Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 7 : 25 >> 

TB: Dan engkau tidak berani pergi ke segala lereng gunung yang biasanya dicangkul, karena takut akan puteri malu dan rumput; di situ hanya lembu dan domba akan berkeliaran.


AYT: Untuk semua bukit yang dahulu digarap dengan cangkul, engkau tidak akan pergi ke sana karena takut akan onak dan belukar yang berduri. Semua tempat itu hanya akan menjadi tempat untuk melepaskan sapi dan tempat domba berkeliaran.”

TL: Dan segala gunung, tempat tahulu orang membelakan tanahnya dengan cangkul, tiada orang akan ke sana lagi dari takut akan duri dan onak, melainkan ia itu tempat akan dihalau lembu ke sana dan akan dipijak-pijak oleh kambing domba.

MILT: Dan ke atas segala bukit yang telah digali dengan cangkul, ketakutan akan semak duri dan onak tidak akan datang ke sana, tetapi itu akan menjadi tempat lembu berkeliaran dan untuk domba berlompatan.

Shellabear 2010: Gunung mana pun yang dahulu digarap dengan cangkul tidak akan kaukunjungi sebab takut kepada duri dan onak. Semua itu hanya akan menjadi tempat melepas sapi dan tempat domba berkeliaran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Gunung mana pun yang dahulu digarap dengan cangkul tidak akan kaukunjungi sebab takut kepada duri dan onak. Semua itu hanya akan menjadi tempat melepas sapi dan tempat domba berkeliaran.

KSKK: Tidak seorang pun berani pergi ke segala bukit yang biasanya adalah tanah olahan, karena takut akan putri malu dan semak berduri. Di situ akan dilepaskan lembu dan domba untuk merumput.

VMD: Orang telah mengerjakan tanah itu dan makanan tumbuh di bukit-bukit, tetapi pada masa itu orang tidak pergi ke sana. Ladang penuh dengan rumput liar dan semak berduri, yang menjadi tempat lembu dan domba berkeliaran.”

BIS: Dan daerah pegunungan yang biasanya diolah dan ditanami, juga penuh semak belukar berduri, sehingga orang tidak berani ke sana. Tanah itu hanya berguna sebagai tempat merumput bagi sapi dan domba."

TMV: Bukit-bukit yang dahulunya diusahakan akan ditumbuhi duri sehingga tiada sesiapa pun yang mahu ke situ. Tanah itu akan menjadi tempat merumput bagi lembu dan domba."

FAYH: Tidak seorang pun akan pergi ke lereng-lereng bukit yang dahulunya subur, tempat orang berkebun, karena sudah menjadi tempat tumbuh rumput liar dan semak duri. Hanya sapi, domba, dan kambing akan berkeliaran di situ.

ENDE: Seluruh pegunungan jang dengan patjul dipatjul, orang tidak datang lagi kesitu, karena takut kepada dedurian dan rumputan; gunanja hanja untuk menghalaukan lembu kedalam dan di-indjak2 biri2.

Shellabear 1912: Maka segala bukit yang dahulu dicangkul itu tiada boleh orang sampai ke sana sebab takut duri-duri dan onak itu melainkan yaitu tempat orang menghalau lembu ke sana dan akan diliak-liak oleh domba.

Leydekker Draft: Lagi 'akan samowa gunong-gunong, jang 'awrang dihulu bejasa mentjangkol dengan tjangkol, tijada 'awrang 'akan datang kasana takot durij dan 'unakh: tetapi 'itu djadi menghalaw lembuw, dan 'akan de`irikh 'awleh kambing domba.

AVB: Gunung mana-mana pun yang dahulu digarap dengan cangkul tidak akan kaukunjungi kerana takut kepada duri dan onak. Semua itu hanya akan menjadi tempat melepaskan lembu dan tempat domba berkeliaran.


TB ITL: Dan engkau tidak <03808> berani pergi <0935> ke segala <03605> lereng gunung <02022> yang <0834> biasanya dicangkul <05737>, karena takut <03374> akan puteri malu <08068> dan rumput <07898>; di situ <08033> hanya lembu <07794> dan domba <07716> akan berkeliaran <04823>. [<04576> <01961> <04916>]


Jawa: Makaten malih panjenengan dalem boten badhe wantun rawuh ing sakathahipun ereng-erenging redi ingkang limrahipun dipun paculi, amargi ajrih dhumateng piskucing saha rumput; namung lembu kaliyan menda ingkang saba wonten ing ngriku.

Jawa 1994: Punthuk-punthuk ingkang limrahipun dipun tanemi, badhé kebak eri lan rerungkudan, saha namung kasaba déning lembu lan ménda ingkang sami nyenggut ing ngriku. Nanging tiyang mboten wonten ingkang purun mrika."

Sunda: Pasir-pasir anu ayeuna diparelakan, bakal rarembet ku cucuk, moal aya jalmi anu tiasa ngalanto ka dinya. Anu ka darinya mung sapi sareng domba, ngadon nyaratuan."

Madura: Ban dhaera pagunongan se biyasana emen-tamenne, padha topo ban ombut se adhuri keya, sampe’ oreng ta’ bangal entar ka jadhiya. Tana jareya pera’ ekenneng gabay kennengnganna sape ban dumba ngamba."

Bali: Sakancan bukit-bukite sane biasanipun ngamedalang pamuponnyane, pacang kalikub antuk ketket, tur nenten wenten anak sane pacang mrika. Genahe punika pacang dados genah banteng miwah biri-birine ngrereh teda.”

Bugis: Sibawa daéra buluna iya biyasaé rijama sibawa ritanengi, penno towi alekale maddori, angkanna dé’ nabarani tauwé lao kuwaro. Iyaro tanaé banna makkégunai selaku onrong mabbella untu’ sapingngé sibawa bimbala’é."

Makasar: Siagang daera moncong biasaya nijama siagang nilamungi, rassi tommi romang katinting, sa’genna tenamo nabarani taua mange anjoreng. Ia mami matu-matunna anjo buttaya iamintu a’jari pangnganreang ruku’na sapia siagang gimbalaka."

Toraja: Sia mintu’ buntu tu nabingkung tau dolona, tae’mo nalesei tau lako, belanna ungkataku’ duri sia a’da’, sangadinna la dipanglamba’i sapi sia la dipalullu’i domba.

Karo: Kerina uruk-uruk si gelgel nari iperjumai, nggo dem rambah si erduri seh maka lanai lit ise pe lawes ku je. Peken si mejile e nggo salih jadi ingan lembu ras biri-biri cigagat."

Simalungun: Anjaha sagala dolog-dolog, na sinangkul hinan, seng be idohori halak halani biarni bani duri-duri ampa suga-suga; jadi gabe panggagatan ni lombu ampa sirojaton ni biribiri ma tanoh in.”

Toba: Jala saluhut dolok, angka pangguan najolo, ndang be tartopot sian biar mida angka duriduri dohot sihupi, bahen jampalan ni angka lombu nama, jala luntahan ni angka birubiru.


NETBible: They will stay away from all the hills that were cultivated, for fear of the thorns and briers. Cattle will graze there and sheep will trample on them.

NASB: As for all the hills which used to be cultivated with the hoe, you will not go there for fear of briars and thorns; but they will become a place for pasturing oxen and for sheep to trample.

HCSB: You will not go to all the hills that were once tilled with a hoe, for fear of the thorns and briers. Those hills will be places for oxen to graze and for sheep to trample.

LEB: And you will no longer be able to go to all the hills which used to be cultivated because they will be filled with briars and thorns. It will be a place for turning oxen loose and letting sheep run."

NIV: As for all the hills once cultivated by the hoe, you will no longer go there for fear of the briers and thorns; they will become places where cattle are turned loose and where sheep run.

ESV: And as for all the hills that used to be hoed with a hoe, you will not come there for fear of briers and thorns, but they will become a place where cattle are let loose and where sheep tread.

NRSV: and as for all the hills that used to be hoed with a hoe, you will not go there for fear of briers and thorns; but they will become a place where cattle are let loose and where sheep tread.

REB: Daunted by the briars and thorns, no one will set foot on any of those hills once under the hoe. They will become a place where oxen are turned loose and sheep and goats can wander.”

NKJV: And to any hill which could be dug with the hoe, You will not go there for fear of briers and thorns; But it will become a range for oxen And a place for sheep to roam.

KJV: And [on] all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.

AMP: And as for all the hills that were formerly cultivated with mattock {and} hoe, you will not go there for fear of briers and thorns; but they will become a place where oxen are let loose to pasture and where sheep tread.

NLT: No one will go to the fertile hillsides where the gardens once grew, for briers and thorns will cover them. Cattle, sheep, and goats will graze there.

GNB: All the hills where crops were once planted will be so overgrown with thorns that no one will go there. It will be a place where cattle and sheep graze.”

ERV: People once worked the soil and grew food on these hills, but at that time they will not go there, because the fields will be covered with weeds and thorns. It will be a place where cattle graze and sheep wander.”

BBE: And they will send out the oxen and the sheep on all the hills which before were worked with the spade, …fear of blackberries and thorns.

MSG: Cattle and sheep will forage as best they can in the fields of weeds--but there won't be a trace of all those fertile and well-tended gardens and fields.

CEV: The hills where you once planted crops will be overgrown with thorns and thistles. You will be afraid to go there, and your cattle, sheep, and goats will be turned loose on those hills.

CEVUK: The hills where you once planted crops will be overgrown with thorns and thistles. You will be afraid to go there, and your cattle, sheep, and goats will be turned loose on those hills.

GWV: And you will no longer be able to go to all the hills which used to be cultivated because they will be filled with briars and thorns. It will be a place for turning oxen loose and letting sheep run."


NET [draft] ITL: They will stay away <0935> <03808> from all <03605> the hills <02022> that <0834> were cultivated <05737>, for fear <03374> of the thorns <07898> and briers <08068>. Cattle <07794> will graze <04916> there and sheep <07716> will trample on <04823> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 7 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran