Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 65 : 19 >> 

TB: Aku akan bersorak-sorak karena Yerusalem, dan bergirang karena umat-Ku; di dalamnya tidak akan kedengaran lagi bunyi tangisan dan bunyi erangpun tidak.


AYT: Aku akan bersukacita di Yerusalem dan bergembira dalam umat-Ku. tidak akan terdengar lagi di dalamnya suara ratapan dan suara tangisan.

TL: dan hati-Ku sendiripun bersukacita akan Yeruzalem kelak dan bergemar akan segala umat-Ku; maka di dalamnya tiada akan kedengaran lagi bunyi tangis atau bunyi teriak.

MILT: Dan Aku akan bersukacita di Yerusalem, dan bergembira di antara umat-Ku. Dan di dalamnya tidak akan terdengar lagi suara ratapan dan suara tangisan.

Shellabear 2010: Aku akan bergembira karena Yerusalem dan bergirang karena umat-Ku. Suara tangisan tidak akan terdengar lagi di dalamnya, begitu pula suara jeritan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan bergembira karena Yerusalem dan bergirang karena umat-Ku. Suara tangisan tidak akan terdengar lagi di dalamnya, begitu pula suara jeritan.

KSKK: Aku akan bergembira atas Yerusalem dan bersuka karena umat-ku. Suara tangis derita tidak akan kedengaran lagi.

VMD: Kemudian Aku bersukacita dengan Yerusalem. Aku berbahagia dengan umat-Ku. Di kota itu tidak pernah lagi ada yang menangis dan kesedihan.

BIS: Aku sendiri akan bergembira karena Yerusalem, dan bergirang karena penduduknya. Di kota itu tak ada lagi tangis, dan tak ada teriakan minta tolong.

TMV: Aku sendiri akan bersukacita kerana Yerusalem dan penduduknya. Di sana tiada lagi tangisan ataupun seruan minta tolong.

FAYH: Dan Aku akan bersukaria karena Yerusalem dan karena umat-Ku. Suara ratapan serta tangisan tidak akan terdengar lagi di sana.

ENDE: Aku akan bersorak-gembira karena Jerusjalem dan bersukaria karena umatKu. Didalamnja tidak terdengar lagi tangisan maupun djeritan.

Shellabear 1912: Maka Aku akan bersuka-suka sebab Yerusalem serta gemar akan kaum-Ku maka suara orang yang menangis tiada akan kedengaran lagi di dalamnya demikian juga bunyi ratapan.

Leydekker Draft: 'Aku hendakh rameh 'akan Jerusjalejm, dan gamar 'akan khawmku: maka dalamnja tijada 'akan kadengaran lagi barang sawara tangisan, 'ataw barang sawara terijakh.

AVB: Aku akan bergembira kerana Yerusalem dan bergirang kerana umat-Ku. Suara tangisan tidak akan terdengar lagi di dalamnya, begitu pula suara jeritan.


TB ITL: Aku akan bersorak-sorak <01523> karena Yerusalem <03389>, dan bergirang <07797> karena umat-Ku <05971>; di dalamnya tidak <03808> akan kedengaran <08085> lagi <05750> bunyi <06963> tangisan <01065> dan bunyi <06963> erangpun <02201> tidak.


Jawa: Ingsun bakal surak-surak marga saka Yerusalem, sarta girang marga saka umatingSun; ing kono bakal ora keprungu maneh swaraning tangis lan swaraning pasambat.

Jawa 1994: Aku dhéwé bakal rena ing penggalih krana Yérusalèm lan umat sing manggon ing kono. Ing kono bakal ora ana tangis menèh, ora ana pesambat.

Sunda: Kami pribadi bakal ngarasa sugema ku hal Yerusalem jeung pangeusina. Di dinya moal aya deui anu ceurik atawa udah-aduh jeung menta tulung.

Madura: Sengko’ dibi’ bakal peraga lantaran Yerusalim, ban bakal gumbira lantaran pandhudhu’na. E kottha jareya ta’ kera badha oreng nanges pole, ban tadha’ oreng ra’-era’an menta tolong.

Bali: Ulun ngraga masih lakar bek baan kasukan uli krana Yerusalem muah rakyate ento. Ditu lakar tusing ada eling muah jeritan buat ngidih tulung.

Bugis: Aléku paimeng marennu matu nasaba Yérusalém, sibawa mariyo-riyo nasaba pabbanuwana. Ri kotaéro dé’na gaga teri, sibawa dé’gaga kelli méllau tulung.

Makasar: INakke KalengKu larannuA’ lanri Yerusalem, siagang late’nei pa’maikKu lanri pandudu’na. Tenamo karru’ ri anjo kotaya, siagang tenamo pakkio’ appala’ tulung.

Toraja: La kumalasi-lasiNa’ diona Yerusalem sia sende-sendeNa’ diona taungKu. Tae’mo anna la dirangi len lan tu tangi’ sia urruk.

Karo: Aku jine pe dem alu keriahen erdandanken Jerusalem ras bangsangKu si ngianisa. Lanai lit kalak tangis i je, lanai lit kalak erlebuh mindo penampat.

Simalungun: Marolob-olob do Ahu mangidah Jerusalem, anjaha marmalas ni uhur mangidah bangsang-Ku, seng tarbogei be ijai sora na tangis-tangis, atap sora na doruh-doruh.

Toba: Ahu sandiri pe marolopolop do mida Jerusalem, jala marlas ni roha ahu mida bangsongku, jala ndang be tarbege disi soara partangison manang soara angguhangguk.


NETBible: Jerusalem will bring me joy, and my people will bring me happiness. The sound of weeping or cries of sorrow will never be heard in her again.

NASB: "I will also rejoice in Jerusalem and be glad in My people; And there will no longer be heard in her The voice of weeping and the sound of crying.

HCSB: I will rejoice in Jerusalem and be glad in My people. The sound of weeping and crying will no longer be heard in her.

LEB: I will rejoice about Jerusalem and be glad about my people. Screaming and crying will no longer be heard in the city.

NIV: I will rejoice over Jerusalem and take delight in my people; the sound of weeping and of crying will be heard in it no more.

ESV: I will rejoice in Jerusalem and be glad in my people; no more shall be heard in it the sound of weeping and the cry of distress.

NRSV: I will rejoice in Jerusalem, and delight in my people; no more shall the sound of weeping be heard in it, or the cry of distress.

REB: I shall take delight in Jerusalem and rejoice in my people; the sound of weeping, the cry of distress will be heard in her no more.

NKJV: I will rejoice in Jerusalem, And joy in My people; The voice of weeping shall no longer be heard in her, Nor the voice of crying.

KJV: And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.

AMP: And I will rejoice in Jerusalem and be glad in My people; and the sound of weeping will no more be heard in it, nor the cry of distress.

NLT: I will rejoice in Jerusalem and delight in my people. And the sound of weeping and crying will be heard no more.

GNB: I myself will be filled with joy because of Jerusalem and her people. There will be no weeping there, no calling for help.

ERV: “Then I will rejoice with Jerusalem. I will be happy with my people. There will never again be crying and sadness in that city.

BBE: And I will be glad over Jerusalem, and have joy in my people: and the voice of weeping will no longer be sounding in her, or the voice of grief.

MSG: I'll take joy in Jerusalem, take delight in my people: No more sounds of weeping in the city, no cries of anguish;

CEV: I will celebrate with Jerusalem and all of its people; there will be no more crying or sorrow in that city.

CEVUK: I will celebrate with Jerusalem and all its people; there will be no more crying or sorrow in that city.

GWV: I will rejoice about Jerusalem and be glad about my people. Screaming and crying will no longer be heard in the city.


NET [draft] ITL: Jerusalem <03389> will bring me joy <07797>, and my people <05971> will bring me happiness. The sound <06963> of weeping <01065> or cries of sorrow <02201> will never <03808> be heard <08085> in her again <05750>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 65 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel