Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 59 : 5 >> 

TB: Mereka menetaskan telur ular beludak, dan menenun sarang laba-laba; siapa yang makan dari telurnya itu akan mati, dan apabila sebutir ditekan pecah, keluarlah seekor ular beludak.


AYT: Mereka menetaskan telur-telur ular berbisa dan menenun jaring laba-laba. Orang yang makan telur-telur mereka akan mati, dan telur yang pecah menetaskan ular berbisa.

TL: Mereka itu mengeramkan telur ular tedung dan bertenunkan sarang laba-laba; barangsiapa yang makan dari pada telurnya ia itu akan mati kelak; apabila telur itu ditetas, maka keluarlah seekor ular biludak dari dalamnya.

MILT: Mereka menetaskan telur ular beludak, dan menenun sarang laba-laba; mereka yang memakan telur-telurnya akan mati, dan yang ditekan, akan menetaskan seekor ular beludak.

Shellabear 2010: Mereka menetaskan telur ular berbisa dan menenun sarang laba-laba. Siapa makan telur itu akan mati, dan telur yang pecah menetaskan ular berbisa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menetaskan telur ular berbisa dan menenun sarang laba-laba. Siapa makan telur itu akan mati, dan telur yang pecah menetaskan ular berbisa.

KSKK: Mereka menetaskan telur ular beludak dan menenun sarang laba-laba. Siapa yang makan telur-telur mereka akan mati; dan dari telur yang diremukkan akan muncul seekor ular berbisa.

VMD: Kamu menetaskan yang jahat seperti telur dari ular berbisa. Siapa saja yang makan telur itu, ia akan mati. Dan jika kamu memecahkannya, ular berbisa datang ke luar. Dustamu seperti jaring labah-labah.

BIS: Rencana-rencanamu yang jahat membawa maut seperti telur ular berbisa. Kalau telur itu dipecahkan, keluarlah ularnya. Rencana itu sama sekali tidak berguna bagimu, seperti pakaian yang ditenun dari sarang laba-laba!

TMV: Rancangan jahat kamu membawa maut, seperti telur ular berbisa. Apabila telur itu pecah, ular keluar! Tetapi muslihat kamu sia-sia sahaja seperti pakaian yang dibuat daripada sarang labah-labah!

FAYH: Kamu mengerami telur ular beludak dan menenun sarang laba-laba. Orang yang memakan telur itu mati, dan telur yang menetas menghasilkan ular beludak. (Kamu menghabiskan waktu dan tenaga untuk merancangkan kejahatan yang berakhir dengan perbuatan-perbuatan yang mendatangkan kematian.)

ENDE: Mereka mengeram telur ular beludak dan menenun sarang labah2. Barang siapa makan dari telur2nja akan mati, djika telurnja dilekukkan, maka merodjollah ular.

Shellabear 1912: Maka semuanya mengeramkan telur ular yang bisa serta membuat sarang laba-laba maka barangsiapa yang makan telurnya niscaya matilah ia dan mata yang menetas itu menjadi ular yang bisa.

Leydekker Draft: Marika 'itu mengharamij telor-telor 'ular tadong, dan bertanon sarang-sarang laba-laba: barang sijapa jang makan deri pada telor-telornja, 'ijalah 'awrang kamatijan; dan djikalaw 'itu terparah pitjah, maka dengan latos kaluwar sawatu biludakh.

AVB: Mereka menetaskan telur ular kapak dan menenun sarang lelabah. Sesiapa yang makan telur itu akan mati, dan telur yang pecah menetaskan ular kapak.


TB ITL: Mereka menetaskan <01234> telur <01000> ular beludak <06848>, dan menenun <0707> sarang <06980> laba-laba <05908>; siapa yang makan <0398> dari telurnya <01000> itu akan mati <04191>, dan apabila sebutir ditekan pecah <02116>, keluarlah <01234> seekor ular beludak <0660>.


Jawa: Wong padha netesake endhog ula bedhudhak, tuwin nenun jaring kemangga; sing sapa mangan endhog mau mesthi bakal mati, sarta manawa endhog mau dipijet nganti pecah, banjur metu ulane bedhudhak.

Jawa 1994: (59:5-6) Piala sing kokrancang kuwi isi pepati kaya endhogé ula mandi. Yèn dipecah metu ulané! Nanging rancanganmu sing mengkono mau ora migunani tumraping kowé. Kuwi presasat klambi sing kagawé saka klamaté kemangga!

Sunda: (59:5-6) Eta niat-niat anu jarahat teh ngabahyakeun, kawas endog oray matih ana megar nya jadi oray! Tapi eta paniatan-paniatan maraneh teh moal aya paedahna, ibarat baju anu bahanna tina ramat lancah!

Madura: Rancanana ba’na se hat-jahat madhateng maot akantha tellorra olar se mandi opassa. Mon tellor jareya epateddhas, pas kalowar olarra. Rancana jareya tadha’ gunana sakale ka ba’na, akantha kalambi se ekagabay dhari tennonanna bang-sabang.

Bali: Paiguman sane jaat sane kardi semeton punika waluya sakadi taluh ulane sane mranen. Yen taluhe punika belah, pacang medal ula. Nanging paiguman semetone ngawinang semeton tan becik. Ipun tan paguna sakadi wastrane sane kakardi antuk kabang kekawa.

Bugis: Sining rancanamu majaé tiwii amaténg pada-pada ittellona ula mamosoé. Rékko rireppa’i iyaro ittelloé, massuni ulana. Iyaro rancanaé dé’ sises-siseng nakkéguna ri alému, pada-pada pakéyang iya ritennungngé polé ri saranna lawa-lawaé!

Makasar: Anjo sikamma rancananu angngerangi kamateang, bayao ulara’ a’racunga. Punna nireppe’ anjo bayaoa, assulu’mi ulara’na. Anjo rancanaya tena sikali matu-matunna mae ri kau, rapang pakeang nitannunga na ru’mung bolang-bolang nipare’!

Toraja: Tau iato mai unnarranni tallo’ ula’ balu sia untannun banua laa-laa. Minda-minda ungkandei tu tallo’na, manassa la mate; iake ditessei tu tallo’ iato, tassu’mi lan mai tu misa’ ula’ rame.

Karo: Pertakin si ibahandu bali ras naruh nipe si erbisa si erbahanca kalak mate. Adi itaperkenndu naruh e, luar nipe! Tapi pertakinndu e labo erguna, man bandu, sabap bali kap e ras uis si ibahan i bas banto lawah-lawah nari.

Simalungun: Tolur ni ulog darih do ipodomkon sidea, anjaha asar ni lawah-lawah ipauli; ise na mangankon tolur ni sidea, maningon matei do, anjaha humbani tolur na hona dogei luar ulog darih.

Toba: Pira ni ulok dari diporpori nasida, jala diganti rambangrambang ni babibabi: Manang ise na mangan sian piranasida i ingkon mate do, alai ia dipuntari ruar do sada ulok dari.


NETBible: They hatch the eggs of a poisonous snake and spin a spider’s web. Whoever eats their eggs will die, a poisonous snake is hatched.

NASB: They hatch adders’ eggs and weave the spider’s web; He who eats of their eggs dies, And from that which is crushed a snake breaks forth.

HCSB: They hatch viper's eggs and weave spider's webs. Whoever eats their eggs will die; crack one open, and a viper is hatched.

LEB: They hatch viper eggs and weave spiderwebs. Those who eat their eggs will die. When an egg is crushed, a poisonous snake is hatched.

NIV: They hatch the eggs of vipers and spin a spider’s web. Whoever eats their eggs will die, and when one is broken, an adder is hatched.

ESV: They hatch adders' eggs; they weave the spider's web; he who eats their eggs dies, and from one that is crushed a viper is hatched.

NRSV: They hatch adders’ eggs, and weave the spider’s web; whoever eats their eggs dies, and the crushed egg hatches out a viper.

REB: They hatch snakes' eggs; they weave cobwebs. Whoever eats those eggs will die, for rottenness hatches from rotten eggs.

NKJV: They hatch vipers’ eggs and weave the spider’s web; He who eats of their eggs dies, And from that which is crushed a viper breaks out.

KJV: They hatch cockatrice’ eggs, and weave the spider’s web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.

AMP: They hatch adders' eggs and weave the spider's web; he who eats of their eggs dies, and [from an egg] which is crushed a viper breaks out [for their nature is ruinous, deadly, evil].

NLT: They spend their time and energy spinning evil plans that end up in deadly actions.

GNB: The evil plots you make are as deadly as the eggs of a poisonous snake. Crush an egg, out comes a snake! But your plots will do you no good -- they are as useless as clothing made of cobwebs!

ERV: You hatch evil, like eggs from a poisonous snake. Anyone who eats the eggs will die. And if you break one of them open, a poisonous snake will come out. Your lies are like spider webs.

BBE: They give birth to snake’s eggs, and make spider’s threads: whoever takes their eggs for food comes to his death, and the egg which is crushed becomes a poison-snake.

MSG: They hatch snake eggs and weave spider webs. Eat an egg and die; break an egg and get a snake!

CEV: You eat the deadly eggs of poisonous snakes, and more snakes crawl out from the eggs left to hatch. You weave spider webs,

CEVUK: You eat the deadly eggs of poisonous snakes, and more snakes crawl out from the eggs left to hatch. You weave spider's webs,

GWV: They hatch viper eggs and weave spiderwebs. Those who eat their eggs will die. When an egg is crushed, a poisonous snake is hatched.


NET [draft] ITL: They hatch <01234> the eggs <01000> of a poisonous snake <06848> and spin <0707> a spider’s <05908> web <06980>. Whoever eats <0398> their eggs <01000> will die <04191>, a poisonous snake <0660> is hatched <01234> <02116>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 59 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran