tawanan-tawanan dari penguasa yang paling perkasa sekalipun akan dibebaskan; karena Aku akan melawan orang yang melawan engkau dan akan menyelamatkan anak-anakmu.

ENDE: Betul, demikianlah kata Jahwe, tawanan akan diambil dari si pahlawan, dan djarahan berlepas diri dari si perkasa. Aku sendiri akan bersengketa dengan jang bersengketa denganmu dan putera2mu akan Kuselamatkan.

Shellabear 1912: Tetapi demikianlah firman Allah: "Jikalau tawanan orang gagahpun niscaya ia akan dibawa pergi dan rampasan orang hebatpun akan dilepaskan karena Aku hendak berbantah-bantah dengan orang yang membantahi engkau dan Aku akan menyelamatkan anak-anakmu.

Leydekker Draft: Tetapi demikijen baferman Huwa; songgohpawn katawanan 'awrang perkalja 'akan ter`ambil deri padanja, dan tangkapan 'awrang tlalim 'akan luput: karana dengan pembantah-pembantahmu 'aku 'ini 'akan berbantah, dan 'anakh-anakhmu 'aku 'ini 'akan melepaskan.

AVB: Sungguh, beginilah firman TUHAN, “Bahkan tawanan seorang kesateria dapat direbut dan rampasan orang perkasa dapat diselamatkan, kerana Aku akan menentang orang yang menentang engkau dan Aku akan menyelamatkan anak-anakmu.


TB ITL: Sungguh <03588>, beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: "Tawanan <07628> pahlawanpun <01368> dapat direbut <03947> kembali, dan <01571> jarahan <04455> orang gagah <06184> dapat lolos <04422>, sebab Aku <0595> sendiri akan melawan <07378> orang yang melawan <03401> engkau dan Aku <0595> sendiri akan menyelamatkan <03467> anak-anakmu <01121>. [<0854>]


Jawa: Lah mangkene pangandikane Pangeran Yehuwah: “Tawananing wong prawira iya bisa karebut, lan jarahaning wong prakosa bisa uwal, sabab Ingsun piyambak kang bakal nglawan wong kang nglawan sira lan Ingsun piyambak kang bakal ngluwari anak-anakira.

Jawa 1994: Éwasemono Pangéran ngandika, "Mangka iya kaya mengkono kang bakal kelakon. Rayahané mungsuh bakal karebut menèh lan tawanané wong kwasa bakal diluwari. Aku bakal nglawan wong sing nglawan kowé, lan bakal ngluwari anak-anakmu.

Sunda: PANGERAN keneh anu ngawalerna, "Kieu engke pijadieunana: Para tawanan teh rek direbut ti serdadu. Jarahan jalma lalim rek dirampas. Anu merangan ka maneh rek diperangan. Barudak maneh ku Kami rek dibebaskeun.

Madura: PANGERAN ajawab, "Jareya se bakal kadaddiyana. Tawananna para pahlawan bakal erebbu’a pole, barang rampasanna oreng kejjem bakal ekala’a pole. Sabab Sengko’ dibi’ se amoso ban mosona ba’na; Sengko’ masalamedda na’-ana’na ba’na.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa malih ngandika asapuniki: “Unduke ene ane lakar kasidan. Tawanan-tawanan prajurite lakar kajuang tur jejarahan anake wirosa lakar karampas. Ulun lakar nyiatin sawatek anake ane nyiatin kita tur Ulun lakar ngrahayuang pianak-pianak kitane.

Bugis: Nappébali PUWANGNGE, "Iyanaro kajajiyang matu. Tawangenna sining pabbaranié risittaiwi paimeng. Barang rappana tau mabecco’é rirampasa’i matu paimeng. Saba’ alé-Ku méwai balimmu; Upassalama’i matu ana’-ana’mu.

Makasar: Appiali Batara angkana, "Iaminjo lakajariang. Tunitahanna tubarania lanirampasaki ammotere’. Barang narampasa’na tau pallaka lanirampasaki ammotere’. Saba’ iNakke KalengKu langngewai musunnu; laKupasalamaki sikamma ana’-ana’nu.

Toraja: Apa moi susito, kadanNa PUANG Nakua: Iatu pangrampa la ditoro’ dio mai to mawatang sia iatu pealanna to lalong la dipallaian. Belanna Aku kalena la siea tu to unneako sia la untundui mintu’ anakmu.

Karo: Nina TUHAN ngaloisa, "Payo, si eme si nandangi jadi. Tabanen kalak si mbisa nandangi irebut mulihi, barang rampasen kalak si merawa irampas i bas ia nari. Kasa kai musuhndu Aku ngelawanca janah anak-anakndu Kupulahi kerina.

Simalungun: Tongon, sonon do hata ni Jahowa, ʻBuaton ma halak tahanan humbani halak na gogoh, anjaha paluahon taban-taban ni halak sipangodoh-odoh, ai Ahu do mangimbang siimbang ho, anjaha Ahu do na paluahkon anakmu.ʼ

Toba: Alai songon on do hata ni Jahowa: Ianggo nuaeng rampason ma tutu halak na tarbuang sian na gogo, jala malua tabantaban sian halak pangarupa, ai ahu mambadai angka na mambadai ho, jala ahu paluahon angka anakmu.


NETBible: Indeed,” says the Lord, “captives will be taken from a warrior; spoils will be rescued from a conqueror. I will oppose your adversary and I will rescue your children.

NASB: Surely, thus says the LORD, "Even the captives of the mighty man will be taken away, And the prey of the tyrant will be rescued; For I will contend with the one who contends with you, And I will save your sons.

HCSB: For this is what the LORD says: "Even the captives of a mighty man will be taken, and the prey of a tyrant will be delivered; I will contend with the one who contends with you, and I will save your children.

LEB: This is what the LORD says: Prisoners will be freed from mighty men. Loot will be taken away from tyrants. I will fight your enemies, and I will save your children.

NIV: But this is what the LORD says: "Yes, captives will be taken from warriors, and plunder retrieved from the fierce; I will contend with those who contend with you, and your children I will save.

ESV: For thus says the LORD: "Even the captives of the mighty shall be taken, and the prey of the tyrant be rescued, for I will contend with those who contend with you, and I will save your children.

NRSV: But thus says the LORD: Even the captives of the mighty shall be taken, and the prey of the tyrant be rescued; for I will contend with those who contend with you, and I will save your children.

REB: Yes, says the LORD, the captive will be taken even from the strong, and the spoil of the ruthless will be liberated; I shall contend with all who contend against you and deliver your children from them.

NKJV: But thus says the LORD: "Even the captives of the mighty shall be taken away, And the prey of the terrible be delivered; For I will contend with him who contends with you, And I will save your children.

KJV: But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.

AMP: For thus says the Lord: Even the captives of the mighty will be taken away, and the prey of the terrible will be delivered; for I will contend with him who contends with you, and I will give safety to your children {and} ease them.

NLT: But the LORD says, "The captives of warriors will be released, and the plunder of tyrants will be retrieved. For I will fight those who fight you, and I will save your children.

GNB: The LORD replies, “That is just what is going to happen. The soldier's prisoners will be taken away, and the tyrant's loot will be seized. I will fight against whoever fights you, and I will rescue your children.

ERV: Here is the LORD'S answer: “The prisoners will escape. Those captured by the strong soldier will be set free. That’s because I will fight your battles, and I will save your children.

BBE: But the Lord says, Even the prisoners of the strong will be taken from him, and the cruel made to let go his goods: for I will take up your cause against your haters, and I will keep your children safe.

MSG: But GOD says, "Even if a giant grips the plunder and a tyrant holds my people prisoner, I'm the one who's on your side, defending your cause, rescuing your children.

CEV: But the LORD has promised to fight on our side and to rescue our children from those strong and violent enemies.

CEVUK: But the Lord has promised to fight on our side and to rescue our children from those strong and violent enemies.

GWV: This is what the LORD says: Prisoners will be freed from mighty men. Loot will be taken away from tyrants. I will fight your enemies, and I will save your children.


NET [draft] ITL: Indeed <03541> <03588>,” says <0559> the Lord <03068>, “captives <07628> will be taken <03947> from a warrior <01368>; spoils <04455> will be rescued <04422> from <0854> a conqueror <06184>. I <0595> will oppose <07378> your adversary <03401> and I <0595> will rescue <03467> your children <01121>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 49 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel