Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 3 : 3 >> 

TB: dan memberi perintah kepada bangsa itu, katanya: "Segera sesudah kamu melihat tabut perjanjian TUHAN, Allahmu, yang diangkat para imam, yang memang suku Lewi, maka kamu harus juga berangkat dari tempatmu dan mengikutinya--


AYT: dan memerintah bangsa itu, katanya, “Jika kamu melihat Tabut Perjanjian TUHAN, Allahmu, yang diangkat oleh para imam suku Lewi, kamu harus meninggalkan tempat ini dan mengikutinya.

TL: disuruhnya orang banyak itu, katanya: Apabila kamu melihat tabut perjanjian Tuhan, Allahmu, dan segala imam orang Lewi mengusung dia, hendaklah kamu berangkat dari pada tempatmu dan mengikut akan dia.

MILT: Dan mereka memerintahkan bangsa itu dengan berkata, "Bilamana kamu melihat tabut perjanjian TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), dan para imam, dan orang-orang Lewi yang mengangkutnya, maka kamu harus berpindah dari tempatmu dan harus berjalan mengikutinya.

Shellabear 2010: dan memberi perintah kepada bangsa itu demikian, “Begitu kamu melihat tabut perjanjian ALLAH, Tuhanmu, diusung oleh para imam Lewi, kamu harus beranjak dari tempatmu dan mengikuti tabut itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan memberi perintah kepada bangsa itu demikian, "Begitu kamu melihat tabut perjanjian ALLAH, Tuhanmu, diusung oleh para imam Lewi, kamu harus beranjak dari tempatmu dan mengikuti tabut itu.

KSKK: dan memberi perintah kepada bangsa Israel, "Pada saat kamu melihat Tabut Perjanjian Yahweh lewat, dipikul oleh para imam Lewi, kamu haruslah berangkat meninggalkan kemahmu dan mengikutinya,

VMD: dan memerintahkan umat, “Kamu akan melihat imam-imam Lewi membawa Kotak Perjanjian TUHAN Allahmu. Pada saat itu, ikutilah mereka,

TSI: Mereka memberi perintah kepada bangsa Israel: “Waktu kalian melihat para imam membawa peti perjanjian TUHAN Allahmu, berangkatlah dan ikutilah mereka.

BIS: dan memberi perintah ini kepada umat Israel, "Apabila kalian melihat para imam memikul Peti Perjanjian TUHAN Allahmu, hendaklah kalian juga berangkat meninggalkan tempat perkemahan ini. Ikutilah Peti itu,

TMV: dan berkata kepada umat Israel, "Apabila kamu nampak imam-imam membawa Tabut Perjanjian TUHAN Allah kamu, berangkatlah dan ikutlah mereka.

FAYH: (3-2)

ENDE: dan memberikan perintah ini kepada rakjat: "Apabila kamu melihat peti perdjandjian Jahwe, sedang diangkat para imam-Levita, maka kamu harus berangkat dari tempatmu dan mengikutinja -

Shellabear 1912: disuruhnya kaum itu katanya: "Apabila kamu lihat tabut perjanjian Tuhanmu Allah dan segala imam orang Lewi mengusung dia barulah kamu akan berangkat dari pada tempatmu lalu pergi mengikut dia.

Leydekker Draft: Dan berpasanlah marika 'itu kapada khawm 'itu, 'udjarnja, demi kamu melihat pitij perdjandji`an Huwa 'Ilah kamu, dan 'Imam-imam 'awrang Lejwij meng`usong dija 'itu: maka segala kamu 'ini hendakh ber`angkat deri pada tampatmu, dan pergi meng`ikot dija.

AVB: dan memberikan perintah sedemikian kepada umat itu, “Sebaik sahaja kamu melihat tabut perjanjian TUHAN, Allahmu, diusung oleh para imam Lewi, kamu harus beranjak dari tempatmu dan mengikuti tabut itu.


TB ITL: dan memberi perintah <06680> kepada bangsa <05971> itu, katanya <0559>: "Segera sesudah kamu melihat <07200> tabut <0727> perjanjian <01285> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, yang diangkat <05375> para imam <03548>, yang memang suku Lewi <03881>, maka kamu <0859> harus juga berangkat <05265> dari tempatmu <04725> dan mengikutinya <0310> <01980>--


Jawa: lan prentah marang wong sabangsa kabeh, pangucape: “Samangsa kowe padha ndeleng pethi prasetyane Sang Yehuwah, Gusti Allahmu kausung dening para imam, kang pancen saka taler Lewi, tumuli kowe iya padha budhala saka ing panggonanmu ngetutake pethi mau.

Jawa 1994: lan kandha mengkéné, "Samasa kowé weruh para imam mikul Pethining Prejanjiané Pangéran Allahmu, kowé énggal padha budhala nututi Pethi mau.

Sunda: bari marentah kieu ka jalma-jalma, "Lamun geus aya imam-imam anu ngagotong Peti Perjangjian PANGERAN Allah maraneh, buru-buru taluturkeun, tinggalkeun ieu pakemahan.

Madura: manapa’ parenta reya ka oreng Isra’il, oca’na, "Mon sampeyan nengale para imam mekol Petthe Parjanjiyan kaagunganna GUSTE Allahna sampeyan, sampeyan kodu mangkat jugan dhari parkemahan paneka. Toro’ bunte’ Petthe ganeka,

Bali: saha madedauhan ring bangsane punika sami asapuniki: “Yening semeton sampun manggihin parapanditane negen Peti Prajanjian Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone, rarisang ancit kemah semetone tur iringja dane.

Bugis: sibawa mabbéréyangngi paréntaéwé lao ri umma Israélié, "Rékko muwitani sining imangngé mpuléi Petti Assijancinna PUWANG Allataalamu, sitinajako joppa tona salaiwi onrong akkémangngéwé. Accowériwi Pettiéro,

Makasar: nampa napabattu mae ri umma’ Israel parenta kammaya anne, "Punna nucini’ sikamma imanga ambuleki Patti ParjanjianNa Karaeng Allata’alanu, paralluko a’lampa todong ambokoi anne tampa’ pakkemaanga. Pinawangi anjo Pattia,

Toraja: nasuai tu to buda, nakua: Iake mitiroi tu patti basseNa PUANG, Kapenombammi, sia mintu’ to minaa, bati’na Lewi, umbullei, la ke’de’ dukakomi dio mai inammi, ammi turu’i.

Karo: janahna ermomo man bangsa e nina, "Kenca idahndu imam-imam ngangkat Peti Perpadanen TUHAN Dibatandu, minter tangtangi kerina kemahndu jenari ikutken lah ia.

Simalungun: anjaha iparentahkon ma bani sidea, “Anggo iidah nasiam poti parpadanan ni Jahowa Naibata nasiam, iusung malim, halak Levi ai, bingkat ma nasiam humbani ianan nasiam laho mangirikkon ai.

Toba: Jala martona nasida tu bangso i, songon on: Molo diida hamu poti parpadanan ni Jahowa, Debatamuna i, angka malim dohot halak Lepi, angka na mangusungsa, borhat ma hamu sian ingananmuna laho mangihuthon tusi.


NETBible: and commanded the people: “When you see the ark of the covenant of the Lord your God being carried by the Levitical priests, you must leave here and walk behind it.

NASB: and they commanded the people, saying, "When you see the ark of the covenant of the LORD your God with the Levitical priests carrying it, then you shall set out from your place and go after it.

HCSB: and commanded the people: "When you see the ark of the covenant of the LORD your God carried by the Levitical priests, you must break camp and follow it.

LEB: They told the people, "As soon as you see the ark of the promise of the LORD your God and the Levitical priests who carry it, break camp and follow them.

NIV: giving orders to the people: "When you see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests, who are Levites, carrying it, you are to move out from your positions and follow it.

ESV: and commanded the people, "As soon as you see the ark of the covenant of the LORD your God being carried by the Levitical priests, then you shall set out from your place and follow it.

NRSV: and commanded the people, "When you see the ark of the covenant of the LORD your God being carried by the levitical priests, then you shall set out from your place. Follow it,

REB: giving the people these instructions: “When you see the Ark of the Covenant of the LORD your God being carried forward by the levitical priests, then you too must leave your positions and set out. Follow it,

NKJV: and they commanded the people, saying, "When you see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests, the Levites, bearing it, then you shall set out from your place and go after it.

KJV: And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.

AMP: Commanding the people: When you see the ark of the covenant of the Lord your God being borne by the Levitical priests, set out from where you are and follow it.

NLT: giving these instructions to the people: "When you see the Levitical priests carrying the Ark of the Covenant of the LORD your God, follow them.

GNB: and told the people, “When you see the priests carrying the Covenant Box of the LORD your God, break camp and follow them.

ERV: They gave orders to the people: “When you see the Levite priests carrying the Box of the Agreement of the LORD your God, follow them.

BBE: Giving the people their orders, and saying, When you see the ark of the agreement of the Lord your God lifted up by the priests, the Levites, then get up from your places and go after it;

MSG: and gave out orders to the people: "When you see the Covenant-Chest of GOD, your God, carried by the Levitical priests, start moving. Follow it.

CEV: shouting, "When you see some of the priests carrying the sacred chest, you'll know it is time to cross to the other side. You've never been there before, and you won't know the way, unless you follow the chest. But don't get too close! Stay about half a mile back."

CEVUK: shouting, “When you see some of the priests carrying the sacred chest, you'll know it is time to cross to the other side. You've never been there before, and you won't know the way, unless you follow the chest. But don't get too close! Stay about a kilometre back.”

GWV: They told the people, "As soon as you see the ark of the promise of the LORD your God and the Levitical priests who carry it, break camp and follow them.


NET [draft] ITL: and commanded <06680> the people <05971>: “When you see <07200> the ark <0727> of the covenant <01285> of the Lord <03068> your God <0430> being carried <05375> by the Levitical <03881> priests <03548>, you <0859> must leave <05265> here <04725> and walk <01980> behind <0310> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 3 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel