Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 3 : 35 >> 

TB: Bapa mengasihi Anak dan telah menyerahkan segala sesuatu kepada-Nya.


AYT: Bapa mengasihi Anak dan telah menyerahkan segala sesuatu ke dalam tangan-Nya.

TL: Maka Bapa mengasihi Anak itu, dan segala sesuatu diserahkan-Nya ke tangan-Nya.

MILT: Bapa mengasihi Putra dan Dia telah mengaruniakan segala sesuatu ke dalam tangan-Nya.

Shellabear 2010: Sang Bapa mengasihi Sang Anak dan segala sesuatunya sudah diserahkan ke dalam tangan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sang Bapa mengasihi Sang Anak dan segala sesuatunya sudah diserahkan ke dalam tangan-Nya.

Shellabear 2000: Sang Bapa mengasihi Sang Anak dan segala sesuatunya sudah diserahkan ke dalam tangan-Nya.

KSZI: Bapa kasih akan Putera-Nya dan telah meletakkan segala-galanya di bawah kuasa Putera-Nya.

KSKK: Bapa mengasihi Putra dan telah mempercayakan segala sesuatu ke dalam tangan-Nya.

WBTC Draft: Bapa mengasihi Anak. Bapa telah menyerahkan segala sesuatu kepada Anak-Nya.

VMD: Bapa mengasihi Anak. Bapa telah menyerahkan segala sesuatu kepada Anak-Nya.

AMD: Bapa mengasihi Anak, dan Bapa telah memberikan segala kuasa dalam tangan-Nya.

TSI: Allah mengasihi Anak-Nya dan sudah menyerahkan segala sesuatu ke dalam tangan-Nya.

BIS: Bapa mengasihi Anak-Nya, dan sudah menyerahkan segala kuasa kepada-Nya.

TMV: Bapa mengasihi Anak-Nya dan sudah menyerahkan segala sesuatu di bawah kuasa-Nya.

BSD: Allah, Bapa kita, mengasihi Anak-Nya dan sudah memberikan hak kepada-Nya untuk menguasai segala sesuatu.

FAYH: Allah Bapa mengasihi Orang ini, sebab Ia adalah Anak-Nya, dan Allah telah memberikan kepada-Nya segala sesuatu yang ada.

ENDE: Bapa mentjintai Putera dan telah menjerahkan segala sesuatu kepadaNja.

Shellabear 1912: Maka Bapa mengasihi Anak itu, dan segala sesuatu sudah diserahkannya kepada tangannya.

Klinkert 1879: Maka Bapa pon mengasihi Anaknja dan diserahkannja segala sasoeatoe kapada tangannja.

Klinkert 1863: Maka Bapa tjinta sama jang Anak itoe, {Yoh 5:22; 17:2; Mat 11:27; 28:18; Luk 10:22; Ibr 2:8} dan soedah serahken segala perkara sama tangannja.

Melayu Baba: Bapa itu kaseh sama Anak, dan sudah srahkan sgala perkara k-pada tangan-nya.

Ambon Draft: Bapa tjinta Anak laki-laki dan sudah surahkan sa-mowanja di dalam tangannja.

Keasberry 1853: Maka Bapa mungasihi Anak itu, lain disurahkannyalah sagala sa'suatu kudalam tangannya.

Keasberry 1866: Maka Ayah mŭngasihi Anak itu lalu disŭrahkannyalah sagala sŭsuatu kŭdalam tangannya.

Leydekker Draft: Bapa meng`asehij 'Anakh laki 2, dan sudah sarahkan samowanja kapada tangannja.

AVB: Bapa kasih akan Anak-Nya dan telah meletakkan segala-galanya di bawah kuasa Anak-Nya.

Iban: Apai rinduka Anak, lalu udah nyerahka semua utai ngagai jari Iya.


AYT ITL: Bapa <3962> mengasihi <25> Anak <5207> dan <2532> telah menyerahkan <1325> segala sesuatu <3956> ke dalam <1722> tangan-Nya <5495> <846>.

TB ITL: Bapa <3962> mengasihi <25> Anak <5207> dan <2532> telah menyerahkan <1325> segala sesuatu <3956> kepada-Nya <1722> <5495> <846>.

TL ITL: Maka Bapa <3962> mengasihi <25> Anak <5207> itu, dan <2532> segala sesuatu <3956> diserahkan-Nya <1325> <1722> ke tangan-Nya <5495>.

AVB ITL: Bapa <3962> kasih <25> akan Anak-Nya <5207> dan <2532> telah meletakkan <1325> segala-galanya <3956> di <1722> bawah kuasa Anak-Nya. [<5495> <846>]


GREEK WH: ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου

GREEK WH Strong: ο <3588> {T-NSM} πατηρ <3962> {N-NSM} αγαπα <25> <5719> {V-PAI-3S} τον <3588> {T-ASM} υιον <5207> {N-ASM} και <2532> {CONJ} παντα <3956> {A-APN} δεδωκεν <1325> <5758> {V-RAI-3S} εν <1722> {PREP} τη <3588> {T-DSF} χειρι <5495> {N-DSF} αυτου <846> {P-GSM}

GREEK SR: Ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν Υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

GREEK SR Srong: Ὁ <3588> {E-NMS} Πατὴρ <3962> {N-NMS} ἀγαπᾷ <25> {V-IPA3S} τὸν <3588> {E-AMS} Υἱόν, <5207> {N-AMS} καὶ <2532> {C} πάντα <3956> {S-ANP} δέδωκεν <1325> {V-IEA3S} ἐν <1722> {P} τῇ <3588> {E-DFS} χειρὶ <5495> {N-DFS} αὐτοῦ. <846> {R-3GMS}


Jawa: Sang Rama ngasihi marang Sang Putra, sarta wus masrahake samubarang kabeh marang Panjenengane.

Jawa 2006: Sang Rama ngasihi marang Sang Putra, sarta wus masrahaké samubarang kabèh marang Panjenengané.

Jawa 1994: Sang Rama ngasihi marang Sang Putra lan wis masrahaké samubarang kabèh marang Sang Putra.

Jawa-Suriname: Gusti Allah Bapaké nrésnani Anaké lan sembarang wis dipasrahké marang Dèkné.

Sunda: Anjeunna, anu jadi Putra Allah, ku Allah Rama-Na anu mikaasih, geus dicangkingan sagala kakawasaan Mantenna.

Sunda Formal: Rama nu mikaasih ka Putra geus masrahkeun sakabeh perkara ka Anjeunna.

Madura: Rama taresna ka Pottrana, ban la massra’agi sakabbiyanna kobasa ka Salerana.

Bauzi: Im Ai Alat Am Adate deelehe labe na ahebu Aba gagu im dedatelehe bak.

Bali: Ida Sang Aji tresna asih tekening Ida Sang Putra tur saluiring kakuasan suba kasuksrahang teken Ida Sang Putra.

Ngaju: Bapa sinta Anak tuntang jari manyarah salepah kuasa Akae.

Sasak: Bapa ngasihin Bije, dait sampun nyerahang selapuq kuase lẽq Ie.

Bugis: Ambo’é namaséiwi Ana’-Na, sibawa pura nabbéréyang manengngi akuwasangngé ri Aléna.

Makasar: Nakamaseangi Manggea Ana’Na, na Napassareang ngasemmo koasaya ri Ana’Na.

Toraja: Napakaboro’ Ambe’ tu AnakNa sia mintu’na angge maritik Nasorong lako Kalena.

Duri: Napakamoja' Ambe' to Anak, jaji sininna apa napangben ngasanmo nakuasai Anak.

Gorontalo: Ti Papa yito motoliango Wala-Iyo wawu nga'amila uhetuwa-tuwawuwa ma yilohi-Liyo mao ode o-Liyo.

Gorontalo 2006: Allahu Taa̒ala momonu Wala-I̒o, wau malohudu totoonulalo kawasa to o-Lio.

Balantak: Tama men na surugaa mongkolingu'kon Anak-Na ka' nongorookon giigii' kuasa na Ko'ona.

Bambam: Puang Allataala Ambeta ungkamasei Änä'na anna puham napadokkoam asam lisu pala'na ingganna kakuasaam.

Kaili Da'a: Umana Alatala nompotowe I'a, pade niwaina ka I'a mpengele-ngele kuasa.

Mongondow: Ki Amaí motabi ko'i Adií-Nya, bo pinosarakan-Nyadon bayongan ing kawasa-Nya ko'i-Nia.

Aralle: Puang Alataala ang tapoambe ungkalemui si'da-si'da Änä'na anna puhang nabehoing ingkänna kakuasaanna pano.

Napu: Pue Ala Umanta mampokaahi AnaNa hai moweimi ope-ope kuasaNa.

Sangir: I Amange makěndagẹ̌ su Ahus'E, kụ seng něnarakangu kěbị kawasa si Sie.

Taa: I Pue Allah, Pa’a, Ia mamporayang AnaNya pasi Ia roomo mangawaika AnaNya mangkuasang samparia.

Rote: Ama ka sue-lai Ana na, de Ana fen basa koasa lala'ena.

Galela: Ma Baba Gikimoi widodara igogou ma Ngopaka de lo wisiputuru sidago o bi moi-moi qangodu lo aku wapareta.

Yali, Angguruk: Ikniyen Amloho Indi reg lit mun ane man ane obog toho Inggikmu emberisi.

Tabaru: Nanga Dea ma Jo'oungu ma Dutu wisibosono 'awi Ngowaika, de wosisarakaniokau 'o sagala moi-moi 'una waparetano.

Karo: Bapa ngkelengi AnakNa, janah kerina iendesken Bapa i teruh kuasa Anak e.

Simalungun: Holong do uhur ni Bapa in bani Anak in, anjaha haganup do iondoskon hubagas tangan-Ni.

Toba: Na holong do roha ni Ama i di Anak i; naung dilehon do saluhutna tu tanganna.

Dairi: Ikekelengi Bapa i ngo AnakNa janah enggo isohken sagumanna mi bagasen kuasaNa.

Minangkabau: Bapak mangasiahi Anak-Nyo, sarato lah manyarahkan sagalo kuwaso kabake Anak-Nyo tu.

Nias: I'omasi'õ Nono-Nia Ama, ba no Ibe'e fefu hadia ia ba danga-Nia.

Mentawai: Manuntu bagat Ukkui ka tubut Togania, samba aikauan sangamberinia gege ka tubunia.

Lampung: Bapa mengasihi Anak-Ni, rik radu nyerahko sunyinni kuasa jama Ia.

Aceh: Bapak geugaséh keu Aneuëk Geuh, dan ka geuseurah banmandum kuasa bak Gobnyan.

Mamasa: Puang Allata'alla Ambeta ungkamasei Anakna anna mangkamo napalessu' lako angganna kakuasaan.

Berik: Uwa Sanbagiri ga Tane Jelemana Jam nesiktene, ane baabeta Jelemana seyafter gemerserem mes gulbana Jebe.

Manggarai: Ema momang Anakn agu poli widang sanggéd cao-ca oné Hia.

Sabu: Ama do ddhei nga Ana No, jhe do alle ke jhole hari-hari higa nga kuaha pa No.

Kupang: Te Bapa di sorga sayang mati sang Dia pung Ana. Deng Dia sarakan samua-samua di itu Ana pung tangan.

Abun: Men bi Ai, Yefun Allah jimnotku An bi Gan, ete An syo suk mwa mo An bi Gan syim wa An bi Gan jom sino.

Meyah: Mifmin Mika Allah odou okora eteb rot Ofa ongga erek efen efesa insa koma. Noba Allah eita efen owesa efek eteb gu Ofa ongga erek efen efesa jeskaseda Ofa ofoka ereij keingg mar nomnaga tein.

Uma: Alata'ala to Tuama mpoka'ahi' Ana'-na, pai' nawai'-imi hawe'ea kuasa-na.

Yawa: Injayo Amisy muiny irati Apa Arikainye ai, weti Po anakotaro rui vayave raunande Ai vintabo.


NETBible: The Father loves the Son and has placed all things under his authority.

NASB: "The Father loves the Son and has given all things into His hand.

HCSB: The Father loves the Son and has given all things into His hands.

LEB: The Father loves the Son and has given all [things] into his hand.

NIV: The Father loves the Son and has placed everything in his hands.

ESV: The Father loves the Son and has given all things into his hand.

NRSV: The Father loves the Son and has placed all things in his hands.

REB: The Father loves the Son and has entrusted him with complete authority.

NKJV: "The Father loves the Son, and has given all things into His hand.

KJV: The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.

AMP: The Father loves the Son and has given (entrusted, committed) everything into His hand.

NLT: The Father loves his Son, and he has given him authority over everything.

GNB: The Father loves his Son and has put everything in his power.

ERV: The Father loves the Son and has given him power over everything.

EVD: The Father loves the Son. The Father has given the Son power over everything.

BBE: The Father has love for the Son and has put all things into his hands.

MSG: The Father loves the Son extravagantly. He turned everything over to him so he could give it away--a lavish distribution of gifts.

Phillips NT: The Father loves the Sun and has put everything under his control.

DEIBLER: God loves his Son, and has caused him to have control/power over everything.

GULLAH: God we Fada da lob e Son an e gim chaage oba all ting.

CEV: The Father loves the Son and has given him everything.

CEVUK: The Father loves the Son and has given him everything.

GWV: The Father loves his Son and has put everything in his power.


KJV: The Father <3962> loveth <25> (5719) the Son <5207>_, and <2532> hath given <1325> (5758) all things <3956> into <1722> his <846> hand <5495>_.

NASB: "The Father<3962> loves<25> the Son<5207> and has given<1325> all<3956> things<3956> into His hand<5495>.

NET [draft] ITL: The Father <3962> loves <25> the Son <5207> and <2532> has placed <1325> all things <3956> under <1722> his <846> authority <5495>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Yohanes 3 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel