Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 63 : 8 >> 

TB: Bukankah Ia berfirman: "Sungguh, merekalah umat-Ku, anak-anak yang tidak akan berlaku curang," maka Ia menjadi Juruselamat mereka


AYT: Dia berkata, “Sungguh, mereka adalah umat-Ku; anak-anak yang tidak akan berdusta.” Maka, Dia menjadi Juru Selamat mereka.

TL: Karena firman-Nya: Bahwa mereka itu juga umat-Ku, yaitu anak-anak yang tiada akan berdusta. Maka dengan begitu Ia sudah jadi Juruselamat mereka itu.

MILT: Sebab Dia telah mengatakan, "Sungguh mereka adalah umat-Ku, anak-anak yang tidak akan berdusta," maka Dialah Juruselamat mereka.

Shellabear 2010: Demikianlah firman-Nya, “Sungguh, mereka adalah umat-Ku, anak-anak yang tidak akan berbohong,” maka Ia menjadi Penyelamat mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah firman-Nya, "Sungguh, mereka adalah umat-Ku, anak-anak yang tidak akan berbohong," maka Ia menjadi Penyelamat mereka.

KSKK: Sebab Ia berkata, "Sesungguhnya mereka adalah umat-Ku, anak-anak-Ku yang tidak akan berlaku curang." Dengan demikian Ia menyatakan diri Penebus mereka

VMD: Kata-Nya, “Merekalah umat-Ku. Merekalah anak-Ku yang sesungguhnya.” Jadi, mereka diselamatkan-Nya.

BIS: TUHAN berkata, "Sungguh, mereka adalah umat-Ku, anak-anak yang tidak mengecewakan." Maka Ia menjadi Penyelamat mereka,

TMV: TUHAN berfirman, "Mereka umat-Ku; mereka tidak akan menipu Aku." Oleh itu Dia menyelamatkan mereka

FAYH: Karena Ia berfirman, "Sesungguhnya mereka itu milik-ku pribadi, anak-anak-Ku yang tidak akan berlaku curang terhadap-Ku," maka Ia pun menjadi Juruselamat mereka.

ENDE: Ia sudah berkata: "Mereka kan umatKu, anak2 jang tidak mengetjewakan." Ia mendjadi Penjelamat mereka

Shellabear 1912: Karena demikianlah firman-Nya: "Bahwa sesungguhnya ialah kaum-Ku yaitu anak-anak yang tiada akan khianat," maka dengan demikian Ia telah menjadi Juruselamatnya.

Leydekker Draft: Karana katalah 'ija; sahingga marika 'itu 'ada khawmku, 'anakh-anakh jang tijada 'akan berdusta: bagitu 'ija sudah djadi padanja 'akan Muchalits.

AVB: Demikianlah firman-Nya, “Sungguh, mereka ialah umat-Ku, anak-anak yang tidak akan berbohong,” maka Dia menjadi Penyelamat mereka.


TB ITL: Bukankah Ia berfirman <0559>: "Sungguh <0389>, merekalah <01992> umat-Ku <05971>, anak-anak <01121> yang tidak <03808> akan berlaku curang <08266>," maka Ia menjadi <01961> Juruselamat <03467> mereka <01992>


Jawa: Panjenenganipun rak sampun ngandika: “Iku sanyata umatingSun, putra-putra kang ora bakal tumindak culika,” mila Panjenenganipun dados Pamartanipun

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran mengkéné, "Kuwi umat-Ku, sing ora bakal ngapusi Aku." Mulané padha diluwari

Sunda: PANGERAN ngadawuh, "Maranehna teh umat Kami, moal ingkar ti Kami." Ku karana eta maranehna ku Mantenna dijait

Madura: PANGERAN adhabu, "Onggu, reng-oreng jareya Tang ommat, na’-ana’ se ta’ maastaba." Daddi Salerana Panyalamet reng-oreng jareya,

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika asapuniki: “Ia ento kaulan Ulun. Ia tusing lakar ngapus Ulun.” Punika awinanipun Ida ngluputang ipun

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Tongeng, mennang iyanaritu umma’-Ku, ana’-ana’ iya dé’é namappéjulé." Namancajiwi Pappassalama’na mennang,

Makasar: Nakana Batara, "Tojeng, anjo ke’nanga ummakKu, ana’-ana’ tenaya nappakala’ba pa’mai’." Na Ia a’jari Mappasalama’na ke’nanga,

Toraja: Nakuami: TaungKu duka tu tau iato mai, iamo pia tang la mo’rang, nasusito Iamo dadi To parampananna.

Karo: Nina TUHAN, "BangsangKu kap ia, emaka labo banci Aku itipuna." Erkiteken si e ikelinina bangsa e

Simalungun: Ai nini do, “Tongon, bangsang-Ku do sidea, anak na so ra marladung.” Jadi Ia do gabe Sipaluah bani sidea, ibagas sagala hasosakan ni sidea.

Toba: Ai ninna do: Tongon do, bangsongku do nasida, anak angka na so olo paotootohon. Jadi dung songon i ibana ma sipalua nasida.


NETBible: He said, “Certainly they will be my people, children who are not disloyal.” He became their deliverer.

NASB: For He said, "Surely, they are My people, Sons who will not deal falsely." So He became their Savior.

HCSB: He said, "They are indeed My people, children who will not be disloyal," and He became their Savior.

LEB: He said, "They are my people, children who will not lie to me." So he became their Savior.

NIV: He said, "Surely they are my people, sons who will not be false to me"; and so he became their Saviour.

ESV: For he said, "Surely they are my people, children who will not deal falsely." And he became their Savior.

NRSV: For he said, "Surely they are my people, children who will not deal falsely"; and he became their savior

REB: He said, “Surely they are my people, children who will not play me false”; and he became their deliverer

NKJV: For He said, "Surely they are My people, Children who will not lie." So He became their Savior.

KJV: For he said, Surely they [are] my people, children [that] will not lie: so he was their Saviour.

AMP: For He said, Surely they are My people, sons who will not lie [who will not deal falsely with Me]; and so He was to them a Savior [in all their distresses].

NLT: He said, "They are my very own people. Surely they will not be false again." And he became their Savior.

GNB: The LORD said, “They are my people; they will not deceive me.” And so he saved them

ERV: He said, “These are my people. These are my real children.” So he saved them.

BBE: For he said, Truly they are my people, children who will not be false: so he was their saviour out of all their trouble.

MSG: He said, "Without question these are my people, children who would never betray me." So he became their Savior.

CEV: The LORD rescued his people, and said, "They are mine. They won't betray me."

CEVUK: The Lord rescued his people, and said, “They are mine. They won't betray me.”

GWV: He said, "They are my people, children who will not lie to me." So he became their Savior.


NET [draft] ITL: He said <0559>, “Certainly <0389> they <01992> will be my people <05971>, children <01121> who are not <03808> disloyal <08266>.” He <01992> became <01961> their deliverer <03467>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 63 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran