Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 59 : 10 >> 

TB: Kami meraba-raba dinding seperti orang buta, dan meraba-raba seolah-olah tidak punya mata; kami tersandung di waktu tengah hari seperti di waktu senja, duduk di tempat gelap seperti orang mati.


AYT: Kami meraba-raba tembok seperti orang buta, kami meraba-raba seperti mereka yang tidak mempunyai mata. Kami tersandung pada siang hari seperti pada senja hari. Di antara orang-orang kuat, kami seperti orang mati.

TL: Bahwa kita meraba-raba ke pagar dinding selaku orang buta dan kita merayau seperti orang yang tiada bermata; pada tengah hari juga kita terantuk seperti pada waktu samar muka, bahwa dengan segala gaya kita, maka kita seperti orang mati juga.

MILT: Kami meraba-raba tembok seperti orang buta, dan kami meraba-raba seperti tidak punya mata, kami tersandung pada tengah hari seperti pada senja hari, berada di tempat-tempat sunyi seperti orang mati.

Shellabear 2010: Seperti orang buta, kami meraba-raba tembok, meraba-raba seperti orang yang tidak punya mata. Pada tengah hari kami terantuk seperti pada waktu senja, di antara orang-orang kuat, kami seperti orang mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti orang buta, kami meraba-raba tembok, meraba-raba seperti orang yang tidak punya mata. Pada tengah hari kami terantuk seperti pada waktu senja, di antara orang-orang kuat, kami seperti orang mati.

KSKK: Seperti orang buta kami meraba-raba dinding, kami mencari-cari jalan seperti orang yang tidak mempunyai mata. Kami tersandung di siang hari seperti pada waktu senja; kami mati di tengah dosa-dosa kami.

VMD: Kami seperti orang tanpa mata. Kami berjalan ke tembok seperti orang buta. Kami tersandung dan jatuh seperti pada malam. Bahkan pada siang hari kami tidak dapat melihat. Pada tengah hari kami jatuh seperti orang mati.

BIS: Kami meraba-raba seperti orang buta; di tengah hari kami tersandung seperti di tengah malam; di tengah orang hidup kami seperti orang mati.

TMV: Kami meraba-raba seperti orang buta. Kami tersandung pada tengah hari, seolah-olah hari sudah malam. Kami seperti orang mati di kalangan orang hidup.

FAYH: Jangan heran jika kamu meraba-raba dan terantuk pada waktu siang yang benderang, bahkan pada tengah hari bolong, seperti pada waktu malam yang pekat, seakan-akan kamu buta. Kamu bahkan seperti orang mati di antara orang-orang muda yang kuat!

ENDE: Seperti kaum buta kami menggagau dinding dan laksana jang tidak punja mata kami menggagau. Ditengah hari kami ber-tatih2 seperti diwaktu sendja dan ditengah hidup kami serupa orang mati.

Shellabear 1912: Maka kita meraba-raba hendak mencari tembok seperti orang buta bahkan kita meraba-raba seperti orang yang tiada bermata maka pada tengah hari kita terantuk seperti pada waktu senja kala adapun hal kita di antara orang yang kuat itu seperti orang mati rasanya.

Leydekker Draft: Kamij beraba-raba dinding seperti 'awrang buta-buta, dan seperti 'awrang jang tijada bermata-mata kamij beraba-raba: kamij bersontoh pada wakhtu tlohor seperti pada wakhtu kabur, kamij 'ada pada tampat-tampat binasa seperti 'awrang mati-mati.

AVB: Seperti orang buta, kami meraba-raba tembok, meraba-raba seperti orang yang tidak punya mata. Pada tengah hari kami terhantuk seperti pada waktu senja, orang lain kuat-kuat, tetapi kami seperti orang mati.


TB ITL: Kami meraba-raba <01659> dinding <07023> seperti orang buta <05787>, dan meraba-raba <01659> seolah-olah tidak <0369> punya mata <05869>; kami tersandung <03782> di waktu tengah hari <06672> seperti di waktu senja <05399>, duduk di tempat gelap <0820> seperti orang mati <04191>.


Jawa: Kita padha gagap-gagap ing tembok kaya wong wuta, tuwin grayah-grayah kaya-kaya ora duwe mripat; kita padha kesandhung ing wayah tengange, kaya-kaya ing wayah repet-repet padha lungguh ing papan peteng kaya wong mati.

Jawa 1994: Kita padha gagap-gagap kaya wong picak. Ing wayah awan kita padha kesandhung-sandhung kaya ing wayah bengi; kita wong waras-wiris, nanging padha karo wong mati.

Sunda: nepi ka utag-atog kawas nu lolong. Ti beurang ge titajong kawas ti peuting, asa poek kawas di dunyana anu paraeh,

Madura: Abdidalem sadaja ga’-raga’an akadi oreng buta; e bakto beddhuk abdidalem sadaja tatandhung akadi e baja tengnga malem; e nga’-tengnga’anna oreng odhi’ abdidalem sadaja akadi oreng mate.

Bali: samaliha tiang marerod waluya sakadi anake buta-buta. Ring tengai tepete tiang katanjung sakadi anake mamargi rikala wengi, waluya sakadi wenten ring gumin anake padem sane peteng dedet.

Bugis: Maggarambakki pada-pada tau butaé; tabbuttuki ri tangassoé pada-pada ri tengnga bennié; ri tengngana tau tuwoé pada-padaki tau maté.

Makasar: Angngosalaki ikambe rapang tau buta; tangnga allo natatto’ro ikambe sangkamma ri lantanna bangngia; rapangi tau mate ikambe ri tangnga-tangngana tau attallasaka.

Toraja: Kasapu-sapuki’ susito buta lako to’ rinding sia sumalappaki’ susito tang kemata. Tangnga allo anta titodo susi ke kasisalan taumi bongi, moi anta mane matangnga tau, apa butungmoki’ to mate.

Karo: Bagi kalak pentang, terdadap-dadap kami ku jah ku je. Jurembat kami sanga siang wari, tempa-tempa sanga berngi; tempa-tempa kami ringan i bas doni kematen si gelap.

Simalungun: Dadap-dadap do hita bani dingding songon halak na mapitung, anjaha jamah-jamah songon halak na so marmata. Mangkatartolsu hita arian songon bani golap ni ari, anjaha songon na matei do hita bani hagogohon ni angkulanta.

Toba: Sai dadapdadap hita tu dorpi songon halak na mapitung, jala jamajama hita songon halak na so marmata. Sai martuktuhan hita di hos ni ari, songon di rambon ni ari; di angka jampalan na lomak hita songon halak na mate.


NETBible: We grope along the wall like the blind, we grope like those who cannot see; we stumble at noontime as if it were evening. Though others are strong, we are like dead men.

NASB: We grope along the wall like blind men, We grope like those who have no eyes; We stumble at midday as in the twilight, Among those who are vigorous we are like dead men.

HCSB: We grope along a wall like the blind; we grope like those without eyes. We stumble at noon as though it were twilight; we are like the dead among those who are healthy.

LEB: We grope like blind men along a wall. We grope like people without eyes. We stumble at noon as if it were twilight. We are like dead people among healthy people.

NIV: Like the blind we grope along the wall, feeling our way like men without eyes. At midday we stumble as if it were twilight; among the strong, we are like the dead.

ESV: We grope for the wall like the blind; we grope like those who have no eyes; we stumble at noon as in the twilight, among those in full vigor we are like dead men.

NRSV: We grope like the blind along a wall, groping like those who have no eyes; we stumble at noon as in the twilight, among the vigorous as though we were dead.

REB: We grope like blind men along a wall, feeling our way like those whose sight has gone; we stumble at noonday as if it were nightfall, like the dead in the desolate underworld.

NKJV: We grope for the wall like the blind, And we grope as if we had no eyes; We stumble at noonday as at twilight; We are as dead men in desolate places.

KJV: We grope for the wall like the blind, and we grope as if [we had] no eyes: we stumble at noonday as in the night; [we are] in desolate places as dead [men].

AMP: We grope for the wall like the blind, yes, we grope like those who have no eyes. We stumble at noonday as in the twilight; in dark places {and} among those who are full of life {and} vigor, we are as dead men.

NLT: No wonder we grope like blind people and stumble along. Even at brightest noontime, we fall down as though it were dark. No wonder we are like corpses when compared to vigorous young men!

GNB: and we grope about like blind people. We stumble at noon, as if it were night, as if we were in the dark world of the dead.

ERV: We are like people without eyes. We walk into walls like blind people. We stumble and fall as if it was night. Even in the daylight, we cannot see. At noontime, we fall like dead men.

BBE: We go on our way, like blind men feeling for the wall, even like those who have no eyes: we are running against things in daylight as if it was evening; our place is in the dark like dead men.

MSG: Like the blind, we inch along a wall, groping eyeless in the dark. We shuffle our way in broad daylight, like the dead, but somehow walking.

CEV: We feel our way along, as if we were blind; we stumble at noon, as if it were night. We can see no better than someone dead.

CEVUK: We feel our way along, as if we were blind; we stumble at midday, as if it were night. We can see no better than someone dead.

GWV: We grope like blind men along a wall. We grope like people without eyes. We stumble at noon as if it were twilight. We are like dead people among healthy people.


NET [draft] ITL: We grope <01659> along the wall <07023> like the blind <05787>, we grope <01659> like those who cannot <0369> see <05869>; we stumble <03782> at noontime <06672> as if it were evening <05399>. Though others are strong <0820>, we are like dead <04191> men.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 59 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran