Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 63 : 18 >> 

TB: Mengapa orang-orang fasik menghina tempat kudus-Mu, para lawan kami memijak-mijak bait kudus-Mu?


AYT: Umat-Mu memiliki tempat kudus-Mu hanya untuk sementara saja, tetapi musuh-musuh kami telah menginjak-injak tempat kudus-Mu.

TL: Bahwa sedikit jua diperintahkannya umat-Mu yang suci itu, lagi tempat-Mu yang suci itu sudah dipijak-pijak oleh musuh kami.

MILT: Sebab umat kekudusan-Mu telah memilikinya, tetapi sementara. Musuh-musuh kami telah menginjak-injak tempat kudus-Mu.

Shellabear 2010: Seketika saja umat-Mu memiliki tanah suci-Mu, sekarang lawan-lawan kami telah menginjak-injak tempat suci-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seketika saja umat-Mu memiliki tanah suci-Mu, sekarang lawan-lawan kami telah menginjak-injak tempat suci-Mu.

KSKK: Mengapa orang-orang fasik menyerbu ke dalam tempat kudus-Mu? Mengapa musuh-musuh kami menginjak bait-Mu yang kudus?

VMD: Umat-Mu yang kudus tinggal di negerinya hanya sebentar. Kemudian musuh kami menginjak-injak Rumah-Mu yang kudus.

BIS: Mengapa Kaubiarkan musuh menginjak-injak Rumah-Mu, dan orang-orang mencemarkan bukit-Mu yang suci?

TMV: Kami umat-Mu yang suci telah diusir oleh musuh kami untuk sementara waktu. Mereka menginjak-injak Rumah-Mu,

FAYH: Hanya sebentar saja umat-Mu menduduki tempat kudus-Mu (yaitu Yerusalem)! Sekarang musuh-musuh kami telah menginjak-injak bait kudus-Mu dan menghancurkannya.

ENDE: Mengapa kaum djahat telah memasuki gunungMu jang sutji dan musuh2Mu meng-indjak2 tempat sutjiMu?

Shellabear 1912: Maka kaum-Mu yang kudus itu telah mempunyai dia seketika saja lamanya dan segala musuh kami telah melayakkan tempat kudus-Mu itu.

Leydekker Draft: Pada sakotika pendekh djuga khawm kasutji`anmu sudah memegang 'akan pusakanja: musoh-musoh kamij sudah meng`irikh makhdismu.

AVB: Buat tempoh sekejap sahaja umat-Mu memiliki tanah suci-Mu, sekarang lawan-lawan kami telah menginjak-injak tempat suci-Mu.


TB ITL: Mengapa orang-orang <05971> fasik <04705> menghina <03423> tempat kudus-Mu <06944>, para lawan <06862> kami memijak-mijak <0947> bait kudus-Mu <04720>?


Jawa: Punapa sababipun dene tiyang-tiyang dosa sami ngremehaken padaleman Paduka ingkang suci, mengsah kawula sami ngidak-idak pasucen Paduka?

Jawa 1994: Kawula, para umat kagungan Paduka, kanggé sawetawis wekdal sami katundhung déning para mengsah kawula, ingkang sami ngidak-idak Pasucèn Paduka.

Sunda: Abdi-abdi, umat suci Gusti, diudag-udag ku musuh. Tempat kasucian Gusti oge diluluh ku musuh.

Madura: Aponapa sareng Junandalem me’ epanneng moso nyek-ngenyek Padalemmannepon Junandalem, sareng reng-oreng macemmer gumo’epon Junandalem se socce?

Bali: Titiang kaulan Palungguh IRatu sane suci, sane kakaonang antuk meseh-meseh titiange buat amasa. Ipun nyekjek linggih Palungguh IRatune sane suci.

Bugis: Magi Muleppessangngi balié léjja-léjja’i Bola-Mu, sibawa sining tauwé carépaiwi bulu-bulu-Mu iya mapaccingngé?

Makasar: Angngapa Kilappassangi musua angngonjo’-onjokangi BallatTa, siagang nara’massi taua bulu’ matangkasatTa?

Toraja: Sattu’ri napoapai to maseroMi tu tondokMi; sia iatu inan maindanMi nasilullu’i ualingki.

Karo: Ngkai maka IpediatNdu musuh merjaki RumahNdu si Badia, ngkai maka IbereNdu kami sempat itabanna?

Simalungun: Tongkin do bangsa-Mu marrupei bani ianan-Mu na pansing in; munsuhnami do mandogei-dogei ianan hapansingon-Mu.

Toba: Satongkin sambing bangsom na badia i manean habadiaonmi, anggo nuaeng nunga diluntakluntak alonami.


NETBible: For a short time your special nation possessed a land, but then our adversaries knocked down your holy sanctuary.

NASB: Your holy people possessed Your sanctuary for a little while, Our adversaries have trodden it down.

HCSB: Your holy people had a possession for a little while, but our enemies have trampled down Your sanctuary.

LEB: Your holy people possessed the land for a little while. Our enemies have trampled on your holy place.

NIV: For a little while your people possessed your holy place, but now our enemies have trampled down your sanctuary.

ESV: Your holy people held possession for a little while; our adversaries have trampled down your sanctuary.

NRSV: Your holy people took possession for a little while; but now our adversaries have trampled down your sanctuary.

REB: Why have the wicked trespassed on your sanctuary, why have our enemies trampled on your shrine?

NKJV: Your holy people have possessed it but a little while; Our adversaries have trodden down Your sanctuary.

KJV: The people of thy holiness have possessed [it] but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.

AMP: Your holy people possessed Your sanctuary but a little while; our adversaries have trodden it down.

NLT: How briefly your holy people possessed the holy place, and now our enemies have destroyed it.

GNB: We, your holy people, were driven out by our enemies for a little while; they trampled down your sanctuary.

ERV: Your holy people had their land only a short time. Then our enemies trampled down your holy Temple.

BBE: Why have evil men gone over your holy place, so that it has been crushed under the feet of our haters?

MSG: For a while your holy people had it good, but now our enemies have wrecked your holy place.

CEV: For a little while, your temple belonged to us; and now our enemies have torn it down.

CEVUK: For a little while, your temple belonged to us; and now our enemies have torn it down.

GWV: Your holy people possessed the land for a little while. Our enemies have trampled on your holy place.


NET [draft] ITL: For a short <04705> time your special <06944> nation <05971> possessed <03423> a land, but then our adversaries <06862> knocked down <0947> your holy sanctuary <04720>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 63 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran