Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 63 : 9 >> 

TB: dalam segala kesesakan mereka. Bukan seorang duta atau utusan, melainkan Ia sendirilah yang menyelamatkan mereka; Dialah yang menebus mereka dalam kasih-Nya dan belas kasihan-Nya. Ia mengangkat dan menggendong mereka selama zaman dahulu kala.


AYT: Dalam semua penderitaan mereka, Dia juga menderita, dan malaikat kehadiran-Nya menyelamatkan mereka. Dalam kasih dan belas kasihan-Nya, Dia menebus mereka. Dia mengangkat mereka dan membawa mereka selama zaman dahulu kala.

TL: Dalam segala kepicikan mereka itu Iapun kepicikan sertanya, dan Malakalhadirat-Nya sudah memeliharakan mereka itu; sekadar kasih-Nya dan sayang-Nya sudah ditebus-Nya mereka itu, dan diangkat-Nya dan ditanggung-Nya mereka itu pada segala hari dari pada jaman dahulukala.

MILT: Dalam semua penderitaan mereka, Dia bukanlah musuh, dan malaikat kehadiran-Nya telah menyelamatkan mereka. Di dalam kasih-Nya dan di dalam belas kasihan-Nya, Dia telah menebus mereka. Dan Dia telah mengambil mereka, dan mengangkatnya sepanjang masa selamanya.

Shellabear 2010: Dalam segala kesesakan mereka, Ia pun turut merasa sesak, dan malaikat dari hadirat-Nya menyelamatkan mereka. Dengan kasih-Nya dan belas kasihan-Nya Ia menebus mereka, mengangkat mereka, dan mengendong mereka sepanjang zaman dahulu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dalam segala kesesakan mereka, Ia pun turut merasa sesak, dan malaikat dari hadirat-Nya menyelamatkan mereka. Dengan kasih-Nya dan belas kasihan-Nya Ia menebus mereka, mengangkat mereka, dan mengendong mereka sepanjang zaman dahulu.

KSKK: dalam penderitaan mereka. Bukannya seorang utusan atau seorang Malaikat, tetapi Dia sendiri yang membebaskan mereka. Karena kasih dan kerahiman-Nya Ia telah menebus mereka, mengangkat dan menggendong mereka seperti di zaman dahulu.

VMD: Umat mempunyai banyak kesulitan, tetapi Ia tidak menentang mereka. Ia mengasihi umat dan merasa kasihan terhadap mereka. Jadi, Ia menyelamatkannya. Ia mengutus malaikat-Nya menyelamatkannya. Ia mengangkat mereka dan membawanya seperti yang dilakukan-Nya dahulu.

BIS: Ia sendiri ditimpa kesusahan mereka. TUHAN tidak mengirim utusan atau duta; Ia sendirilah yang membebaskan mereka karena kasih dan belaskasihan-Nya. Ia selalu memelihara mereka sejak dahulu kala.

TMV: daripada segala penderitaan. Bukan utusan ataupun malaikat, tetapi TUHAN sendiri yang menyelamatkan mereka. Demi kasih dan belas kasihan-Nya Dia menyelamatkan mereka. Sejak dahulu Dia telah memelihara umat itu,

FAYH: Kesengsaraan mereka menjadi kesengsaraan-Nya. Dalam kasih dan belas kasihan-Nya Ia sendiri yang menebus mereka. Ia mengangkat mereka dan menggendong mereka dari tahun ke tahun pada zaman dulu.

ENDE: dalam segala kesesakannja. Bukanlah seorang pesuruh sadja atau malaekat, melainkan wadjahNja sendiri jang menjelamatkan mereka. Dalam tjintakasih dan belaskasihanNja Ia sendiri menebus mereka. Ia membebani diriNja dengan mereka serta mendjulang mereka sepandjang sekalian hari sediakala.

Shellabear 1912: Maka dalam segala kesesakkannya itu iapun telah sesak dan malaikat dari pada hadirat-Nya telah menyelamatkan dia maka oleh kasih-Nya dan sayang-Nya juga ditebus-Nya akan dia serta didudukkan-Nya dan dipangku-Nya segala zaman dahulu.

Leydekker Draft: Dalam sakalijen kapitjakan marika 'itu 'adalah padanja kapitjakan, dan Malak hadlretnja sudah melepaskan dija: 'awleh kasehnja, dan 'awleh sajangnja 'ija djuga sudah menubus dija: maka 'ija meng`angkatlah marika 'itu, dan menanggonglah dija pada sakalijen harij purbakala.

AVB: Dalam segala kesesakan mereka, Dia pun turut berasa sesak, dan malaikat dari hadirat-Nya menyelamatkan mereka. Dengan kasih-Nya dan belas kasihan-Nya Dia menebus mereka, mengangkat mereka, dan menggendong mereka sepanjang zaman dahulu.


TB ITL: dalam segala <03605> kesesakan <06869> mereka. Bukan <03808> seorang duta <06862> atau utusan <04397>, melainkan Ia sendirilah yang menyelamatkan <03467> mereka; Dialah <01931> yang menebus <01350> mereka dalam kasih-Nya <0160> dan belas kasihan-Nya <02551>. Ia mengangkat <05190> dan menggendong <05375> mereka selama <03605> zaman <03117> dahulu kala <05769>. [<06440>]


Jawa: ing salebeting karupekanipun sadaya. Sanes duta utawi utusan, nanging Panjenenganipun piyambak ingkang ngluwari; Panjenenganipun ingkang nebus margi saking tresna tuwin welasipun. Ing jaman kina sami dipun junjung saha dipun gendhong.

Jawa 1994: saka sakèhé kasangsarané. Dudu malaékat, nanging Allah piyambak sing ngluwari umaté. Merga saka sih lan kawelasané enggoné padha dipitulungi. Wiwit jaman kuna mula enggoné padha dirimat lan digéndhong,

Sunda: tina sagala kasangsaraanana. Anu nyalametkeun maranehna teh lain malaikat, tapi PANGERAN ku manten. Mantenna kersaeun nyalametkeun teh ku karana nyaah jeung welas ka maranehna. Ti baheula keneh maranehna teh ku Mantenna diasuh-asuh,

Madura: Salerana dibi’ katebanan kasossa’anna reng-oreng jareya. PANGERAN ta’ makerem otosan otaba duta; Salerana dibi’ se mabebas reng-oreng jareya lantaran kataresna’an ban bellas asena. Salerana terros meyara reng-oreng jareya molae dhari lamba’na.

Bali: saking kasangsarannyane. Boyaja malaekat, nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa ngraga sane ngrahayuang ipun. Ring sajeroning sih pasuecan lan kapiolasan Idane, Ida ngluputang ipun. Ida sane tansah miara ipun duke nguni.

Bugis: Aléna paimeng nakenna asussanna mennang. Dé’ nakiring PUWANGNGE suro iyaré’ga duta; Aléna ritu paleppe’i mennang nasaba pammasé sibawa paressé babuwa-Na. Tuli napiyarai mennang riyolopa nariyolo.

Makasar: Ia KalenNa nituju ri kasusaanna ke’nanga. Tena Nakkiring Batara tunisuro yareka tunisare koasa; Ia KalenNa allappassangi ke’nanga lanri pangngamaseanNa siagang pangngarimanginNa. Tuli Naparakai ke’nanga battu riolo.

Toraja: Mintu’ kapu’duranna tau iato mai Napokapu’duran duka, na tau iato mai Narampanan Malaeka’ tu umpaombo’ Puang. Belanna pa’kaboro’Na sia kamamaseanNa Nala’bakki tu tau iato mai sia Naendekanni sia Naindo’i lan mintu’ attu tempon dio mai dolona.

Karo: i bas kerina kiniseranna nari. Labo malekat, tapi TUHAN jine kap si ngkelinisa. Erkiteken KekelengenNa ras perkuah AteNa, IpulahiNa bangsa e. I bas paksa si nggo lepas lalap ipekena-KenaNa ia,

Simalungun: Sedo suruhan atap malekat, tapi bohi-Ni do na paluahkon sidea; marhitei holong ni atei-Ni ampa idop ni uhur-Ni do sidea ipaluah; iabing do sidea anjaha iusung tongtong humbani sapari.

Toba: Di nasa hagogotannasida, dohot ibana targogot, jala suruan ni bohina i paluahon nasida; sian holong ni rohana dohot sian pangolanina ibana paluahon nasida, jala dihindat nasida, jala diompa ganup ari, sian na robi dope.


NETBible: Through all that they suffered, he suffered too. The messenger sent from his very presence delivered them. In his love and mercy he protected them; he lifted them up and carried them throughout ancient times.

NASB: In all their affliction He was afflicted, And the angel of His presence saved them; In His love and in His mercy He redeemed them, And He lifted them and carried them all the days of old.

HCSB: In all their suffering, He suffered, and the Angel of His Presence saved them. He redeemed them because of His love and compassion; He lifted them up and carried them all the days of the past.

LEB: In all their troubles he was troubled, and he was the Messenger who saved them. In his love and compassion he reclaimed them. He always held them and carried them in the past.

NIV: In all their distress he too was distressed, and the angel of his presence saved them. In his love and mercy he redeemed them; he lifted them up and carried them all the days of old.

ESV: In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them; in his love and in his pity he redeemed them; he lifted them up and carried them all the days of old.

NRSV: in all their distress. It was no messenger or angel but his presence that saved them; in his love and in his pity he redeemed them; he lifted them up and carried them all the days of old.

REB: in all their troubles. No envoy, no angel, but he himself delivered them, redeemed them in his love and pity; he lifted them up and carried them through all the days of old.

NKJV: In all their affliction He was afflicted, And the Angel of His Presence saved them; In His love and in His pity He redeemed them; And He bore them and carried them All the days of old.

KJV: In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.

AMP: In all their affliction He was afflicted, and the Angel of His presence saved them; in His love and in His pity He redeemed them; and He lifted them up and carried them all the days of old.

NLT: In all their suffering he also suffered, and he personally rescued them. In his love and mercy he redeemed them. He lifted them up and carried them through all the years.

GNB: from all their suffering. It was not an angel, but the LORD himself who saved them. In his love and compassion he rescued them. He had always taken care of them in the past,

ERV: The people had many troubles, but he was not against them. He loved them and felt sorry for them, so he saved them. He sent his special angel to save them. He picked them up and carried them, just as he did long ago.

BBE: It was not sent one or angel, but he himself who was their saviour: in his love and in his pity he took up their cause, and he took them in his arms, caring for them all through the years.

MSG: In all their troubles, he was troubled, too. He didn't send someone else to help them. He did it himself, in person. Out of his own love and pity he redeemed them. He rescued them and carried them along for a long, long time.

CEV: It troubled the LORD to see them in trouble, and his angel saved them. The LORD was truly merciful, so he rescued his people. He took them in his arms and carried them all those years.

CEVUK: It troubled the Lord to see them in trouble, and his angel saved them. The Lord was truly merciful, so he rescued his people. He took them in his arms and carried them all those years.

GWV: In all their troubles he was troubled, and he was the Messenger who saved them. In his love and compassion he reclaimed them. He always held them and carried them in the past.


NET [draft] ITL: Through all <03605> that they suffered <06869>, he suffered <06862> too. The messenger <04397> sent from his very presence <06440> delivered <03467> them. In his love <0160> and mercy <02551> he <01931> protected <01350> them; he lifted <05190> them up <05190> and carried <05375> them throughout <03605> ancient <05769> times <03117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 63 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran