Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 13 : 20 >> 

TB: Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa menerima orang yang Kuutus, ia menerima Aku, dan barangsiapa menerima Aku, ia menerima Dia yang mengutus Aku."


AYT: Sesungguhnya, Aku mengatakan kepadamu, setiap orang yang menerima orang yang Kuutus, menerima Aku; dan orang yang menerima Aku, menerima Dia yang mengutus Aku.”

TL: Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Siapa yang menyambut barang seorang yang Aku suruh, ialah menyambut Aku; tetapi siapa yang menyambut Aku, ialah menyambut Dia yang menyuruh Aku."

MILT: Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, ia yang menerima siapa pun juga yang Aku utus, ia menerima Aku, dan ia yang menerima Aku, ia menerima Dia yang mengutus Aku."

Shellabear 2010: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, orang yang menyambut siapa yang Kuutus berarti menyambut Aku, dan orang yang menyambut Aku berarti menyambut Dia yang mengutus Aku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, orang yang menyambut siapa yang Kuutus berarti menyambut Aku, dan orang yang menyambut Aku berarti menyambut Dia yang mengutus Aku."

Shellabear 2000: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, orang yang menyambut siapa yang Kuutus berarti menyambut Aku, dan orang yang menyambut Aku berarti menyambut Dia yang mengutus Aku.”

KSZI: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, sesiapa yang menyambut orang yang Kuutus, menyambut Aku. Sesiapa yang menyambut-Ku, menyambut Dia yang mengutus-Ku.&rsquo;

KSKK: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, barang siapa menyambut orang yang Kuutus, menyambut Aku, dan barang siapa menyambut Aku, menyambut Dia yang mengutus Aku."

WBTC Draft: Yakinlah, barangsiapa menerima orang yang Kuutus, berarti ia menerima Aku. Barangsiapa menerima Aku, berarti ia menerima Dia yang mengutus Aku."

VMD: Yakinlah, barangsiapa menerima orang yang Kuutus, berarti ia menerima Aku. Barangsiapa menerima Aku, berarti ia menerima Dia yang mengutus Aku.”

AMD: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, barangsiapa menerima orang yang Kuutus, ia berarti juga menerima Aku. Setiap orang yang menerima Aku, ia juga menerima Bapa yang mengutus Aku.”

TSI: Aku menegaskan kepadamu bahwa perkataan-Ku ini benar: Siapa saja yang menerima orang yang Aku utus, berarti dia menerima Aku. Dan siapa yang menerima Aku, berarti dia menerima Bapa yang mengutus Aku.”

BIS: Sungguh benar kata-Ku ini: Siapa menerima orang yang Kuutus, menerima Aku. Dan siapa menerima Aku, menerima Dia yang mengutus Aku."

TMV: Sungguh benar kata-kata-Ku ini: Sesiapa yang menyambut orang yang Aku utus, menyambut Aku; sesiapa yang menyambut Aku, juga menyambut Dia yang mengutus Aku."

BSD: Percayalah, siapa saja yang menyambut hamba-Ku, berarti menyambut Aku juga. Dan siapa saja yang menyambut Aku, berarti menyambut Dia yang mengutus Aku.”

FAYH: "Sesungguhnya siapa saja yang menerima orang yang akan Kuutus, ia menerima Aku. Menerima Aku berarti menerima Bapa yang mengutus Aku."

ENDE: Sungguh-sungguh Aku bersabda kepadamu: barang siapa menerima dia jang akan Kuutus, ia menerima Aku. Dan barang siapa menerima Aku, ia menerima Dia jang mengutus Aku.

Shellabear 1912: Sesungguhnya aku berkata kepadamu: Orang yang menyambut barang seorang yang kusuruhkan itu, yaitu menyambut aku; dan yang menyambut aku yaitu menyambut yang menyuruhkan aku."

Klinkert 1879: Bahwa sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, barang-siapa jang menjamboet orang soeroehankoe, ija-itoe menjamboet akoe, dan barang-siapa jang menjamboet akoe, ija-itoe menjamboet Dia jang menjoeroehkan dakoe.

Klinkert 1863: Soenggoeh-soenggoeh akoe berkata sama kamoe: {Mat 10:40; Luk 10:16} Barang-siapa jang menerima sama orang soeroehankoe, dia terima sama akoe; dan barang-siapa jang menerima sama akoe, dia menerima sama Dia jang soedah mengoetoes akoe.

Melayu Baba: Dngan sunggoh-sunggoh sahya bilang sama kamu, orang yang sambot barang-siapa yang sahya sudah hantarkan, dia sambot sama sahya; dan orang yang sambot sahya, dia sambot dia yang hantarkan sahya."

Ambon Draft: Songgoh, songgoh! Aku bilang pada kamu: jang me-narima barang sijapa jang B/eta suroh, ija tarima B/eta; tetapi barang sijapa tarima B/eta, ija djuga tarima jang sudah suroh B/eta.

Keasberry 1853: Bahwa sa'sunggoh sunggohnya aku burkata padamu, Barang siapa yang munyambut orang surohanku surasa iya munyambut aku, dan barang siapa yang munyambut aku, surasa iya munyambut akan dia yang munyurohkan aku.

Keasberry 1866: Bahwa sŭsungguh sungguhnya aku bŭrkata padamu, orang yang mŭnyambut barang siapa surohanku, sŭrasa iya mŭnyambut aku, dan orang yang mŭnyambut aku, sŭrasa iya mŭnyambut akan dia yang mŭnyurohkan aku.

Leydekker Draft: 'Amin, 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu: djikalaw 'aku menjuroh barang sa`awrang, sijapa jang menjambot 'aku, 'ija menjambot dija jang sudah menjuroh 'aku.

AVB: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, sesiapa yang menerima orang yang Kuutus, menerima-Ku. Sesiapa yang menerima-Ku, menerima Dia yang mengutus-Ku.”

Iban: Enggau bendar Aku madah ngagai kita: barang sapa nerima orang ke dikirumka Aku, nerima Aku, lalu barang sapa nerima Aku, nerima Iya ke ngirumka Aku."


TB ITL: Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sesungguhnya <281> <281> barangsiapa menerima <2983> orang <5100> yang <302> Kuutus <3992>, ia menerima <2983> Aku <1691>, dan <1161> barangsiapa menerima <2983> Aku <1691>, ia menerima <2983> Dia yang mengutus <3992> Aku <3165>."


Jawa: Satemen-temene pituturKu marang kowe: Sing sapa nampani wong kang Dakutus, iku nampani Aku, lan sapa kang nampani Aku, iku nampani Panjenengane kang ngutus Aku.”

Jawa 2006: Satemen-temené Aku pitutur marang kowé, sing sapa nampani wong kang dakutus, iku nampani Aku; lan sing sapa nampani Aku, iku nampani Panjenengané kang ngutus Aku."

Jawa 1994: Padha titènana: Sapa sing nampa wong sing Dakutus, kuwi ateges nampani Aku dhéwé. Lan sapa sing nampa Aku, kuwi ateges nampani Gusti Allah, sing ngutus Aku."

Jawa-Suriname: Elinga iki: sapa sing nampa kongkonanku ya nampa Aku. Lan sapa nampa Aku ya nampa Gusti Allah sing ngongkon Aku.”

Sunda: Satemenna ceuk Kami: Sing saha anu ngaku ka utusan Kami, saenyana ngaku ka Kami. Sing saha anu ngaku ka Kami, saenyana ngaku ka anu ngutus Kami."

Sunda Formal: Cek Kami ka maraneh: Sing saha anu ngaku ka utusan Kami, hakekatna mah ngaku ka Kami. Sing saha anu ngaku ka Kami, hakekatna mah ngaku ka Anu ngutus ka Kami.”

Madura: Sengko’ ngoca’a sabendherra: Sapa se narema oreng se eotos Sengko’, nyamana narema Sengko’. Ban sapa se narema Sengko’, narema se ngotos Sengko’."

Bauzi: Eho etei lab gagoho bak lam imbote. Em ame Da am bak. Lahana Eho etei uba gagolo modem im imboda nidi nim laha nasi iademe aimale. Ebe Eho im Ebeda gagu oluhuda lam meit ule neàt gut vameam làhà gi Eba laha ahu ule neàt ab vaham bak. Labi Eba ahu ule neàt vamda lam gi Emota ule neàt vaha vabak. Abo Eba Gagu Oluhuda lam abo Em Ai bake laha ahu ule neàt vaha bak,”

Bali: Guru ngorahin cening: sujatinne nyenja ane nampi anake ane utus Guru, ia masih nampi Guru; muah nyenja ane nampi Guru, ia nampi Ida ane ngutus Guru.”

Ngaju: Toto haliai auh-Ku toh: Oloh je manarima ie je inyoho-Ku, oloh te manarima Aku. Tuntang oloh je manarima Aku, manarima Ie je manyoho Aku."

Sasak: Setetune kenaq manik Tiang niki: Sai nerimaq dengan saq Tiang utus, ie nerimaq Tiang. Dait sai saq nerimaq Tiang, nerimaq Ie saq ngutus Tiang."

Bugis: Tongeng senna’ adak-Kué: Niga tarimai tau iya Usuroé, natarima-Ka. Na niga tarima-Ka, natarimai iya suroék-Ka."

Makasar: Annaba tojengi anne kanangKu: Inai-nai antarimai tau Kusuroa, Inakkemi natarima. Na inai-nai antarimA’, natarima tommi anjo assuroa ri Nakke."

Toraja: Tonganna tongan Kukua mati’: Minda-minda tu untammui to Kusua, iamo untammuiNa’; sia minda-minda untammuiNa’, iamo untammui tu To ussuaNa’.

Duri: La miingaran tee kadang-Ku' kumua, ia tontarimai to tokusua, iamo to ntarimana'. Na ia tontarimana', ia toomo ntarimai to tossuana'."

Gorontalo: Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Ta mololimo ta ilahula-U, tiyo mololimo ola-U. Wawu ta mololimo ola-U, tiyo mololimo Ta lopoahu mayi ola-U.”

Gorontalo 2006: Otutu banali tahuda-U̒ botie: Tatoonu taa u mololimo tailawo-U̒, mololimo ola-U̒. Wau tatoonu tamololimo ola-U̒, mololimo o-Lio tamalolao mai ola-U̒."

Balantak: Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu kalu i ime mangalabot mian men posuu'on-Ku, ia mangalabot i Yaku'. Ka' ime men mangalabot i Yaku', ia mangalabot men nomosuu' i Yaku'.”

Bambam: Setonganna menna-menna untahima pesuaku, sihhapam siam tia Kao ma'kale natahima. Anna menna-menna untahimaä', sihhapam siam tia duka' indo To ussuaä' ma'kale natahima.”

Kaili Da'a: Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, isema-sema mantarima tau to nipakauku ira wo'u mantarima Aku. Pade isema-sema mantarima Aku ira wo'u mantarima Umaku to nompakau Aku."

Mongondow: Na'a im poguman-Ku ko'i monimu: Ki ine im motarima kon intau inta pinotabaí-Ku, sia notarima ko'i-Nakoí. Bo ki ine i motarima ko'i-Nakoí, yo Sia tua in notarimadon ko'i-Nia inta nopotabaí ko'i-Nakoí."

Aralle: Kutula'ingkoa' setonganna menna ang untahimbo tau ang kusuo, ya' bahtuanna natahimbo touä' nei', anna menna ang mantahimboä', ya' bahtuanna untahimbo tou nei' Ambeku ang mansuoä'."

Napu: Tou mpuu lolitaNgku ide: hema au motarima suroNgku, himbelami Iko au natarima. Nodo wori, hema au motarimaNa, himbelami Pue Ala au natarima lawi Iami au motuduNa."

Sangir: U mambeng těngadẹ̌ bawera-Ku ini: I saing kụ manarimạ u taumata Takụ nirolohẹ̌ e ute i sie mal᷊aing manarimạ u Iạ e. Kụ i sai manarimạ u Iạ e manarimạ i Sie kụ seng dimoloh'u Iạ."

Taa: Wali Aku manganto’oka komi, monso pu’u, i sema tau to manga’angga pomakaungKu, tau etu sewaju ewa manga’angga Aku. Pasi i sema tau to manga’angga Aku, tau etu sewaju ewa manga’angga Ia to nampokau Aku.”

Rote: Au dede'ang ia tete'e ka la'en: See sipok hataholi fo Au adenu ka soona, ana sipok Au boe. Ma see sipok Au soona, ana sipok Ndia fo manamadenu Au a boe."

Galela: O nyawa Ngohi tasusulo so itagi o nyawaka, la nakoso ona magena yaqehe qaloha, magena imatero de ona lo Ngohi iqehe qaloha. So o nyawa nagoona la Ngohi iqehe qaloha, ona manga qehe ma manara magena lo ma meta Ai Babaka, sababu Ngohi Una woisulo so tahino."

Yali, Angguruk: Ap sa Anden monde ferukon ap ekeyen hondoko ibam kilaptuk halug at inowen An hondoko ibam kilap Naptuk. Ap san An hondoko ibam kilap Naptuk halug at inowen Nikni mon Naptisiyon ino hondoko ibam kilap taruk. Ari tem toho hiyag hisaruk lahi," ulug hiyag isibag.

Tabaru: Ma gou-goungu 'itiai 'ai demo ne'ena: Nago'ona yakidawongo 'o nyawa gee takisulo-suloko, ge'ena 'idawongo ngoi. De nago'ona 'idawongo ngoi, ge'ena widawongo 'una gee woisulo-suloko."

Karo: Kukataken pe man bandu: Kalak si ngaloken persuruhenKu, ialokenna pe Aku, janah kalak si ngaloken Aku, ialokenna pe Dibata si nuruh Aku."

Simalungun: Na sintong tumang do na Huhatahon on bannima, na manjalo na Husuruh, Ahu do na jinaloni ai, anjaha na manjalo Ahu, manjalo na marsuruh Ahu do.”

Toba: Na tutu situtu do na hudok on tu hamu: Na manjangkon na husuru, Ahu do jinangkonna disi; alai nasa na manjangkon Ahu, manjangkon na marsuru Ahu do!

Dairi: Situhunna ngo siKudokken èn: Barang isè menjalo pasulakenKu, Aku ngo nijalona i. Janah barang isè menjalo Aku, Dèbata sipasulakken Aku i ngo nijalona."

Minangkabau: Nan sabananyolah nan Ambo kato ko: Siya nan lai picayo kabake urang nan Ambo utuih, ba arati inyo picayo kabake Ambo. Baitu pulo, siya nan lai picayo kabake Ambo, ba arati inyo picayo kabake Baliau, nan ma utuih Ambo."

Nias: Mihaogõ wanõngõni: Sanema niha nifatenge-Gu ba no itema Ndra'o. Ba haniha zanema Ya'o, no itema Lowalangi samatenge Ya'o."

Mentawai: Bulat sibulatnia sikuakku néné: Kasei sipasisiló sapakoinietku, aku lé te galainia arasiló. Samba leú et, kasei sipasisisiló aku, sipasikokoiniaké aku lé te galainia arasiló."

Lampung: Temon nihan cawa-Ku inji: Sapa nerima jelma sai Kuutus, nerima Nyak. Rik sapa nerima Nyak, nerima Ia sai ngutus Nyak."

Aceh: Keubiet beutôi nyang Ulôn peugah nyoe: Soe nyang teurimong ureuëng nyang Ulôn utus, ureuëng nyan ka jiteurimong Ulôn. Dan soe nyang teurimong Ulôn, ka jiteurimong Gobnyan nyang utus Ulôn."

Mamasa: Kupokadangkoa' sitonganna, benna-benna untarima to kusua natarimana' duka'. Anna benna-benna untarimana' untarima duka' to ussuana'.”

Berik: Ai isa bunarsusfer nasipmini, angtane Ai As jei baftannurum, afa angtane nafsi jei angtane jeiserem jam gam tebanaram, gam jega angtane nafsi jeiserem jeime Ai mese As gam tebana. Ane afa angtane As jei gam tebanaram, gam jega angtane jeiserem jeme Uwa Sanbagiri mesam tebana, Ai As Jei baftannuntum."

Manggarai: Aku taé agu méu: Tada laingn, céing ata tiba ata hitut wuat Laku, hia tiba Akuy. Agu céing ata tiba Aku, hia tiba Hiat wuat Akuy.”

Sabu: Tarra-tarra do petu ne lii Ya do nadhe: Nadu ne do hamme ne ddau do pepue riya ne, napoanne nnau mii hamme Ya ke. Jhe nadu do hamme Ya, napoanne nnau mii hamme No ke do pepue Ya ne."

Kupang: Batúl! Beta ju kasi tau bilang, sapa yang buka hati ko tarima bae sang orang yang Beta utus, na, dia ju tarima sang Beta. Deng sapa yang tarima bae sang Beta, na, dia ju tarima sang Orang yang utus sang Beta.”

Abun: Suk gato Ji ki ré suksangge anare, ye gato iwa Ji bi pakon gato Ji syogat mu ne ma ku an yo, tepsu ye ne iwa Ji ma ku an anane. Ye gato iwa Ji ma ku an yo, tepsu ye ne iwa Ye gato syogat Ji ma mo bur ré ma ku an dom anane."

Meyah: Kef erek tenten oida, rua ongga ruroun osnok egens ongga Didif dumbk fob, beda koma erek rua ruroun Didif tein. Noba rus ongga ruroun Didif, beda koma erek rua ruroun Allah ongga ombk Didif tein."

Uma: Makono mpu'u lolita-ku toi: hema to mpotarima suro-ku, hewa Aku' moto-mi to natarima. Wae wo'o, hema to mpotarima-a, hewa Tuama-ku moto-mi to natarima, apa' Hi'a-mi to mposuro-a."

Yawa: Syo raura tugaive: are pirati bekobe irati vatano Syo atutire ai, opamo maisyare bekobe irati Rinai. Muno are pirati bekobe irati Rinai, opamo maisyare bekobe irati Sya Injayo po inatutire Ai tavon.”


NETBible: I tell you the solemn truth, whoever accepts the one I send accepts me, and whoever accepts me accepts the one who sent me.”

NASB: "Truly, truly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me."

HCSB: I assure you: The one who receives whomever I send receives Me, and the one who receives Me receives Him who sent Me."

LEB: Truly, truly I say to you, the one who receives anyone I send receives me, and the one who receives me receives the one who sent me.

NIV: I tell you the truth, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me."

ESV: Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me."

NRSV: Very truly, I tell you, whoever receives one whom I send receives me; and whoever receives me receives him who sent me."

REB: In very truth I tell you, whoever receives any messenger of mine receives me; and receiving me, he receives the One who sent me.”

NKJV: "Most assuredly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me."

KJV: Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.

AMP: I assure you, most solemnly I tell you, he who receives {and} welcomes {and} takes into his heart any messenger of Mine receives Me [in just that way]; and he who receives {and} welcomes {and} takes Me into his heart receives Him Who sent Me [in that same way].

NLT: Truly, anyone who welcomes my messenger is welcoming me, and anyone who welcomes me is welcoming the Father who sent me."

GNB: I am telling you the truth: whoever receives anyone I send receives me also; and whoever receives me receives him who sent me.”

ERV: I assure you, whoever accepts the person I send also accepts me. And whoever accepts me also accepts the one who sent me.”

EVD: I tell you the truth. The person that accepts anyone I send also accepts me. And the person that accepts me also accepts the One who sent me.”

BBE: Truly I say to you, He who takes to his heart anyone whom I send, takes me to his heart; and he who so takes me, takes him who sent me.

MSG: Make sure you get this right: Receiving someone I send is the same as receiving me, just as receiving me is the same as receiving the One who sent me."

Phillips NT: I tell you truly that anyone who accepts my messenger will be accepting me, and anyone who accepts me will be accepting the One who sent me."

DEIBLER: Listen to this carefully: Those who accept any one of you whom I am sending out, God will consider that they are accepting me. And those who accept me, God will consider that they are accepting my Father, who sent me.”

GULLAH: A tell oona fa true, whosoneba gii haaty welcome ta de one wa A sen, dat poson da gii haaty welcome ta me too. An whosoneba gii haaty welcome ta me, dat poson da gii haaty welcome ta de one wa sen me.”

CEV: I tell you for certain that anyone who welcomes my messengers also welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes the one who sent me.

CEVUK: I tell you for certain that anyone who welcomes my messengers also welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes the one who sent me.

GWV: "I can guarantee this truth: Whoever accepts me accepts the one who sent me."


NET [draft] ITL: I tell <3004> you <5213> the solemn truth <281> <281>, whoever <302> accepts <2983> the one <5100> I send <3992> accepts <2983> me <1691>, and <1161> whoever accepts <2983> me <1691> accepts <2983> the one who sent <3992> me <3165>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 13 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel