Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 3 : 16 >> 

TB: maka berhentilah air itu mengalir. Air yang turun dari hulu melonjak menjadi bendungan, jauh sekali, di dekat Adam, kota yang terletak di sebelah Sartan, sedang air yang turun ke Laut Araba itu, yakni Laut Asin, terputus sama sekali. Lalu menyeberanglah bangsa itu, di tentangan Yerikho.


AYT: maka air yang turun dari atas berhenti mengalir. Air yang turun dari atas itu meninggi menjadi seperti bendungan, sampai sejauh Adam, kota di sebelah Sartan. Air yang turun ke Laut Araba, yaitu Laut Asin, terputus sama sekali. Lalu, seluruh bangsa itu menyeberang menghadap kota Yerikho.

TL: maka berhentilah air yang mengalir dari atas, lalu bertimbun-timbun jauh sampai ke negeri Adam, yang di sebelah Zartan duduknya, maka air yang mengalir ke tasik yang di padang, yaitu ke Tasik-Masin, diceraikan sampai surutlah sama sekali. Maka menyeberanglah orang banyak itu bertentangan dengan negeri Yerikho.

MILT: maka berhentilah air yang turun dari atas. Ia meninggi menjadi sebuah bendungan, sangat jauh, di dekat kota Adam yang terletak di sebelah Sartan, maka yang turun ke laut Araba, yakni laut Asin, telah terputus sama sekali. Lalu menyeberanglah umat itu di depan Yerikho.

Shellabear 2010: maka air yang turun dari hulu tertahan. Air itu tegak menjadi suatu bendungan, jauh sekali, di Adam, kota di sebelah Sartan. Air yang turun ke Laut Arabah, yaitu Laut Mati, juga terputus sama sekali. Lalu bangsa itu pun menyeberang, menghadap ke arah Kota Yerikho.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka air yang turun dari hulu tertahan. Air itu tegak menjadi suatu bendungan, jauh sekali, di Adam, kota di sebelah Sartan. Air yang turun ke Laut Arabah, yaitu Laut Mati, juga terputus sama sekali. Lalu bangsa itu pun menyeberang, menghadap ke arah Kota Yerikho.

KSKK: Air itu berhenti mengalir, membentuk sesuatu seperti sebuah bendungan, jauh sekali dari tempat itu, dekat Adam, kota tetangga Sartan. Sedangkan air yang mengalir turun ke Laut Mati terputus sama sekali, sehingga bangsa itu dapat menyeberang di depan kota Yerikho.

VMD: air segera berhenti mengalir dan memenuhi tempat itu bagaikan suatu bendungan. Air itu tinggi sepanjang jalan — sejauh jalan ke Adam, suatu kota dekat Zaretan. Umat menyeberangi sungai itu dekat Yerikho.

BIS: seketika itu juga arus sungai itu terputus. Jauh di bagian hulu sungai, airnya terkumpul di Adam, sebuah kota yang terletak di sebelah kota Sartan. Air di bagian hilir yang mengalir ke Laut Mati terputus sama sekali, sehingga umat Israel dapat menyeberang di atas tanah kering berhadapan dengan kota Yerikho. Para imam yang memikul Peti Perjanjian itu tetap berdiri di tengah-tengah sungai sampai seluruh umat Israel tiba di seberang.

TMV: sungai itu berhenti mengalir. Jauh di bahagian hulu sungai, airnya terkumpul di Adam, sebuah kota dekat Sartan. Air yang mengalir ke Laut Mati terputus sama sekali. Oleh itu umat Israel dapat menyeberangi sungai dekat kota Yerikho.

FAYH: maka jauh di hulu sungai -- di dekat Kota Adam, di sebelah Sartan -- air tiba-tiba melonjak seperti melanda bendungan, sedangkan air di hilir mengalir terus ke Laut Mati -- yaitu Laut Asin (Laut Araba) -- sampai dasar sungai di bagian itu menjadi kering. Lalu menyeberanglah semua orang Israel dari tempat itu, yang terletak di seberang Kota Yerikho.

ENDE: berdirilah air jang datang dari hulu itu dan meningkat bagaikan bendungan dikedjauhan, di Adam, kota jang terletak dekat Saretan, sedang air jang mengalir kehilir kelaut 'Araba, jaitu Laut Asin, terputus sama sekali. Rakjat lalu menjeberang berhadapan dengan Jeriho.

Shellabear 1912: maka segala air yang turun dari hulu itu berhentilah lalu bertimbun-timbun jauh sekali dari sana dekat negri Adam yang di sebelah Sartan dan segala air yang turun ke tasik Araba yaitu tasik air masin itupun putus sekali maka kaum itu menyeberanglah bertentangan dengan Yerikho.

Leydekker Draft: Maka berdirilah segala 'ajer 'itu, jang hilir deri pada hulu, tatap tanang satambon djuga, djawoh 'amat deri pada 'Adam negerij 'itu, jang disabelah TSartan, dan jang halir 'itu kapada tasik, duson-dusonan, jasznij tasik masin, 'itu pawn habislah terbandong samowanja; tatkala 'itu maka menjabaranglah khawm 'itu berhadapan dengan Jerihaw.

AVB: maka air yang turun dari hulu tertahan. Air itu tegak menjadi suatu timbunan, begitu jauh dari kota raya Adam, kota di sebelah Sartan. Air yang turun ke Laut Arabah, iaitu Laut Mati, juga terputus sama sekali. Lalu umat itu pun menyeberang, bertentangan dengan kedudukan Kota Yerikho.


TB ITL: maka berhentilah <05975> <00> air itu mengalir <00> <05975>. Air <04325> yang turun <03381> dari hulu <04605> melonjak <06965> menjadi bendungan <05067>, jauh <07368> sekali <03966>, di dekat Adam <0121>, kota <05892> yang <0834> terletak di sebelah <06654> Sartan <06891>, sedang air yang turun <03381> ke <05921> Laut <03220> Araba <06160> itu, yakni Laut <03220> Asin <04417>, terputus <03772> sama sekali <08552>. Lalu menyeberanglah <05674> bangsa <05971> itu, di tentangan <05048> Yerikho <03405>. [<0259>]


Jawa: banyu kang mili saka ing dhuwur banjur mambeg. Banyu kang mili saka ing dhuwur angendhukur dadi bendungan, dawa banget nganti tekan ing sacedhake kutha Adam, kang kaprenah ana ing sisihe Sartan; dene banyu kang mili menyang ing Segara Araba, yaiku Segara Asin, iku pedhot babar pisan. Bangsa Israel tumuli padha nyabrang prenahe ana ing ngarepe kutha Yerikho.

Jawa 1994: (3:16-17) iliné banyu banjur kandheg. Banyu sing mili saka ndhuwur mandheg ing Adam, yakuwi kutha sing dunungé ana ing sacedhaké Sartan. Banyu sing mili menyang Segara Mati dadi pedhot, temahan umat Israèl bisa mlaku ing dhasaring kali sing asat, tekan ing papan sangarepé kutha Yérikho. Para imam sing mikul Pethining Prejanjian padha mandheg ing tengahé kali, nganti wong Israèl kabèh wis rampung enggoné padha nyabrang ing Kali Yardèn mau.

Sunda: eta walungan mendet, teu bisa ngocor, ngabadeden terus beungkak ka girang jauh pisan nepi ka kota Adam, hiji kota gigireun kota Sartan. Nu di hilir jadi kapenggel sama sakali, terus ngocorna ka Laut Paeh; ku hal eta jalma-jalma teh bararisa meuntas ka deukeut kota Yeriho.

Madura: sanatkala jareya keya aengnga ambu ta’ gilina. E bagiyan olona songay se jau dhari kennengngan jareya, aengnga songay jareya akompol e kottha Adam, iya areya settong kottha se badha e seddi’anna kottha Sartan. Aeng e bagiyan onjur se agili ka Tase’ Mate, ambu, daddi oreng Isra’il ngenneng alengka songay lebat tana kerreng se addhep ka Yerikho. Para imam se ngosong Petthe Parjanjiyan jareya paggun manjeng e nga’-tengnga’anna songay jareya sampe’ reng-oreng Isra’il entas kabbi.

Bali: Riwau parapanditane punika ngencebang cokor danene ring tukade, toyane jeg wusan membah tur nyeleg sakadi tembok ring luanan, nampek ring kota Adam, kotane sane nampek ring kota Sartan. Toyane sane membah ngatebenang, ka Segara Araba, inggih punika Segara Mati, pegat tur nyat pisan, tur rakyate mrasidayang nglintangin genah sane nampek ring kota Yeriko.

Bugis: iyatoro wettué napettu massolo uwaina saloé. Mabéla ri bagiyang ulunna saloé, maddeppungengngi uwaina ri Adam, séddiwi kota iya monroé ri seddéna kota Sartan. Uwaéna ri bagiyang toddang iya massolo’é lao ri Tasi Maté pettu siseng, angkanna naulléi mallétto umma Israélié ri yasé’na tana rakkoé siyolong kota Yérikho. Sining imang iya mpulééngngi Petti Assijancingngéro tette’i tettong ri tengnga-tengngana saloé narapi lettu maneng umma Israélié ri liweng.

Makasar: ammantang memammi silalonna a’lo’loro’ je’ne’na anjo binangaya. Bellai, irate ri bageang ulunna anjo binangaya, asse’remi je’ne’na ri Adam, iamintu se’reang kota niaka ammantang ri ba’leanna kota Sartan. Anjo je’ne’ a’lo’loroka mange ri Tamparang Matea ammantang taba sikali, sa’genna akkullemo bansa Israel a’limbang irate ri butta kalotoroka assidallekanga siagang kota Yerikho. Anjo sikamma imang-imang ambulekai anjo Patti Parjanjianga tuli ammentenna ri tangnga-tangngana binangaya sa’genna battu ngaseng anta’le sikontu umma’ Israel.

Toraja: pakalan tadangmi tu uai lolong daa mai ulunna sia bendan butung to misa’ panampo, mambela tongan sae lako Adam, iamotu kota sisa’de Sartan, na iatu uai lolong lako tasik dio Araba, iamotu tasik Ma’sin, dipasisarak uai daanna lu. Lambanmi tu bangsa iato sipatu tondok Yerikho.

Karo: minter ngadi launa maler janah nengneng terus ku gugung i kota Adam, eme kota deherken Saretan. Lau si maler ku berneh ku Lawit Mate nggo kerah tuhu-tuhu, emaka bangsa e banci ngepar deherken Jeriho.

Simalungun: jadi soh ma bah ai, na mabaor hun huluan, naik gabe sada timbunan, daoh tumang ronsi huta Adam, na i lambung ni Sartan; tapi anggo bah na mabaor hu laut Arabah, laut Garam ai, lambin horah ma. Jadi mandipar ma bangsa ai tontang ni Jeriko.

Toba: Jadi togang ma aek angka na mabaor sian julu, jongjong songon dorpi, mangalantap situtu sahat ro di huta Adam, na tungkan lambung sian Zaretan; alai anggo aek na mabaor tu laut, tu holbung ni laut sira, lam marsik situtu ma. Jadi taripar ma bangso i tondong ni Jeriko.


NETBible: the water coming downstream toward them stopped flowing. It piled up far upstream at Adam (the city near Zarethan); there was no water at all flowing to the sea of the Arabah (the Salt Sea). The people crossed the river opposite Jericho.

NASB: the waters which were flowing down from above stood and rose up in one heap, a great distance away at Adam, the city that is beside Zarethan; and those which were flowing down toward the sea of the Arabah, the Salt Sea, were completely cut off. So the people crossed opposite Jericho.

HCSB: and the water flowing downstream stood still, rising up in a mass that extended as far as Adam, a city next to Zarethan. The water flowing downstream into the Sea of the Arabah (the Dead Sea) was completely cut off, and the people crossed opposite Jericho.

LEB: the water, the water stopped flowing from upstream. The water rose up like a dam as far away as the city of Adam near Zarethan. The water flowing down toward the Sea of the Plains (the Dead Sea) was completely cut off. Then the people crossed from the east side of the Jordan River directly opposite Jericho.

NIV: the water from upstream stopped flowing. It piled up in a heap a great distance away, at a town called Adam in the vicinity of Zarethan, while the water flowing down to the Sea of the Arabah (the Salt Sea) was completely cut off. So the people crossed over opposite Jericho.

ESV: the waters coming down from above stood and rose up in a heap very far away, at Adam, the city that is beside Zarethan, and those flowing down toward the Sea of the Arabah, the Salt Sea, were completely cut off. And the people passed over opposite Jericho.

NRSV: the waters flowing from above stood still, rising up in a single heap far off at Adam, the city that is beside Zarethan, while those flowing toward the sea of the Arabah, the Dead Sea, were wholly cut off. Then the people crossed over opposite Jericho.

REB: the water flowing down from upstream was brought to a standstill; it piled up like a bank for a long way back, as far as Adam, a town near Zarethan. The water coming down to the sea of the Arabah, the Dead Sea, was completely cut off, and the people crossed over opposite Jericho.

NKJV: that the waters which came down from upstream stood still, and rose in a heap very far away at Adam, the city that is beside Zaretan. So the waters that went down into the Sea of the Arabah, the Salt Sea, failed, and were cut off; and the people crossed over opposite Jericho.

KJV: That the waters which came down from above stood [and] rose up upon an heap very far from the city Adam, that [is] beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, [even] the salt sea, failed, [and] were cut off: and the people passed over right against Jericho.

AMP: Then the waters which came down from above stood and rose up in a heap far off, at Adam, the city that is beside Zarethan; and those flowing down toward the Sea of the Arabah, the Salt [Dead] Sea, were wholly cut off. And the people passed over opposite Jericho.

NLT: the water began piling up at a town upstream called Adam, which is near Zarethan. And the water below that point flowed on to the Dead Sea until the riverbed was dry. Then all the people crossed over near the city of Jericho.

GNB: the water stopped flowing and piled up, far upstream at Adam, the city beside Zarethan. The flow downstream to the Dead Sea was completely cut off, and the people were able to cross over near Jericho.

ERV: immediately the water stopped flowing and piled up like a wall. The water piled up high a long way up the river—all the way to Adam (a town near Zarethan). And the water flowing down to the sea of Arabah (the Dead Sea) was completely cut off. The people crossed the river near Jericho.

BBE: Then the waters flowing down from higher up were stopped and came together in a mass a long way back at Adam, a town near Zarethan; and the waters flowing down to the sea of the Arabah, the Salt Sea, were cut off: and the people went across opposite Jericho.

MSG: the flow of water stopped. It piled up in a heap--a long way off--at Adam, which is near Zarethan. The river went dry all the way down to the Arabah Sea (the Salt Sea). And the people crossed, facing Jericho.

CEV: the river stopped flowing, and the water started piling up at the town of Adam near Zarethan. No water flowed toward the Dead Sea, and the priests stood in the middle of the dry riverbed near Jericho while everyone else crossed over.

CEVUK: the river stopped flowing, and the water started piling up at the town of Adam near Zarethan. No water flowed towards the Dead Sea, and the priests stood in the middle of the dry river bed near Jericho while everyone else crossed over.

GWV: the water, the water stopped flowing from upstream. The water rose up like a dam as far away as the city of Adam near Zarethan. The water flowing down toward the Sea of the Plains (the Dead Sea) was completely cut off. Then the people crossed from the east side of the Jordan River directly opposite Jericho.


NET [draft] ITL: the water <04325> coming downstream <03381> toward <04605> them stopped flowing <05975>. It piled up <05067> <06965> far <07368> upstream at Adam <0121> (the city <05892> near <06654> Zarethan <06891>); there was no water at all flowing <03381> to <05921> the sea <03220> of the Arabah <06160> (the Salt <04417> Sea <03220>). The people <05971> crossed <05674> the river opposite <05048> Jericho <03405>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 3 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran