Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 65 : 22 >> 

TB: Mereka tidak akan mendirikan sesuatu, supaya orang lain mendiaminya, dan mereka tidak akan menanam sesuatu, supaya orang lain memakan buahnya; sebab umur umat-Ku akan sepanjang umur pohon, dan orang-orang pilihan-Ku akan menikmati pekerjaan tangan mereka.


AYT: Mereka tidak akan membangun untuk dihuni orang lain. Mereka tidak akan menanam untuk dimakan orang lain. Sebab, seperti usia pohon, demikianlah usia umat-Ku. Orang-orang pilihan-Ku akan menikmati pekerjaan tangan mereka.

TL: Tiada mereka itu akan membuat rumah sehingga orang lain duduk di dalamnya; tiada mereka itu akan menanam sehingga orang lain makan habis akan dia; karena seperti segala hari pohon kayu demikianpun akan segala hari umat-Ku dan segala orang pilihan-Kupun akan memakai habis-habis perbuatan tangannya.

MILT: Mereka tidak akan membangun, sehingga orang lain tinggal di dalamnya, mereka tidak akan menanam, sehingga orang lain memakannya. Sebab, seperti umur pohon, demikian hari-hari umat-Ku, dan orang-orang pilihan-Ku akan panjang menikmati pekerjaan tangan mereka.

Shellabear 2010: Mereka tidak akan membangun sesuatu untuk dihuni orang lain, mereka tidak akan menanam sesuatu untuk dimakan orang lain, karena sebagaimana umur pohon, demikianlah umur umat-Ku. Orang-orang pilihan-Ku akan menikmati pekerjaan tangan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka tidak akan membangun sesuatu untuk dihuni orang lain, mereka tidak akan menanam sesuatu untuk dimakan orang lain, karena sebagaimana umur pohon, demikianlah umur umat-Ku. Orang-orang pilihan-Ku akan menikmati pekerjaan tangan mereka.

KSKK: Tidak lagi mereka membangun rumah untuk tempat tinggal orang lain: tidak lagi mereka menanam supaya orang lain makan panenannya. Sebab umur umat-Ku akan sepanjang umur pohon; orang-orang-Ku yang terpilih akan menikmati hasil karya tangan mereka untuk waktu yang lama.

VMD: Tidak pernah lagi ada orang membangun rumah dan orang lain mendiaminya. Tidak pernah lagi ada orang menanami kebun dan yang lain makan buahnya. Umat-Ku akan hidup seumur pohon. Umat pilihan-Ku menikmati pekerjaan yang dilakukannya.

BIS: (65:21)

TMV: (65:21)

FAYH: Rumah mereka tidak akan dihancurkan oleh bala tentara musuh seperti pada masa-masa lalu dan kebun mereka tidak akan dirampas musuh. Umat-Ku akan hidup sepanjang umur pohon (maksudnya akan panjang umur); orang-orang pilihan-Ku akan menikmati hasil jerih payah mereka.

ENDE: Mereka takkan membangun untuk didiami orang lain dan tidak akan menanam untuk dimakan orang lain. Sebab seperti umur pohon, demikianpun umur umatKu dan apa sadja jang dibuat tangannja akan dimiliki kaum pilihanKu.

Shellabear 1912: Maka bukannya ia membangunkan lalu didudukki oleh orang lain dan bukannya ia menanam tetapi buahnya dimakan orang lain karena sebagaimana umur poko itu demikianlah umur kaum-Ku dan orang pilihan-Ku itu lamalah ia akan menggunakan perbuatan tangannya itu.

Leydekker Draft: Tijada marika 'itu 'akan per`usah sahingga 'awrang lajin mendudokij 'itu, tijada 'ija 'akan menanama, sahingga 'awrang lajin makan 'itu: karana segala harij khawmku 'akan 'ada seperti harij-harij sawatu pohon kajuw, dan 'awrang pilehanku 'akan menghabiskan perbowatan tangannja.

AVB: Mereka tidak akan membina sesuatu untuk dihuni orang lain, mereka tidak akan menanam sesuatu untuk dimakan orang lain, kerana sebagaimana umur pokok, demikianlah umur umat-Ku. Orang pilihan-Ku akan menikmati pekerjaan tangan mereka.


TB ITL: Mereka tidak <03808> akan mendirikan <01129> sesuatu, supaya orang lain <0312> mendiaminya <03427>, dan mereka tidak <03808> akan menanam <05193> sesuatu, supaya orang lain <0312> memakan <0398> buahnya; sebab <03588> umur <03117> umat-Ku <05971> akan sepanjang umur <03117> pohon <06086>, dan orang-orang pilihan-Ku <0972> akan menikmati <01086> pekerjaan <04639> tangan <03027> mereka.


Jawa: Ora bakal padha ngedegke apa-apa, kang banjur dienggoni ing wong liya, lan ora bakal padha nenandur, kang wohe banjur dipangan wong liya; amarga umure umatingSun iku bakal padha karo umuring wit-witan, tuwin para pepilihaningSun bakal padha ngrasakake nikmating gegaweane tangane.

Jawa 1994: (65:21)

Sunda: (65:21)

Madura: (65:21)

Bali: (65:21)

Bugis: (65:21)

Makasar: (65:21)

Toraja: Tae’ anna pabendanni tau iato mai tu banua, kumua natau senga’ unnii torro, tae’ anna mantanan, kumua natau senga’ umpurai nakande tu buanna, belanna susitu kamasaianna garonto’ kayu, susi dukamoto tu katuoanna mintu’ taungKu sia la ungkande bunga rangka’na.

Karo: (Yes 65:21)

Simalungun: Seng pajongjong rumah sidea, gabe halak na legan mangiankon, seng manuan sidea, gabe halak na legan mangankon. Songon umur ni hayu, sonai do umur ni bangsang-Ku, anjaha na Hupilih ai, panganon ni sidea do na hinalojahon ni tanganni.

Toba: Ndang tagamon nasida paulihon bagas, gabe halak na asing mangingani, ndang tagamon nasida manuan, gabe halak na asing manganhon; ai songon ariari ni hau, songon i do ariari ni bangsongku, jala jadijadian ni tangannasida ingkon halak na hupillit marsaulihonsa.


NETBible: No longer will they build a house only to have another live in it, or plant a vineyard only to have another eat its fruit, for my people will live as long as trees, and my chosen ones will enjoy to the fullest what they have produced.

NASB: "They will not build and another inhabit, They will not plant and another eat; For as the lifetime of a tree, so will be the days of My people, And My chosen ones will wear out the work of their hands.

HCSB: They will not build and others live in them ; they will not plant and others eat. For My people's lives will be like the lifetime of a tree. My chosen ones will fully enjoy the work of their hands.

LEB: They will not build homes and have others live there. They will not plant and have others eat from it. My people will live as long as trees, and my chosen ones will enjoy what they’ve done.

NIV: No longer will they build houses and others live in them, or plant and others eat. For as the days of a tree, so will be the days of my people; my chosen ones will long enjoy the works of their hands.

ESV: They shall not build and another inhabit; they shall not plant and another eat; for like the days of a tree shall the days of my people be, and my chosen shall long enjoy the work of their hands.

NRSV: They shall not build and another inhabit; they shall not plant and another eat; for like the days of a tree shall the days of my people be, and my chosen shall long enjoy the work of their hands.

REB: they will not build for others to live in or plant for others to eat. They will be as long-lived as a tree, and my chosen ones will enjoy the fruit of their labour.

NKJV: They shall not build and another inhabit; They shall not plant and another eat; For as the days of a tree, so shall be the days of My people, And My elect shall long enjoy the work of their hands.

KJV: They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree [are] the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands.

AMP: They shall not build and another inhabit; they shall not plant and another eat [the fruit]. For as the days of a tree, so shall be the days of My people, and My chosen {and} elect shall long make use of {and} enjoy the work of their hands.

NLT: It will not be like the past, when invaders took the houses and confiscated the vineyards. For my people will live as long as trees and will have time to enjoy their hard–won gains.

GNB: (65:21)

ERV: Never again will one person build a house and another person live there. Never again will one person plant a garden and another eat the fruit from it. My people will live as long as the trees. My chosen people will get full use of whatever they make.

BBE: They will no longer be building for the use of others, or planting for others to have the fruit: for the days of my people will be like the days of a tree, and my loved ones will have joy in full measure in the work of their hands.

MSG: No more building a house that some outsider takes over, No more planting fields that some enemy confiscates, For my people will be as long-lived as trees, my chosen ones will have satisfaction in their work.

CEV: No one will take away their homes or vineyards. My chosen people will live to be as old as trees, and they will enjoy what they have earned.

CEVUK: No one will take away their homes or vineyards. My chosen people will live to be as old as trees, and they will enjoy what they have earned.

GWV: They will not build homes and have others live there. They will not plant and have others eat from it. My people will live as long as trees, and my chosen ones will enjoy what they’ve done.


NET [draft] ITL: No <03808> longer will they build <01129> a house only to have another <0312> live in it <03427>, or <03808> plant <05193> a vineyard only to have another <0312> eat <0398> its fruit, for <03588> my people <05971> will live as long as <03117> <03117> trees <06086>, and my chosen ones <0972> will enjoy to the fullest <01086> what they have produced <03027> <04639>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 65 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran