Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 57 : 18 >> 

TB: Aku telah melihat segala jalannya itu, tetapi Aku akan menyembuhkan dan akan menuntun dia dan akan memulihkan dia dengan penghiburan; juga pada bibir orang-orangnya yang berkabung


AYT: Aku telah melihat jalan-jalannya, tetapi Aku akan menyembuhkannya. Aku akan menuntun dia dan memulihkan penghiburan kepadanya, dan kepada orang-orangnya yang berkabung,

TL: Bahwa Aku sudah melihat jalan-jalannya, maka Aku akan menyembuhkan mereka itu dan Aku akan memimpin mereka itu dan kepada mereka itu yang berdukacita Aku mengaruniakan penghiburan dengan amat limpahnya.

MILT: Aku telah melihat jalan-jalannya, tetapi Aku akan menyembuhkannya, dan akan memimpin dia dan memulihkan penghiburan kepadanya, dan kepada yang meratapinya,

Shellabear 2010: Aku telah melihat jalan-jalannya itu, tetapi Aku akan menyembuhkan dan memimpin dia. Aku akan memulihkan dia dengan penghiburan. Pada bibir orang-orangnya yang berkabung

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku telah melihat jalan-jalannya itu, tetapi Aku akan menyembuhkan dan memimpin dia. Aku akan memulihkan dia dengan penghiburan. Pada bibir orang-orangnya yang berkabung

KSKK: Tetapi sejak sekarang Aku akan menghiburnya, Aku akan memulihkan dan menyukakan hati semua orang dari umat yang berkabung.

VMD: Aku telah melihat cara hidup mereka, tetapi Aku akan menyembuhkan mereka. Aku menuntun dan menghiburnya dan yang berkabung karena mereka.

BIS: Aku sudah melihat kelakuan mereka, tetapi mereka akan Kusembuhkan juga. Aku akan membimbing dan menolong mereka dan menghibur orang yang bersedih hati.

TMV: Aku sudah melihat kelakuan mereka, namun Aku akan menyembuhkan mereka. Aku akan memimpin dan menolong mereka. Aku akan menghiburkan hati orang yang berkabung.

FAYH: Aku sudah melihat segala perbuatan mereka, namun demikian Aku mau menyembuhkan mereka! Aku akan membimbing dan menghibur mereka. Aku akan menolong mereka supaya mereka menyesali dan mengakui dosa mereka.

ENDE: Tetapi djalan2nja itu sudah Kulihat. Namun demikian Aku hendak menjembuhkan serta membimbing dia dan meliputi dengan hiburan dia sendiri dan orang2nja jang kuju

Shellabear 1912: Bahwa Aku telah melihat segala jalannya dan Aku hendak menyembuhkan dia maka Aku hendak memimpin dia serta mengembalikan beberapa penghiburan kepadanya dan kepada segala orangnya yang berdukacita.

Leydekker Draft: 'Aku melihat djalan-djalannja, dan 'aku 'akan sombohkan dija: maka 'aku 'akan menghentar dija, dan kombalikan bagej-bagej, panghiboran padanja, 'ija 'itu pada segala 'awrangnja jang duka tjita.

AVB: Aku telah melihat jalan-jalannya itu, tetapi Aku akan menyembuhkan dan memimpin dia. Aku akan memulihkan dia dengan penghiburan. Pada bibir orang yang berkabung


TB ITL: Aku telah melihat <07200> segala jalannya <01870> itu, tetapi Aku akan menyembuhkan <07495> dan akan menuntun <05148> dia dan akan memulihkan <07999> dia dengan penghiburan <05150>; juga pada bibir orang-orangnya yang berkabung <057>


Jawa: Ingsun wus nguningani sakehe dalane iku, ewasamono bakal Sunmarekake lan bakal Suntuntun tuwin bakal Sunpulih-pulihake atine kalawan panglipur; uga ana ing lambene wong-wonge kang padha prihatin

Jawa 1994: Aku pirsa kelakuané lan bakal Dakbeneraké. Bakal Daktuntun lan Daktulungi. Sing prihatin bakal Daklipur.

Sunda: Kami geus nenjo kalakuanana kumaha. Tapi ku Kami rek dicageurkeun, rek ditungtun ditulungan, anu prihatin rek dililipur.

Madura: Sengko’ la nangale’e tengkana reng-oreng jareya, tape reng-oreng jareya bi’ Sengko’ epabarasa keya. Sengko’ nontona ban nolonga reng-oreng jareya, ban alepora se sossa atena.

Bali: Ulun suba nyingak unduk ane laksanaina, nanging Ulun lakar nyegerang ia. Ulun lakar nuntun ia tur nulungin ia, tur Ulun lakar nglipur ane sedih.

Bugis: Purani uwita kédona mennang, iyakiya Upajjappa towi matu mennang. Maélo-Ka pimpingngi sibawa tulungngi mennang sibawa saléworiwi tau iya messé atié.

Makasar: Kucini’mi panggaukanna ke’nanga, mingka laKupakabaji’ tonji ke’nanga. LaKururungangi siagang laKutulungi ke’nanga siagang Kusaleori tau si’naya pa’mai’na.

Toraja: Kutiromo tu lalanna tau iato mai, angKu pamatanai sia la Kurenden mana’pa, sia la Kupakatana pole’ sule tu mai masussana.

Karo: Nggo Kuidah uga lagu langkahna; bage gia Kupepalem nge ia. Kutegu-tegu janah Kusampati ia, janah kalak si erceda ate Kuapuli.

Simalungun: tapi sai pamalumon-Ku do sidea, togu-toguon-Ku anjaha apohon-Ku; anjaha bani na marpusok ni uhur Ahu mambere buah ni bibir.

Toba: Nunga huida angka dalanna, alai pamalumonku ma ibana, jala ahu manogunogu ibana, jala maruli apulapul ibana bahenonku, ro di angka na mangkabothon ibana.


NETBible: I have seen their behavior, but I will heal them and give them rest, and I will once again console those who mourn.

NASB: "I have seen his ways, but I will heal him; I will lead him and restore comfort to him and to his mourners,

HCSB: I have seen his ways, but I will heal him; I will lead him and comfort him and his mourners,

LEB: I’ve seen their sinful ways, but I’ll heal them. I’ll guide them and give them rest. I’ll comfort them and their mourners.

NIV: I have seen his ways, but I will heal him; I will guide him and restore comfort to him,

ESV: I have seen his ways, but I will heal him; I will lead him and restore comfort to him and his mourners,

NRSV: I have seen their ways, but I will heal them; I will lead them and repay them with comfort, creating for their mourners the fruit of the lips.

REB: I have seen his conduct, yet I shall heal him and give him relief; I shall bring him comfort in full measure, and on the lips of those who mourn him

NKJV: I have seen his ways, and will heal him; I will also lead him, And restore comforts to him And to his mourners.

KJV: I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.

AMP: I have seen his [willful] ways, but I will heal him; I will lead him also and will recompense him and restore comfort to him and to those who mourn for him.

NLT: I have seen what they do, but I will heal them anyway! I will lead them and comfort those who mourn.

GNB: “I have seen how they acted, but I will heal them. I will lead them and help them, and I will comfort those who mourn.

ERV: I have seen their way of life, but I will heal them. I will guide and comfort them and those who mourn for them.

BBE: I have seen his ways, and I will make him well: I will give him rest, comforting him and his people who are sad.

MSG: When I looked again and saw what he was doing, I decided to heal him, lead him, and comfort him, creating a new language of praise for the mourners.

CEV: I know what you are like! But I will heal you, lead you, and give you comfort, until those who are mourning

CEVUK: I know what you are like! But I will heal you, lead you, and give you comfort, until those who are mourning

GWV: I’ve seen their sinful ways, but I’ll heal them. I’ll guide them and give them rest. I’ll comfort them and their mourners.


NET [draft] ITL: I have seen <07200> their behavior <01870>, but I will heal <07495> them and give <07999> them rest <07999>, and I will once again console <05150> those who mourn <057>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 57 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran