Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 63 : 17 >> 

TB: Ya TUHAN, mengapa Engkau biarkan kami sesat dari jalan-Mu, dan mengapa Engkau tegarkan hati kami, sehingga tidak takut kepada-Mu? Kembalilah oleh karena hamba-hamba-Mu, oleh karena suku-suku milik kepunyaan-Mu!


AYT: Ya TUHAN, mengapa Engkau membuat kami menyimpang dari jalan-jalan-Mu dan mengeraskan hati kami dari rasa takut akan Engkau? Kembalilah, demi hamba-hamba-Mu, suku-suku milik pusaka-Mu.

TL: Ya Tuhan! mengapa maka Engkau membiarkan kami sesat dari pada jalan-Mu? mengapa maka Engkau mengeraskan hati kami, sehingga tiada kami takut akan Dikau? Kembalilah kiranya karena sebab segala hamba-Mu, segala hulu bangsa bahagian-Mu pusaka.

MILT: Ya TUHAN (YAHWEH - 03068), mengapa Engkau membiarkan kami menyimpang dari jalan-Mu, Engkau telah mengeraskan hati kami dari rasa takut akan Engkau? Demi hamba-hamba-Mu, kembalikanlah suku-suku bangsa milik pusaka-Mu.

Shellabear 2010: Ya ALLAH, mengapa Engkau membiarkan kami tersesat dari jalan-jalan-Mu dan mengeraskan hati kami sehingga kami tidak bertakwa kepada-Mu? Kembalilah demi hamba-hamba-Mu, suku-suku milik pusaka-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ya ALLAH, mengapa Engkau membiarkan kami tersesat dari jalan-jalan-Mu dan mengeraskan hati kami sehingga kami tidak bertakwa kepada-Mu? Kembalilah demi hamba-hamba-Mu, suku-suku milik pusaka-Mu.

KSKK: Mengapa Engkau membiarkan kami tersesat dari jalan-jalan-Mu? Mengapa Engkau membiarkan hati kami menjadi keras, sehingga kami tidak takut kepada-Mu? Kembalilah demi hamba-hamba-Mu, suku-suku warisan-Mu.

VMD: TUHAN, mengapa Engkau mengusir kami dari hadapan-Mu? Mengapa Engkau membuat hati kami keras untuk tidak mengikut Engkau? Kembalilah kepada kami! Kami adalah hamba-Mu. Datanglah kepada kami dan tolonglah kami! Suku kami adalah milik-Mu.

BIS: Ya TUHAN, mengapa Kaubiarkan kami tersesat? Mengapa Engkau menegarkan hati kami sehingga kami tidak takut kepada-Mu? Kembalilah demi hamba-hamba-Mu, demi umat-Mu, milik pusaka-Mu.

TMV: Tetapi sekarang mengapakah Engkau membiarkan kami sesat? Mengapakah Engkau membiarkan kami berdegil sehingga kami tidak takut akan Engkau? Kembalilah kepada kami, demi mereka yang mengabdikan diri kepada-Mu, dan demi umat yang sentiasa menjadi milik-Mu.

FAYH: Ya TUHAN, mengapa Engkau membiarkan kami menyimpang dari jalan-Mu? Mengapa Engkau mengeraskan hati kami sehingga kami berdosa dan tidak takut terhadap Engkau? Kembalilah kepada kami demi hamba-hamba-Mu yang menjadi milik-Mu. Kami memerlukan Engkau.

ENDE: Mengapa, ja Jahwe, engkau membiarkan kami tersesat dari djalan2Mu, mengapa Kautegarkan hati kami terhadap ketakutan kepadaMu? Berbaliklah demi hamba2Mu, sekalian suku pusakaMu.

Shellabear 1912: Ya Allah mengapakah Engkau telah memberikan kami sesat dari pada jalan-Mu serta mengeraskan hati kami sehingga tiada kami takut akan Dikau. Kembalilah kiranya oleh karena segala hamba-Mu yaitu segala suku pusaka-Mu.

Leydekker Draft: Karana 'apa kiranja, hej Huwa, 'angkaw persasatkan kamij deri pada djalan-djalanmu? karana 'apa kiranja 'angkaw menagarkan 'akan 'angkaw? kombalilah kiranja 'awleh karana hamba-hambamu, segala hulubangsa pusakamu.

AVB: Ya TUHAN, mengapakah Engkau membiarkan kami tersesat dari jalan-jalan-Mu dan mengeraskan hati kami sehingga kami tidak takut kepada-Mu? Kembalilah demi hamba-hamba-Mu, suku-suku harta pusaka-Mu.


TB ITL: Ya TUHAN <03068>, mengapa <04100> Engkau biarkan kami sesat <08582> dari jalan-Mu <01870>, dan mengapa Engkau tegarkan <07188> hati <03820> kami, sehingga tidak takut <03374> kepada-Mu? Kembalilah <07725> oleh karena <04616> hamba-hamba-Mu <05650>, oleh karena suku-suku <07626> milik kepunyaan-Mu <05159>!


Jawa: Dhuh Yehuwah, punapa sababipun dene Paduka ngetogaken anggen kawula sami kesasar nyimpang saking ing margi Paduka, tuwin punapa sababipun dene Paduka mangkotaken manah kawula, satemah lajeng boten sami ajrih dhumateng Paduka? Paduka mugi karsaa wangsul margi saking para abdi Paduka, margi saking taler-talering bangsa kagungan Paduka!

Jawa 1994: Kénging menapa Paduka parengaken nylèwèng saking margi Paduka? Kénging manapa manah kawula Paduka wangkotaken ngantos kawula sami mboten ajrih dhateng Paduka? Mugi Paduka kersa wangsul, krana para abdi Paduka, inggih krana umat ingkang selaminipun dados kagungan Paduka.

Sunda: Ku naon Gusti ngantep abdi-abdi nyimpang tina jalan Gusti? Ku naon abdi-abdi didamel jadi sakieu wangkelangna dugi ka mungkuran ka Gusti? Mugi kersa nyumpingan deui. Mugi sing emut ka anu ngarabdi, ka umat kagungan Gusti ti kapungkur keneh.

Madura: Adhu GUSTE, aponapa abdidalem sadaja me’ epanneng posang ta’ manggi jalan? Aponapa abdidalem sadaja me’ epacengkal kantos padha ta’ tako’ ka Junandalem? Ngereng abali, bit abdiepon Junandalem sadajana, bit ommattepon Junandalem, se daddi kaagungannepon Junandalem salanjangnga.

Bali: Napi awinan Palungguh IRatu manggayang titiang kasasar saking margin Palungguh IRatune? Napi awinan Palungguh IRatu nadosang titiang bengkung pisan kantos titiang nilarin Palungguh IRatu? Mawalija pabuat anake sane ngancangin Palungguh IRatu, pabuat rakyate sane tansah dados padruen Palungguh IRatune.

Bugis: Oh PUWANG, magi Muleppessakki pusa? Magi Mupateddekiwi atitta angkanna dé’ tamétau ri Iko? Lisuno nasaba ata-atam-Mu, nasaba umma’-Mu, appunnangeng mana-Mu.

Makasar: O Batara, angngapa Kibalang parekangi ikambe lingu? Angngapa Kipa’jari terasaki nyawana ikambe sa’genna tamallakka ikambe mae ri Katte? Ammotere’ lalo maKi’ lanri ata-atanTa, lanri ummatTa, pisakaTa.

Toraja: O PUANG, ma’apai amMi elorangkan pusa dio mai lalanMi? Ma’apai amMi pamakarra’i tu penaangki, naurunganni tang ungkataku’Komi? SulemoKomi belanna mintu’ taumMi, sia mintu’ suku mana’Mi.

Karo: Ngkai maka ipediat kam kami papak? Ngkai maka ibahan Kam ukur kami mersik, seh maka lanai kami mbiar nimbak? Mulihlah Kam TUHAN, erkiteken suruh-SuruhenNdu, erkiteken nai nari bangsa e SikerajangenNdu.

Simalungun: Ham Jahowa, mase ipaturut Ham hanami manlembang humbani dalan-Mu? Mase ipahengkeng Ham uhurnami gabe seng marhabiaran hanami Bamu? Marulak-ulakan ma uhur-Mu halani juakjuak-Mu, halani marga parbagianan-Mu.

Toba: Boasa tung diloas ho hami lilu sian angka dalanmu, ale Jahowa? Boasa tung dipatangkang ho rohanami, unang huhabiari hami ho? Sai marpangulahi ma roham ala ni naposom tu angka marga ni parjambaranmu.


NETBible: Why, Lord, do you make us stray from your ways, and make our minds stubborn so that we do not obey you? Return for the sake of your servants, the tribes of your inheritance!

NASB: Why, O LORD, do You cause us to stray from Your ways And harden our heart from fearing You? Return for the sake of Your servants, the tribes of Your heritage.

HCSB: Why, LORD, do You make us stray from Your ways? You harden our hearts so we do not fear You. Return, because of Your servants, the tribes of Your heritage.

LEB: O LORD, why do you let us wander from your ways and become so stubborn that we are unable to fear you? Return for the sake of your servants. They are the tribes that belong to you.

NIV: Why, O LORD, do you make us wander from your ways and harden our hearts so we do not revere you? Return for the sake of your servants, the tribes that are your inheritance.

ESV: O LORD, why do you make us wander from your ways and harden our heart, so that we fear you not? Return for the sake of your servants, the tribes of your heritage.

NRSV: Why, O LORD, do you make us stray from your ways and harden our heart, so that we do not fear you? Turn back for the sake of your servants, for the sake of the tribes that are your heritage.

REB: Why, LORD, do you let us wander from your ways and harden our hearts until we cease to fear you? Turn again for the sake of your servants, the tribes that are your possession.

NKJV: O LORD, why have You made us stray from Your ways, And hardened our heart from Your fear? Return for Your servants’ sake, The tribes of Your inheritance.

KJV: O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, [and] hardened our heart from thy fear? Return for thy servants’ sake, the tribes of thine inheritance.

AMP: O Lord, why have You made us [able] to err from Your ways and hardened our hearts to [reverential] fear of You? Return [to bless us] for Your servants' sake, the tribes of Your heritage.

NLT: LORD, why have you allowed us to turn from your path? Why have you given us stubborn hearts so we no longer fear you? Return and help us, for we are your servants and your special possession.

GNB: Why do you let us stray from your ways? Why do you make us so stubborn that we turn away from you? Come back, for the sake of those who serve you, for the sake of the people who have always been yours.

ERV: LORD, why are you pushing us away from you? Why are you making it hard for us to follow you? Come back to us! We are your servants. Come to us and help us! Our tribes belong to you.

BBE: O Lord, why do you send us wandering from your ways, making our hearts hard, so that we have no fear of you? Come back, because of your servants, the tribes of your heritage.

MSG: Why, GOD, did you make us wander from your ways? Why did you make us cold and stubborn so that we no longer worshiped you in awe? Turn back for the sake of your servants. You own us! We belong to you!

CEV: Why did you make us turn away from you, our LORD? Why did you make us want to disobey you? Please change your mind! We are your servants, your very own people.

CEVUK: Why did you make us turn away from you, our Lord? Why did you make us want to disobey you? Please change your mind! We are your servants, your very own people.

GWV: O LORD, why do you let us wander from your ways and become so stubborn that we are unable to fear you? Return for the sake of your servants. They are the tribes that belong to you.


NET [draft] ITL: Why <04100>, Lord <03068>, do you make <08582> us stray <08582> from your ways <01870>, and make <07188> our minds <03820> stubborn <07188> so that we do not obey <03374> you? Return <07725> for the sake <04616> of your servants <05650>, the tribes <07626> of your inheritance <05159>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 63 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran