Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 65 : 21 >> 

TB: Mereka akan mendirikan rumah-rumah dan mendiaminya juga; mereka akan menanami kebun-kebun anggur dan memakan buahnya juga.


AYT: Mereka akan membangun rumah-rumah dan tinggal di dalamnya. Mereka akan menanami kebun-kebun anggur dan akan memakan buahnya.

TL: Pada masa itu mereka itu akan membuat rumah serta mendudukinya; mereka itu akan menanam pokok anggur serta makan buahnya.

MILT: Dan mereka akan membangun rumah-rumah dan tinggal di dalamnya, dan mereka akan menanami kebun anggur, dan mereka memakan buahnya.

Shellabear 2010: Mereka akan membangun rumah-rumah dan menghuninya, mereka akan menanami kebun-kebun anggur dan memakan buahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan membangun rumah-rumah dan menghuninya, mereka akan menanami kebun-kebun anggur dan memakan buahnya.

KSKK: Mereka akan membangun rumah-rumah dan tinggal di dalamnya; mereka akan menanam dan makan hasilnya.

VMD: Di kota itu, barangsiapa membangun rumah akan tinggal di sana; barangsiapa mempunyai kebun anggur akan makan buah anggur dari kebun itu.

BIS: Orang akan membangun rumah dan mendiaminya sendiri; orang lain tak akan mendiaminya. Mereka akan menanami kebun anggur dan menikmati air anggurnya; orang lain tak akan meminumnya. Umat-Ku akan panjang umur seperti pohon, dan menikmati hasil kerja mereka.

TMV: Orang yang membina rumah akan mendiaminya; rumah-rumah itu tidak akan didiami orang lain. Mereka yang menanam pokok anggur akan menikmati hasilnya; hasil itu tidak akan dinikmati orang lain. Umat-Ku akan panjang umur seperti pokok. Mereka akan puas menikmati hasil usaha mereka.

FAYH: Pada masa itu mereka akan mendirikan rumah dan mendiaminya. Mereka akan menanami kebun anggur dan menikmati hasilnya.

ENDE: Mereka akan membangun rumah dan mendiaminja, menanam kebon anggur dan makan buahnja.

Shellabear 1912: Maka orang akan membangunkan rumah lalu mendudukki dia dan orang akan membuat kebun anggur lalu memakan buahnya.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu 'akan per`usah rumah-rumah, dan mendudokij dija: dan 'ija 'akan menanam tatanaman pohon 'angawr, dan maka bowahnja.

AVB: Mereka akan membina rumah-rumah dan menghuninya, mereka akan menanami kebun-kebun anggur dan memakan buahnya.


TB ITL: Mereka akan mendirikan <01129> rumah-rumah <01004> dan mendiaminya <03427> juga; mereka akan menanami <05193> kebun-kebun anggur <03754> dan memakan <0398> buahnya <06529> juga.


Jawa: Bakal padha ngadegake omah lan iya banjur dienggoni; bakal padha nandur anggur ana ing kebon lan iya banjur padha mangan wohe.

Jawa 1994: (65:21-22) Wong bakal yasa omah, banjur padha dienggoni dhéwé, lan ora bakal dienggoni déning wong liya. Wong bakal padha gawé kebon anggur lan ngrasakaké kanikmatané angguré. Wong liya ora bakal ngombé angguré. Umat-Ku bakal dawa umuré, kaya wit-witan. Umat-Ku bakal padha ngrasakaké asiling kangèlané.

Sunda: (65:21-22) Anu nyarieun imah bisa dipake ku maranehna keneh, moal dieusian ku jalma lian. Marelak anggur, anggurna bisa kainum sorangan ku nu melakna, moal ku nu sejen. Cara tatangkalan, umat Kami bakal paranjang umurna, bakal bisa metik kani’matan hasil gawena.

Madura: Oreng bakal agabaya bengko se pas ekennengnge dibi’; oreng laen ta’ kera badha se noro’ ngennengnge. Reng-oreng jareya bakal namennana kebbun anggurra ban ane’madi aeng anggurra; oreng laen ta’ kera noro’ ngenom anggur jareya. Tang ommat bakal lanjanga omorra akantha ka’-bungka’an, ban ane’madi hasella lalakonna.

Bali: Anake lakar pada ngwangun umah tur nongosin umahne ento. Umahne ento tusing lakar katongosin baan anak len. Ia lakar pada mabian anggur tur nginum yeh anggure ento, tur tusing lakar kinum baan anak lenan. Patuh buka punyan kayune, kaulan Ulune lakar dawa pesan tuuhne. Ia lakar muponin pikolih gegaennyane.

Bugis: Patettongngi matu tauwé bola sibawa aléna monroiwi; tau laingngé dé’ naonroiwi matu. Natanengiwi matu mennang palla anggoro’é sibawa péneddingiwi uwai anggoro’na; tau laingngé dé’ naénungngi matu. Malampé sunge’i matu umma’-Ku pada-pada ajué, sibawa péneddingiwi wassélé jamanna mennang.

Makasar: Tau ambangunga balla’ na napammantangi kalenna; teai tau maraeng lampammantangi. Lanalamungi ke’nanga siagang poko’ anggoro’ na nakasia’ je’ne’ anggoro’na; teai tau maraenga langnginungi. UmmakKu lala’bui umuru’na rapang poko’ kayu na nakasia’ wassele’ karesoanna ke’nanga.

Toraja: Tau iato mai la umpabendan banua anna nii torro, la untanan anggoro’ anna kandei tu buanna.

Karo: Ipajekken bangsangKu pagi rumah janah ia nge ngiani rumah e, labo kalak si deban. Isuanna batang anggur janah ia nge si ngenanami ulihna, nggedang pagi umur bangsangKu, bali ras batang kayu i kerangen. Kasa kai ulihna latih, tuhu-tuhu kal inanamina.

Simalungun: Pajongjongon ni sidea do rumah anjaha iiankon, suanon ni sidea do hayu anggur anjaha ipangan buahni.

Toba: Jala paulionnasida ma angka bagas, laos inganannasida, suanonnasida ma hau anggur jala panganonnasida parbuena.


NETBible: They will build houses and live in them; they will plant vineyards and eat their fruit.

NASB: "They will build houses and inhabit them; They will also plant vineyards and eat their fruit.

HCSB: People will build houses and live in them ; they will plant vineyards and eat their fruit.

LEB: They will build houses and live there. They will plant vineyards and eat fruit from them.

NIV: They will build houses and dwell in them; they will plant vineyards and eat their fruit.

ESV: They shall build houses and inhabit them; they shall plant vineyards and eat their fruit.

NRSV: They shall build houses and inhabit them; they shall plant vineyards and eat their fruit.

REB: My people will build houses and live in them, plant vineyards and eat their fruit;

NKJV: They shall build houses and inhabit them ; They shall plant vineyards and eat their fruit.

KJV: And they shall build houses, and inhabit [them]; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.

AMP: They shall build houses and inhabit them, and they shall plant vineyards and eat the fruit of them.

NLT: In those days, people will live in the houses they build and eat the fruit of their own vineyards.

GNB: People will build houses and get to live in them -- they will not be used by someone else. They will plant vineyards and enjoy the wine -- it will not be drunk by others. Like trees, my people will live long lives. They will fully enjoy the things that they have worked for.

ERV: “In that city whoever builds a house will live there; whoever plants a vineyard will eat the grapes from that garden.

BBE: And they will be building houses and living in them; planting vine-gardens and getting the fruit of them.

MSG: They'll build houses and move in. They'll plant fields and eat what they grow.

CEV: My people will live in the houses they build; they will enjoy grapes from their own vineyards.

CEVUK: My people will live in the houses they build; they will enjoy grapes from their own vineyards.

GWV: They will build houses and live there. They will plant vineyards and eat fruit from them.


NET [draft] ITL: They will build <01129> houses <01004> and live <03427> in them; they will plant <05193> vineyards <03754> and eat <0398> their fruit <06529>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 65 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran