Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 54 : 3 >> 

TB: Sebab engkau akan mengembang ke kanan dan ke kiri, keturunanmu akan memperoleh tempat bangsa-bangsa, dan akan mendiami kota-kota yang sunyi.


AYT: Sebab, kamu akan menyebar ke kanan dan ke kiri. Keturunanmu akan menguasai bangsa-bangsa dan menempati kota-kota sunyi.

TL: Karena engkau akan bertambah-tambah ke kiri dan ke kanan dan benihmu akan memusakai segala orang kafir dan meramaikan pula segala negeri yang rusak itu.

MILT: Sebab kamu akan menerobos ke kanan dan ke kiri. Dan benihmu akan memiliki bangsa-bangsa, dan mereka akan mendiami kota-kota yang ditelantarkan.

Shellabear 2010: karena engkau akan mengembang ke kanan dan ke kiri. Keturunanmu akan memiliki bangsa-bangsa dan menduduki kota-kota yang sunyi sepi.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena engkau akan mengembang ke kanan dan ke kiri. Keturunanmu akan memiliki bangsa-bangsa dan menduduki kota-kota yang sunyi sepi.

KSKK: sebab engkau akan meluas ke kanan dan ke kiri; keturunanmu akan memiliki bangsa-bangsa dan mendiami kota-kota yang telah ditinggalkan.

VMD: karena engkau sangat berkembang. Anak-anakmu menaklukkan banyak bangsa, yang tinggal di kota-kota yang binasa.

BIS: Engkau akan bertambah luas ke kanan dan kiri, pendudukmu akan menduduki tanah bangsa-bangsa dan mendiami kota-kota yang sekarang sunyi sepi.

TMV: Kawasanmu akan diperluas di setiap sisi; pendudukmu akan kembali menghuni negeri yang sekarang diduduki oleh bangsa-bangsa lain. Kota-kota yang sekarang lengang akan dipenuhi orang.

FAYH: Karena sebentar lagi engkau akan mengembang ke kanan dan ke kiri! Keturunanmu akan memerintah bangsa-bangsa dan mendiami kota-kota yang ditinggalkan mereka.

ENDE: Sebab kekanan dan kekiri engkau akan merambat, keturunanmu akan memiliki bangsa2 dan menduduki kota2 lengang.

Shellabear 1912: Karena engkau akan kembang kanan kiri dan benihmupun akan mempunyai segala bangsa sehingga segala negri yang sunyi itu didudukkinya.

Leydekker Draft: Karana 'angkaw 'akan bertambah-tambah kakanan dan kakirij: dan dzorijetmu 'akan berpusaka CHalajikh, dan marika 'itu 'akan mendudokij negerij-negerij jang terusakh.

AVB: kerana engkau akan mengembang ke kanan dan ke kiri. Keturunanmu akan memiliki bangsa-bangsa dan menduduki kota-kota yang sunyi sepi.


TB ITL: Sebab <03588> engkau akan mengembang <06555> ke kanan <03225> dan ke kiri <08040>, keturunanmu <02233> akan memperoleh tempat <03423> bangsa-bangsa <01471>, dan akan mendiami <03427> kota-kota <05892> yang sunyi <08074>.


Jawa: Amarga sira bakal tangkar-tumangkar ngiwa nengen, turunira bakal padha ndarbeni papaning para bangsa, tuwin bakal padha ngenggoni kutha-kutha kang sepi.

Jawa 1994: Tapel watesé tanahmu bakal dielar ngiwa lan nengen; tanahmu sing biyèn dienggoni bangsa-bangsa liya bakal bali marang kowé kabèh. Kutha-kutha sing mauné suwung bakal kebak wong menèh.

Sunda: Wawatesan wewengkon maneh bakal ngalegaan ka ditu ka dieu. Rahayat maneh bakal marulang deui, ka tanah anu ayeuna keur diandih ku bangsa-bangsa sejen. Kota-kota anu geus saruwung bakal gegek ku jelema.

Madura: Ba’na bakal atamba’a lebar ka kangan ban ka kacer, pandhudhu’na ba’na bakal ngobasa’ana tanana sa-bangsa ban ngennengngana tha-kottha se sateya ce’ seppena.

Bali: Ragane pacang malinggahin wates-wates wewidangan ragane makaileh. Rakyat ragane pacang mawali malih ka genah-genahnyane sane mangkin kagenahin antuk bangsa-bangsa tios. Kota-kotane sane mangkin puyung pacang bek madaging rakyat.

Bugis: Tattamba malowakko matu liyatau sibawa liyabéyo, pabbanuwamu natudangiwi matu tanana bangsa-bangsaé sibawa monroiwi kota-kota iya masino-sinoé makkekkuwangngé.

Makasar: Lapila’ katambangi luara’nu mae ri kanang siagang mae ri kairi, pandudu’nu lanaempoi buttana bansa-bansaya siagang lanapammantangngi kota-kota sinoa kamma-kamma anne.

Toraja: Belanna la membaka’ka’ko lako kanan sia kairi sia la napomana’ bati’mu tu mintu’ bangsa sia ia la umpamapulu’ polei sule tu mintu’ kota daun lauanmo.

Karo: Sabap ipebelangi me tanehndu ku kerina dampar, janah kota-kota si lume, dem pagi mulihi. Negerindu si genduari ikuasai bangsa si deban, mulai ka pagi jadi sikerajangenndu.

Simalungun: Ai manggargar ma hanima hu siamun ampa hu sambilou, ginomparmu do gabe panean bani sipajuh begu-begu, anjaha sidea do mangiankon huta na tarulang.

Toba: Ai manerak ma ho tu siamun dohot tu hambirang, jala soluhon ni pinomparmu ma angka bangso parbegu, jala ingananna ma angka huta na tarulang.


NETBible: For you will spread out to the right and to the left; your children will conquer nations and will resettle desolate cities.

NASB: "For you will spread abroad to the right and to the left. And your descendants will possess nations And will resettle the desolate cities.

HCSB: For you will spread out to the right and to the left, and your descendants will dispossess nations and inhabit the desolate cities.

LEB: You will spread out to the right and left. Your descendants will take over other nations, and they will resettle deserted cities.

NIV: For you will spread out to the right and to the left; your descendants will dispossess nations and settle in their desolate cities.

ESV: For you will spread abroad to the right and to the left, and your offspring will possess the nations and will people the desolate cities.

NRSV: For you will spread out to the right and to the left, and your descendants will possess the nations and will settle the desolate towns.

REB: for you will spread from your confines right and left, your descendants will dispossess nations and will people cities now desolate.

NKJV: For you shall expand to the right and to the left, And your descendants will inherit the nations, And make the desolate cities inhabited.

KJV: For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited.

AMP: For you will spread abroad to the right hand and to the left; and your offspring will possess the nations and make the desolate cities to be inhabited.

NLT: For you will soon be bursting at the seams. Your descendants will take over other nations and live in their cities.

GNB: You will extend your boundaries on all sides; your people will get back the land that the other nations now occupy. Cities now deserted will be filled with people.

ERV: because you will grow in all directions. Your children will take over many nations and live in the cities that were destroyed.

BBE: For I will make wide your limits on the right hand and on the left; and your seed will take the nations for a heritage, and make the waste towns full of people.

MSG: You're going to need lots of elbow room for your growing family. You're going to take over whole nations; you're going to resettle abandoned cities.

CEV: You and your descendants will take over the land of other nations. You will settle in towns that are now in ruins.

CEVUK: You and your descendants will take over the land of other nations. You will settle in towns that are now in ruins.

GWV: You will spread out to the right and left. Your descendants will take over other nations, and they will resettle deserted cities.


NET [draft] ITL: For <03588> you will spread out <06555> to the right <03225> and to the left <08040>; your children <02233> will conquer <03423> nations <01471> and will resettle <03427> desolate <08074> cities <05892>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 54 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel