Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 49 : 4 >> 

TB: Tetapi aku berkata: "Aku telah bersusah-susah dengan percuma, dan telah menghabiskan kekuatanku dengan sia-sia dan tak berguna; namun, hakku terjamin pada TUHAN dan upahku pada Allahku."


AYT: Akan tetapi, aku berkata, “Aku telah berjerih lelah dalam kesia-siaan, aku telah menghabiskan kekuatanku untuk hal percuma dan kesia-siaan. Namun, keadilanku terjamin bersama TUHAN dan upahku bersama Allahku.”

TL: Tetapi kataku: Bahwa cuma-cuma aku sudah berlelah, cuma-cuma aku sudah menghabiskan segala kuat kuasaku; sesungguhnya hakku adalah dengan Tuhan dan upah pekerjaanku adalah dengan Allahku.

MILT: Dan aku berkata: "Aku telah berjerih lelah dengan sia-sia, aku telah menghabiskan kekuatanku untuk kehampaan dan kesia-siaan, sesunguhnya, penghakimanku ada pada TUHAN (YAHWEH - 03068), dan upahku ada pada Allahku (Elohimku - 0430)."

Shellabear 2010: Tetapi aku berkata, “Percuma aku berjerih lelah. Aku menghabiskan kekuatanku dengan sia-sia dan tanpa guna. Namun, hakku ada pada ALLAH dan ganjaranku ada pada Tuhanku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi aku berkata, "Percuma aku berjerih lelah. Aku menghabiskan kekuatanku dengan sia-sia dan tanpa guna. Namun, hakku ada pada ALLAH dan ganjaranku ada pada Tuhanku."

KSKK: Tetapi aku berpikir, "Dengan percuma aku telah bersusah payah, aku telah menghabiskan tenaga tanpa guna." Namun upahku ada dalam tangan Yahweh, dan balasanku ada pada Allahku. Di hadapan Yahweh aku dimuliakan, dan kekuatanku ada di dalam Allahku.

VMD: Aku mengatakan, “Aku telah bekerja keras dengan sia-sia. Aku sendiri mengerjakannya, tetapi aku melakukan hal yang tidak berguna. Aku memakai semua kuasaku, tetapi aku tidak sungguh-sungguh melakukan sesuatu. Jadi, TUHAN harus memutuskan apa yang dilakukan terhadap aku. Allah menentukan upahku.

BIS: Tetapi aku berkata, "Jerih payahku percuma; kuhabiskan tenagaku dengan sia-sia!" Namun aku yakin TUHAN membela hakku, Allah membalas aku menurut perbuatanku.

TMV: Aku berkata, "Aku telah berusaha, tetapi sia-sia saja! Aku telah menghabiskan tenagaku tetapi tidak mencapai apa-apa." Namun aku percaya kepada TUHAN untuk membela perkaraku; Allah akan memberi aku ganjaran untuk usahaku.

FAYH: Tetapi aku menjawab, "Segala jerih payahku untuk mereka tidak ada hasilnya; kekuatanku telah kuhabiskan untuk mereka dengan sia-sia. Meskipun demikian jaminanku ada pada TUHAN, upahku ada pada Allahku."

ENDE: Tapi aku menjahut: "Pertjuma sadja aku sudah berpajah, dengan sia2 dan tjuma2 telah kuhabiskan tenagaku." Namun demikian hakku ada pada Jahwe dan pahalaku ada pada Allahku.

Shellabear 1912: Tetapi kataku: "Bahwa sia-sialah kelelahanku maka aku telah menghilangkan kekuatanku dengan percuma dan sia-sia tetapi sesungguhnya hakku ada kepada Allah dan pembalasanku pada Tuhanku."

Leydekker Draft: Tetapi 'aku 'ini berkatalah; 'aku sudah berlelah samena-mena, sadja-sadja, dan sija-sija 'aku sudah menghabiskan khowatku, sabenarnjalah hakhku 'ada sama Huwa, dan 'upah kardjaku sama 'Ilahku.

AVB: Tetapi aku berkata, “Sia-sia sahaja aku berjerih lelah. Aku menghabiskan kekuatanku dengan sia-sia dan tanpa guna. Namun demikian, hakku ada pada TUHAN dan ganjaranku ada pada Allahku.”


TB ITL: Tetapi aku <0589> berkata <0559>: "Aku telah bersusah-susah <03021> dengan percuma <07385>, dan telah menghabiskan <03615> kekuatanku <03581> dengan sia-sia <08414> dan tak berguna <01892>; namun <0403>, hakku <04941> terjamin pada <0854> TUHAN <03068> dan upahku <06468> pada <0854> Allahku <0430>."


Jawa: Ewadene unjukingSun: “Anggen kawula kangelan punika tanpa damel, tuwin tanpa wusana saha tanpa gina anggen kawula ngesokaken kakiyatan kawula; nanging wewenang kawula punika wonten ing Pangeran Yehuwah sarta pituwas kawula punika wonten ing Allah kawula.”

Jawa 1994: Aku munjuk mengkéné, "Kawula nyambut-damel, nanging mboten wonten asilipun; kawula ngetog karosan, nanging tanpa damel." Éwasemono aku njagakaké Pangéran sing bakal mbélani prekaraku; Panjenengané bakal paring asiling kangèlanku.

Sunda: Tapi ceuk kaula, "Eta parantos ku abdi dilampahkeun, nanging mubadir. Dilampahkeun dugi seep tanaga, nanging teu aya pisan hasilna." Tapi kaula percaya, PANGERAN bakal ngabela, pagawean kaula tangtu aya ganjaranana.

Madura: Tape sengko’ mator, "Abdidalem lesso tadha’ ollena; abdidalem alako ngettokkagi kakowadan, namong parcoma!" Tape sengko’ yakin PANGERAN abillai tang ha’, Allah males sengko’ menorot tang lalakon e dunnya.

Bali: Atur tiange sapuniki: “Titiang sampun makarya nanging nenten wenten pikenohipun. Titiang sampun nganggen kakuatan titiange, nanging sami tan wenten pikenohipun.” Nanging tiang pracaya Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang nindihin wicaran tiange. Ida pacang ngupahin tiang pabuat indik sane sampun laksanayang tiang.

Bugis: Iyakiya makkedaka, "Paracumai turuppuse’ku; upaccappui awatangekku sibawa siya-siya!" Iyakiya mateppe’ka PUWANGNGE méwaiwi ha’ku, Allataala mpale’ka situru pangkaukekku.

Makasar: Mingka kukana, "Tena matu-matunna posoku; la’busu’ sia-siaji kagassingangku!" Mingka tappaka’ angkana Napattojengi Batara hakku, Nabalasakka’ Allata’ala situru’ panggaukangku.

Toraja: Apa kukua: Tae’ gai’ku mara’ta’, tae’ bua’ku sia tang kebattuan umpura-purai kamatotorangku. Apa iatu taaku dio Ia PUANG sia iatu saro ra’ta’ku dio Ia Kapenombangku.

Karo: Tapi ningku, "Nggo latih kuakap erdahin, tapi sia-sia kerina; nggo kupekeri gegehku tapi la lit bekasna." Amin bage gia tek aku maka ibela TUHAN nge perkarangku, IberekenNa nge upahku i bas kerina kelatihenku.

Simalungun: Tapi anggo ahu, ningku do, “Soya-soya do ahu na loja in, bani na lang ampa bani na so marguna do huparbois-bois gogohku, tapi Jahowa do na pasintongkon uhum bangku anjaha upahku marguru bani Naibatangku.”

Toba: Alai anggo ahu, ninna rohangku do: Ndang marguna na ngalutan i ahu magopo sambing do gogongku hupasudasuda; hape Jahowa patingkostingkos uhum tu ahu, jala upangku di lambung ni Debatangku do.


NETBible: But I thought, “I have worked in vain; I have expended my energy for absolutely nothing.” But the Lord will vindicate me; my God will reward me.

NASB: But I said, "I have toiled in vain, I have spent My strength for nothing and vanity; Yet surely the justice due to Me is with the LORD, And My reward with My God."

HCSB: But I myself said: I have labored in vain, I have spent my strength for nothing and futility; yet my vindication is with the LORD, and my reward is with my God.

LEB: But I said, "I have worked hard for nothing. I have used my strength, but I didn’t accomplish anything. Yet, certainly my case is in the LORD’S hands, and my reward is with my God."

NIV: But I said, "I have laboured to no purpose; I have spent my strength in vain and for nothing. Yet what is due to me is in the LORD’s hand, and my reward is with my God."

ESV: But I said, "I have labored in vain; I have spent my strength for nothing and vanity; yet surely my right is with the LORD, and my recompense with my God."

NRSV: But I said, "I have labored in vain, I have spent my strength for nothing and vanity; yet surely my cause is with the LORD, and my reward with my God."

REB: Once I said, “I have toiled in vain; I have spent my strength for nothing, and to no purpose.” Yet my cause is with the LORD and my reward with my God.

NKJV: Then I said, ‘I have labored in vain, I have spent my strength for nothing and in vain; Yet surely my just reward is with the LORD, And my work with my God.’"

KJV: Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: [yet] surely my judgment [is] with the LORD, and my work with my God.

AMP: Then I said, I have labored in vain, I have spent my strength for nothing and in empty futility; yet surely my right is with the Lord, and my recompense is with my God.

NLT: I replied, "But my work all seems so useless! I have spent my strength for nothing and to no purpose at all. Yet I leave it all in the LORD’s hand; I will trust God for my reward."

GNB: I said, “I have worked, but how hopeless it is! I have used up my strength, but have accomplished nothing.” Yet I can trust the LORD to defend my cause; he will reward me for what I do.

ERV: I said, “I worked hard for nothing. I wore myself out, but I did nothing useful. I used all my power, but I did not really do anything. So the LORD must decide what to do with me. He must decide my reward.”

BBE: And I said, I have undergone weariness for nothing, I have given my strength for no purpose or profit: but still the Lord will take up my cause, and my God will give me my reward.

MSG: But I said, "I've worked for nothing. I've nothing to show for a life of hard work. Nevertheless, I'll let GOD have the last word. I'll let him pronounce his verdict."

CEV: I said to myself, "I'm completely worn out; my time has been wasted. But I did it for the LORD God, and he will reward me."

CEVUK: I said to myself, “I'm completely worn out; my time has been wasted. But I did it for the Lord God, and he will reward me.”

GWV: But I said, "I have worked hard for nothing. I have used my strength, but I didn’t accomplish anything. Yet, certainly my case is in the LORD’S hands, and my reward is with my God."


NET [draft] ITL: But I <0589> thought <0559>, “I have worked <03021> in vain <07385>; I have expended <03615> my energy <03581> for absolutely nothing <01892> <08414>.” But <0403> the Lord <03068> will vindicate <04941> me; my God <0430> will reward <06468> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 49 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran