Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 13 : 21 >> 

TB: Setelah Yesus berkata demikian Ia sangat terharu, lalu bersaksi: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya seorang di antara kamu akan menyerahkan Aku."


AYT: Setelah Yesus berkata demikian, Dia digelisahkan dalam Roh dan bersaksi, “Sesungguhnya, Aku mengatakan kepadamu, salah seorang dari kalian akan mengkhianati Aku.”

TL: Setelah Yesus berkata demikian, maka sangatlah iba hati-Nya, lalu bersaksi, kata-Nya, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa seorang dari antara kamu akan menyerahkan Aku."

MILT: Setelah mengatakan hal-hal itu, YESUS digelisahkan dalam Roh, dan Dia bersaksi serta berkata, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu bahwa seorang dari antara kamu akan mengkhianati Aku."

Shellabear 2010: Setelah Isa bersabda demikian, hati-Nya seakan terkoyak-koyak. Lalu Ia bersabda, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, seorang dari antara kamu akan mengkhianati Aku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Isa bersabda demikian, hati-Nya seakan terkoyak-koyak. Lalu Ia bersabda, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, seorang dari antara kamu akan mengkhianati Aku."

Shellabear 2000: Setelah Isa bersabda demikian, hati-Nya seakan terkoyak-koyak. Lalu Ia bersabda, “Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, seorang dari antara kamu akan mengkhianati Aku.”

KSZI: Setelah melafazkan kata-kata itu, Isa berasa gundah. Dia pun berkata dengan terus-terang, &lsquo;Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, salah seorang daripadamu akan mengkhianati-Ku.&rsquo;

KSKK: Sesudah mengatakan hal ini sedihlah hati Yesus dan dengan terus terang berkata, "Sesungguhnya seorang dari kamu akan mengkhianati Aku."

WBTC Draft: Yesus menjadi sangat sedih setelah Dia berkata demikian. Kemudian Yesus berkata, "Sesungguhnya salah seorang di antara kamu akan mengkhianati Aku."

VMD: Yesus menjadi sangat sedih setelah Dia berkata demikian. Kemudian Dia mengatakan, “Sesungguhnya salah seorang di antara kamu akan mengkhianati Aku.”

AMD: Setelah mengatakan hal itu, Yesus menjadi sangat sedih dalam roh. Ia kemudian berkata, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, seorang dari antara kamu akan menghianati Aku.”

TSI: Setelah berkata begitu, Yesus menjadi sangat sedih, lalu Dia berkata dengan terus-terang, “Aku menegaskan kepadamu bahwa sesungguhnya, salah seorang dari antara kalian akan menjual Aku kepada musuh-musuh-Ku.”

BIS: Setelah Yesus berkata begitu, Ia menjadi terharu sekali. Lalu Ia mengatakan, "Sungguh benar kata-Ku ini: Salah seorang dari antara kalian akan mengkhianati Aku."

TMV: Setelah Yesus berkata demikian, hati-Nya gelisah. Lalu Dia berkata dengan terus terang, "Sungguh benar kata-kata-Ku ini: Salah seorang daripada kamu akan mengkhianati Aku."

BSD: Setelah Yesus mengatakan semua itu, Ia terharu sekali. Lalu Ia berkata, “Seorang dari antara kamu akan mengkhianati Aku. Dan itu sungguh-sungguh akan terjadi.”

FAYH: Yesus sangat terharu hati-Nya dan berkata, "Ya, memang benar -- seorang dari kalian akan mengkhianati Aku."

ENDE: Setelah bersabda demikian, Jesus sangat terharu hatiNja dan Ia menegaskan: Sungguh-sungguh Aku bersabda kepadamu: satu dari antara kamu akan menjerahkan Daku.

Shellabear 1912: Setelah Isa berkata demikian, maka berkoyaklah hatinya, lalu bersaksilah ia, katanya: Sesungguhnya aku berkata kepadamu, bahwa seorang dari antara kamu akan menyerahkan aku.

Klinkert 1879: Hata satelah soedah Isa mengatakan segala perkara ini berdoeka-tjitalah hatinja seraja ija mengakoe, katanja: Soenggoeh-soenggoeh akoe berkata kapadamoe bahwa sa'orang daripada kamoe akan menjerahkan dakoe.

Klinkert 1863: {Mat 26:21; Mar 14:18; Luk 22:21; Kis 1:17; 1Yo 2:19} Serta soedah Jesoes berkata segala perkara ini lantas djadi soesah hatinja, serta Toehan bersaksi katanja: Soenggoeh-soenggoeh akoe berkata sama kamoe, bahoewa sa-orang dari antara kamoe nanti menjerahken akoe.

Melayu Baba: Bila Isa sudah kata bgitu, terkachau-lah dalam roh-nya, dan dia bersaksi dan kata, "Dngan sunggoh-sunggoh sahya bilang sama kamu, satu orang antara kamu ini nanti srahkan sahya."

Ambon Draft: Maka sedang Tuhan JE-SUS sudahlah bilang itu, ber-dukalah Ija di dalam rochnja, dan katalah: Songgoh, song-goh, Aku bilang pada kamu, jang sa; awrang deri antara ka-mu akan djuwal semukan B/eta.

Keasberry 1853: Burmula sutlah sudah Isa burkata sagala purkara itu, maka burdukachitalah hatinya, sambil iya bursaksi, lalu burkata, Sunggoh sunggoh aku burkata kapada kamu, bahwa sa'orang deri antara kamu akan munyurahkan aku katangan musohku.

Keasberry 1866: Bŭrmula sŭtlah sudah Isa bŭrkata dŭmkian itu, maka bŭrduka chitalah hatinya, sambil iya bŭrsaksi, lalu bŭrkata, Sŭsungguh sungguhnya aku bŭrkata kapada kamu, bahwa sa’orang deri antara kamu akan mŭnyŭrahkan aku kŭtangan musohku.

Leydekker Draft: Satelah sudah Xisaj katakan segala perkara 'ini, maka kaharuwanlah hatinja, dan bersjaksilah, dan berkatalah: 'amin, 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, bahuwa sa`awrang deri pada kamu 'akan semukan 'aku.

AVB: Setelah melafazkan kata-kata itu, Yesus berasa gundah. Dia pun berkata dengan terus terang, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, seorang daripadamu akan mengkhianati-Ku.”

Iban: Lebuh Jesus udah nyebut nya, ati Iya balat tusah, lalu ku Iya bejaku, "Enggau bendar Aku madah ngagai kita, siku ari bala kita deka nyual Aku."


TB ITL: Setelah Yesus <2424> berkata <2036> demikian <5023> Ia sangat terharu <5015> <4151>, lalu <2532> bersaksi <3140> <2532> <2036>: "Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya <281> <281> seorang <1520> di antara <1537> kamu <5216> akan menyerahkan <3860> Aku <3165>." [<3754>]


Jawa: Sawuse Gusti Yesus ngandika mangkono, Panjenengane banget trenyuh ing galih, sarta banjur paring paseksen mangkene: “Satemen-temene pituturKu marang kowe: Wong siji panunggalanmu bakal ngulungake Aku.”

Jawa 2006: Sawisé Yésus ngandika mangkono, Panjenengané banget trenyuh ing galih, banjur paring paseksèn mangkéné, "Satemen-temené Aku pitutur marang kowé: Wong siji saka panunggalanmu bakal ngulungaké Aku."

Jawa 1994: Sawisé ngandika mengkono, Gusti Yésus penggalihé trenyuh banget. Nuli Panjenengané ngandika blak-blakan: "Kowé padha Dakkandhani sing satemené: Panunggalanmu salah siji bakal ngulungaké Aku."

Jawa-Suriname: Sakwisé ngomong ngono kuwi Gusti Yésus terus sedi atiné. Dèkné ngomong: “Aku ora goroh. Enèng siji nang tengahmu sing bakal ngelungké Aku marang mungsuhé.”

Sunda: Sanggeus nyarios kitu katembong Anjeunna semu anu nalangsa kabina-bina, tuluy nyarios deui, "Kami arek terus terang, aya batur maraneh saurang anu rek ngahianat ka Kami."

Sunda Formal: Sanggeus nyarios kitu, Anjeunna katarajang nalangsa kabina-bina; tuluy pok, Anjeunna nyarios, “Kami rek terus terang bae, yen ti antara maraneh aya saurang anu boga niat nyilakakeun ka Kami.”

Madura: Saellana adhabu kantha jareya, Isa arassa ce’ ngennessa. Laju adhabu, "Sengko’ ngoca’a sabendherra: E antarana ba’na badha settong se akiyanadana Sengko’."

Bauzi: Lahame labi vameadume neàdi Yesusat ahu faidi feà bak fusi vi ozodaha vabamu ahate ab vi gagoham. “Im imboda nidi nim nasi iademe aima. Uho meidavat Em vou fohome meia ub lu ote tame.”

Bali: Sasampune ngandika kadi asapunika, Ida Hyang Yesus marasa sungsut ring kayun, tumuli terus terang Ida ngandika sapuniki: “Guru ngorahin cening, sasajaane ada salah tunggal uli di pantaran ceninge ane lakar alpaka teken Guru.”

Ngaju: Limbah Yesus hamauh kalote, Ie mangkeme paham manyengkel angat ateie. Palus Ie mansanan, "Puna toto auh-Ku toh: Ije biti bara marak keton kareh mandarhaka mawi Aku."

Sasak: Sesampun Deside Isa bemanik maraq nike, Ie jari asẽq gati. Beterus Ie bemanik, "Tiang badaq side, setetune salaq sopoq lẽq antare side pade gen behianat lẽq Tiang."

Bugis: Puranana Yésus makkeda makkuwaro, masé’ senna’ni. Nappa makkeda, "Tongeng senna’ adak-Kué: Sala séddinna polé ri yelle’mu bali’bellari-Ka matu."

Makasar: Le’ba’na akkana kamma Isa, a’jari dinging-dingimmi nasa’ring pa’mai’Na. Nakanamo, "Annaba tojengi anne kanangKu: Nia’ sallang kalase’rennu ampasikongkolangA’."

Toraja: IatonNa ma’kada susito tu Yesu, lendu’mi tu’pena penaanNa, anNa katottongi Nakua: Tonganna tongan Kukua mati’, kumua denkomi misa’ tu la umpa’peturoanNa’.

Duri: Ia tonna mangkamo Puang Isa mpaui joo, liwa'mi maliah penawan-Na, anna kumua, "La miingaran tee kadang-Ku' kumua, den kamu' mesa' la mpangpejokkoanna'!"

Gorontalo: Tou yilapatao lobisala, hila li Isa ma silukari. Tiyo loloiya, ”Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: To wolota limongoli boti, woluwo ngota ta ma mohiyanati ola-U.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda odito, malodehu daa̒ hilaa-Lio. Lapatao̒ Tio lotahuda mao̒, "Otutu banali tahuda-U̒ botie: tala ngota limongoli mamo hiyanati ola-U̒."

Balantak: Noko daa i Yesus norobu koiya'a, Ia nolingu'mo tuu'. Kasi tae-Na, “Imamat ini'imari! Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' isian i kuu men bo mongorookon i Yaku' kada' papateion.”

Bambam: Puhai ma'tula' Puang Yesus diona kaha-kaha ia too, iya hossom penabanna. Anna mane napa'paissanganni naua: “Setongam-tonganna deem mesa solamua' la umbalu'ä'.”

Kaili Da'a: Naopu Yesus nombatesa etu pura-pura nasusa mpu'umo rarana. Pade niulina, "Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, naria samba'a nggari tatongo komi to mompobalu Aku ka baliku."

Mongondow: Naonda in noguman makow natua ing ki Yesus, totokdon inangoian ajar ing gina in Sia. Bo Sia noguman, "Aku'oi mogumandon ko'i monimu: Tobatuí nongkon sigad monimu nion momangkangbií ko'i-Nakoí."

Aralle: Puhanna ma'kara noa yatoo Puang Yesus, ya' manaho liung nasa'ding inahanna. Ma'tula' sala bumi naoatee, "Kutula'ingkoa' setonganna aha mesa di alla'mua' ang la mambalu'ä' pano di tau ang la mampateiä'."

Napu: Karoona Yesu mololita nodo, wiorami laluna, hai Nauli: "Tou mpuu lolitaNgku ide: hadua hangko irikamu ina mampobaluNa i iwaliNgku."

Sangir: Sarạeng Mawu Yesus něhengetang kerene, naung'E mambeng kiměndung tạ sihinge. Bọu e i Sie něhengetang, "Těnga-těngadẹ̌ bawera-Ku ini: Sěngkatau wọ'i kamene sarung mẹ̌bal᷊ụ u Iạ e."

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu manganto’o gombo etu Ia mawali masusa kojo rayaNya. Pasi Ia mampaponsanika kami to anaguruNya, Ia manganto’o, “Aku manganto’oka komi, monso pu’u re’e samba’a komi to damamposora yau Aku resi balingKu.”

Rote: Yesus kokolak basa nae leondia boema, dale na he'di nanseli. Boema nae, "Au dede'ang ia tete'e ka la'en: Nai emi dalek, hapu hataholi esa neukose ana ke'dindiu Au."

Galela: So o Yesus wasitemo qaboloka, de Una Awi sininga asa foloisi ipeleso, de asa wotemo wosingangasu kali onaka, "Igogou-gogou o nyawa moi kanaga to ngini nia sidongirabano asa Ngohi woisiija Ai lawangika."

Yali, Angguruk: Hiyag isibareg Yesus indi anggin atfagma Ele eke hiyag isaruk lit, "Notsi, hit welahebon aruma henesehelimuwon misihen An nuwabukag ulug huruwe lamin peruk lit wereg. Ari we tem toho hiyag hisaruk lahi," ibag.

Tabaru: 'O Yesus koge'ena wongoseka, de 'awi singina 'isusa ma sala. Ge'enaka de 'una kawongosekau, "Ma gou-goungu 'itiai 'ai demo ne'ena: Wimoi naga nginioka gee dua woiwukunu."

Karo: Kenca ikataken Jesus si e, megogo kal AteNa. Emaka ngerana Ia alu terus terang nina, "Kukataken man bandu, si tuhuna sekalak i bas kam nandangi ndayaken Aku."

Simalungun: Dob ihatahon Jesus ai, bulinsah ma Ia, nini ma manaksihon, “Na tongon tumang do na Huhatahon on bennima: Sahalak hun bennima sihol mantahihon Ahu.”

Toba: (II.) Asa dung didok Jesus hata ondeng, bonsa ma rohana, dung i dihatindangkon ma, ninna ma: Na tutu situtu do na hudok on tu hamu: Sahalak sian hamu na pasahathon Ahu!

Dairi: Idokken Jesus kessa mo bagidi, gabè mellui kalohoon mo atèna. Nai idokken mo, "Situhunna ngo siKudokken ènda; sada kalak bai ndènè nai ngo menelbuh Aku."

Minangkabau: Sasudah Isa Almasih bakato bakcando itu, sangaik ibonyo ati Baliau. Mako bakatolah Baliau, "Nan sabananyolah nan Ambo katokan ko: Salah surang di antaro angku-angku ko, ado nan ka mangkiyanaik-i Ambo."

Nias: Aefa Iw̃a'õ da'õ Yesu, ba alangu dõdõ-Nia. Imane wanguma'õ, "Sindruhu niw̃a'õ-Gu khõmi: Samõsa ba gotaluami zi manga mbõli-Gu dania."

Mentawai: Kelé aikua néné Jesus, suggrunangan nia purereu-reu baga. Iageti kuanangan ka matadda, "Bulat sibulatnia sikuakku néné: Ai sara ka talagamui masipajo-jo aku."

Lampung: Seraduni Isa cawa injuk reno, Ia jadi teharu nihan. Raduni Ia ngucakko, "Temon nihan cawa-Ku inji: Salah sai jak hantara keti haga ngekhianati Nyak."

Aceh: Óh ka lheueh geupeugah lagée nyan lé Isa, Gobnyan laju jiteuka weueh. Dan geupeugah, "Keubiet beutôi nyang Ulôn peugah nyoe: sidroe lamkawan gatanyoe jikhianat Ulôn."

Mamasa: Mangkai te mantula' susi Puang Yesus-e, rossomi buana napolalan ma'kada nakua: “Kupokadangkoa' sitonganna, dengangkoa' mesa la umpa'perososanna'.”

Berik: Yesus Jei game aa gutenaram, ini Jemna ga aa jenbana, ane Jei ga aa gutena, "Ai bunarsusfer aamei isa Ajam towas-towastababili, aamei aas ijeya nwinirim, angtane daamfenna imniwer jei Ai As jei se gera ginanggwaminibe."

Manggarai: Du poli curup nenggitun Mori Yésus, bélot kéta naiN, itu kali wan sakasin: “Aku taé agu méu, moron, cengata oné mai méu te téing Akuy.”

Sabu: Ta alla Yesus pelii mina harre, dhai hedui ke ne ade No. Moko ta lii ke No, "Do petu tarra ne lii Ya do nadhe, Heddau ti telora mu do ta pewie Ya."

Kupang: Yesus omong abis bagitu, ju Dia pung hati mulai rasa tar enak. Ais Dia kasi tau bilang, “Yang Beta omong ni, batúl. Satu dari bosong nanti jual buang sang Beta.”

Abun: Yefun Yesus ki sukdu ne or sa, Yefun Yesus kwabom dek teker, ete Yefun Yesus ki rer nai An bi pakon jam do, "Suk gato Ji ki ré suksangge anare, kadit nin ré, bere nin ge dik yo meret os wa gwat yeko ma wa but Ji."

Meyah: Nou ongga Yesus anggot mar insa koma fob, beda Ofa odou okum eteb. Beda Ofa agot rot tomnomna gu efen ruforoker jah suma oida, "Didif dudou os dagot gu iwa rot oida osnok egens jeska iwa ifekesa bera emekikif jeska Didif."

Uma: Ka'oti-na Yesus mololita hewa toe, susa'-mi nono-na, pai' na'uli': "Makono mpu'u lolita-ku toi: Hadua ngkai olo'-ni mpai' mpobalu'-a hi bali'-ku."

Yawa: Yesus po ayao umaso raurana mewen, umba anuga nseo maje, naije Po raura pare, “Syo raura tugaive, weapamo indati inta nyo inamavun nanto Sya marova mansai.”


NETBible: When he had said these things, Jesus was greatly distressed in spirit, and testified, “I tell you the solemn truth, one of you will betray me.”

NASB: When Jesus had said this, He became troubled in spirit, and testified and said, "Truly, truly, I say to you, that one of you will betray Me."

HCSB: When Jesus had said this, He was troubled in His spirit and testified, "I assure you: One of you will betray Me!"

LEB: [When he] had said these [things], Jesus was troubled in spirit and testified and said, "Truly, truly I say to you that one of you will betray me.

NIV: After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, "I tell you the truth, one of you is going to betray me."

ESV: After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, "Truly, truly, I say to you, one of you will betray me."

NRSV: After saying this Jesus was troubled in spirit, and declared, "Very truly, I tell you, one of you will betray me."

REB: After saying this, Jesus exclaimed in deep distress, “In very truth I tell you, one of you is going to betray me.”

NKJV: When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, "Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me."

KJV: When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.

AMP: After Jesus had said these things, He was troubled (disturbed, agitated) in spirit and said, I assure you, most solemnly I tell you, one of you will deliver Me up [one of you will be false to Me and betray Me]!

NLT: Now Jesus was in great anguish of spirit, and he exclaimed, "The truth is, one of you will betray me!"

GNB: After Jesus had said this, he was deeply troubled and declared openly, “I am telling you the truth: one of you is going to betray me.”

ERV: After Jesus said these things, he felt very troubled. He said openly, “Believe me when I say that one of you will hand me over to my enemies.”

EVD: After Jesus said these things, he felt very troubled. Jesus said openly, “I tell you the truth. One of you will be against me.”

BBE: When Jesus had said this he was troubled in spirit, and gave witness, saying, Truly I say to you, that one of you will be false to me.

MSG: After he said these things, Jesus became visibly upset, and then he told them why. "One of you is going to betray me."

Phillips NT: After Jesus had said this, he was clearly in anguish of soul, and he added, solemnly "I tell you plainly, one of you is going to betray me."

DEIBLER: After Jesus said this, he was very troubled within himself. He solemnly declared, “Listen to this carefully: One of you is going to enable my enemies to seize me.”

GULLAH: Wen Jedus done say dat, e haat been hebby. An e taak plain say, “A tell oona fa true, one ob oona gwine ton me een ta dem wa ginst me.”

CEV: After Jesus had said these things, he was deeply troubled and told his disciples, "I tell you for certain that one of you will betray me."

CEVUK: After Jesus had said these things, he was deeply troubled and told his disciples, “I tell you for certain that one of you will betray me.”

GWV: After saying this, Jesus was deeply troubled. He declared, "I can guarantee this truth: One of you is going to betray me!"


NET [draft] ITL: When <2036> he had said <2036> these things <5023>, Jesus <2424> was greatly distressed <5015> in spirit <4151>, and <2532> testified <3140> <2532> <2036>, “I tell <3004> you <5213> the solemn truth <281> <281>, one <1520> of <1537> you <5216> will betray <3860> me <3165>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 13 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel