Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 7 : 24 >> 

TB: Orang pergi ke sana terpaksa membawa anak-anak panah dan busur, sebab puteri malu dan rumput belaka seluruh negeri itu.


AYT: Orang-orang akan datang ke sana dengan membawa busur dan anak panah karena seluruh negeri itu tertutup onak dan belukar yang berduri.

TL: di sanapun orang akan berjalan dengan membawa busur dan anak panah, karena pada seluruh tanah itu akan ada duri dan onak.

MILT: Dengan anak-anak panah dan busur, ia akan datang, karena semuatanah akan menjadi onak dan semak duri.

Shellabear 2010: Orang akan datang ke sana dengan anak-anak panah dan busur, sebab seluruh negeri itu tertutup duri dan onak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang akan datang ke sana dengan anak-anak panah dan busur, sebab seluruh negeri itu tertutup duri dan onak.

KSKK: Orang akan pergi ke sana membawa busur dan anak panah, karena seluruh negeri ditutupi dengan putri malu dan semak berduri.

VMD: Tanah itu menjadi hutan belantara dan hanya dipakai sebagai tempat berburu dengan memakai busur dan panah.

BIS: Orang yang pergi ke sana harus membawa busur dan panah, sebab seluruh negeri itu penuh semak belukar berduri.

TMV: Di situ orang akan memburu binatang dengan busur dan panah. Seluruh negeri itu akan penuh dengan semak dan belukar berduri.

FAYH: Seluruh negeri akan diliputi semak-semak duri dan onak, sebuah tempat berburu yang lebat.

ENDE: Membawa anak panah dan busur orang lewat disitu, sebab seluruhnja telah mendjadi dedurian dan rumputan belaka.

Shellabear 1912: Maka dengan anak panah dan dengan busur kelak orang akan datang ke sana sebab segenap tanah itu duri-duri dan onak belaka.

Leydekker Draft: Bahuwa 'akan haros 'awrang pergi masokh kasana membawa 'anakh-anakh panah, dan busor: karana pada saganap tanah 'itu 'akan 'ada durij dan 'unakh.

AVB: Orang akan datang ke sana dengan anak-anak panah dan busur, kerana seluruh negeri itu tertutup oleh duri dan onak.


TB ITL: Orang pergi <0935> ke sana <08033> terpaksa membawa anak-anak panah <02678> dan busur <07198>, sebab <03588> puteri malu <08068> dan rumput <07898> belaka seluruh <03605> negeri <0776> itu. [<01961>]


Jawa: Tiyang ingkang kesah mriku kapeksa mbekta panah lan gendhewa, amargi namung piskucing saha rumput thok wujudipun nagari wau sadaya.

Jawa 1994: Tiyang mboten wantun mrika menawi mboten mbekta panah lan gendhéwa.

Sunda: Jalmi-jalmi bakal tingalasruk ka dinya marawa gondewa sareng jamparing, ngaradon moro. Yaktos, nagara teh sakuliahna bakal pinuh ku rungkun cucuk sareng jukut cucuk.

Madura: Oreng se entar ka jadhiya kodu ngeba gandhiba ban pana, sabab saantero nagara possa’ ban ombut se adhuri.

Bali: Anake pacang mrika maburu antuk panah, santukan panegarane punika sampun kalikub antuk ketket miwah bet dui.

Bugis: Tau iya laowé kuwaro harusu’i tiwi uso sibawa pana, saba’ sininna wanuwaéro pennoi alekale maddori.

Makasar: Tau eroka a’lampa mange anjoreng musti angngerangi pana siagang anrong pana, saba’ sikontu anjo pa’rasanganga rassi romang katinting.

Toraja: Indeto la nanii tau male sibaa len tinaran sia pana, belanna makalima’na padang iato nanii tuo duri sola a’da’.

Karo: Ingan e nggo jadi ingan kalak erburu alu panah ras anak panah. Tuhu, kerina negeri e pagi dem alu bungke rimbang ras rambah duri.

Simalungun: Roh ma halak hujai marsior pakon marpanah, halani duri-duri ampa suga-suga do manggoki tanoh in.

Toba: Ingkon marsumbia jala marsior iba laho tusi, ai duriduri jala sihupi nama masa di sandok tano i.


NETBible: With bow and arrow men will hunt there, for the whole land will be covered with thorns and briers.

NASB: People will come there with bows and arrows because all the land will be briars and thorns.

HCSB: A man will go there with bow and arrows because the whole land will be thorns and briers.

LEB: People will come there with bows and arrows to hunt because the whole land will be filled with briars and thorns.

NIV: Men will go there with bow and arrow, for the land will be covered with briers and thorns.

ESV: With bow and arrows a man will come there, for all the land will be briers and thorns.

NRSV: With bow and arrows one will go there, for all the land will be briers and thorns;

REB: A man will go there only to hunt with bow and arrows, for briars and thorns will cover the whole land.

NKJV: With arrows and bows men will come there, Because all the land will become briers and thorns.

KJV: With arrows and with bows shall [men] come thither; because all the land shall become briers and thorns.

AMP: With arrows and with bows shall a man come [to hunt] there, because all the land will be briers and thorns.

NLT: The entire land will be one vast brier patch, a hunting ground overrun by wildlife.

GNB: People will go hunting there with bows and arrows. Yes, the whole country will be full of briers and thorn bushes.

ERV: That land will be wild and used only as a hunting ground where people go with bows and arrows.

BBE: Men will come there with bows and arrows, because all the land will be full of blackberries and thorns.

MSG: Weeds and thorn bushes everywhere! Good for nothing except, perhaps, hunting rabbits.

CEV: You will go there to hunt with your bow and arrows, because the whole country will be covered with thornbushes.

CEVUK: You will go there to hunt with your bow and arrows, because the whole country will be covered with thorn bushes.

GWV: People will come there with bows and arrows to hunt because the whole land will be filled with briars and thorns.


NET [draft] ITL: With bow <07198> and arrow <02678> men will hunt <0935> there <08033>, for <03588> the whole <03605> land <0776> will be <01961> covered with thorns <07898> and briers <08068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 7 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran